[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/intro.8




#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man8/intro.8:43
msgid ""
"As with the commands in described section 1, the commands described in this "
"section terminate with an exit status that indicates whether the command "
"succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
msgstr ""

FIXME: As with the commands described *in* section 1, …
(move the in)

Für mich ist die jetzige Form falsch. Seht ihr das auch so? Soll ich
einen Fehlerbericht schicken?
Das "in" würde ich auch umsetzen (vor section). Auch das doppelte
described holpert. Und das doppelte Leerzeichen hinter dem Verweis
ist auch nicht einsichtig. Zu den Bug Reports:

"A description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
As in section 1 commands described in this section terminate with an
exit status that indicates whether the command succeeded or failed.
"Wie die in Abschnitt eins beschriebenen Befehle enden die Befehle, die in "
"diesem Abschnitt beschrieben werden, mit einem Beendigungs-Status, der angibt "
"ob der Befehl erfolgreich war oder fehlschlug. Lesen Sie B<intro>(1), um "
"weitere Informationen zu erhalten."
Vielleicht wegen des Ausdrucks ein beschrieben durch erklärt oder
aufgelistet ersetzen.
Mein Vorschlag:

Wie auch die Befehle aus Abschnitt eins liefern die Befehle dieses Abschnitts
abschließend einen Exit-Status, der eine erfolgreiche Ausführung des
Befehls oder aufgetretene Fehler kodiert.

Im übrigen sollte mal einer einen/mehrere Thread(s) aufmachen, in dem die bislang verstreut aufgetretenen Fragen wie Übersetzung der Sektion, Datumsformat, Standardüber- setzungen für bestimmte Phrasen/Abschnitte, Copyright der Übersetzung, Nennung früherer Übersetzer usw. aufgegriffen werden und ein Konsens herbeigeführt wird.

Viele Grüße
   Martin


Reply to: