[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fw: Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2



Weitergeleitet: Mail von Erik


Date: Wed, 11 Aug 2010 21:29:57 +0200
From: Erik Pfannenstein <DebianIgnatz@gmx.de>
To: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>
Subject: Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2


Guten Abend Holger,

gleich vorweg: Als Datum steht jetzt der 3. Februar 2010 drin.


Am Sonntag, den 08.08.2010, 21:04 +0200 schrieb Holger Wansing:

> In anderen Manpages, die hier gerade zum Review stehen (intro.1, intro.3, intro.4,
> intro.5), wird »Abschnitt 2« verwandt, nicht »Abschnitt zwei«. 
> Am besten konsistent bleiben.

Eigentlich schreibt die DIN 5008 vor, dass in der EDV die Zahlen bis
zwanzig auszuschreiben sind.

> > "Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. "
> > "Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel.
> Normalerweise "
> > "werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben
> die meisten "
> > "Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek,
> welche die "
> > "nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus),
> um den "
> > "Systemaufruf zu erzielen. Daher sehen Systemaufrufe genauso aus wie
> "
> > "normale Bibliotheksfunktionen."
>
> s/zu erzielen/durchzuführen/

Das habe ich so nicht übernommen, denn das endet direkt in einer
Wiederholung. Stattdessen hab ich den Satz umgestellt:

> Normalerweise 
> werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten 
> Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die für
> einen Systemaufruf nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten in den Kernelmodus).



> s/aus wie normale Bibliotheksfunktionen/wie normale
> Bibliotheksfunktionen aus/

Habe ich vorerst übernommen, auch wenn sich mein Sprachgefühl sträubt
(bei uns in Bayern sagt man nun mal "Des schaut aus wia..." und auch
Wikipedia empfiehlt, zweiteilige Verben nicht zu weit
auseinanderzureißen).

> > "Bestimmte Terme und Abkürzungen dienen der Kennzeichnung von
> UNIX-Varianten "
> > "und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt konform
> sind. "
> > "Siehe auch: B<standards>(7)."
> 
> Doppelpunkt benötigt?

Warum nicht? Passt da schön hin, finde ich.


> s/Handbuchseite/englischen Variante der Handbuchseite/
> 
> Ich würde hier ergänzen:
> Hinweise zu den Copyright-Bedingungen der Übersetzung finden Sie
> weiter unten.

Oder:

> Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des 
> Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite, Entsprechendes zur
> Übersetzung dagegen weiter unten. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu
> Seite unterscheiden können!

Grueße
Erik





-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
# translation of manpages.de_intro2.po to German
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages.de_intro2\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-11 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "INTRO"
msgstr "INTRO"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "2010-02-03"
msgstr "03. Februar 2010"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Das Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:30
msgid "intro - Introduction to system calls"
msgstr "Intro - Einführung in die Systemaufrufe"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:40
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
"an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
"directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
"functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
"in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
"same as invoking a normal library function."
msgstr ""
"Abschnitt 2 des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. "
"Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise "
"werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten "
"Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die für "
"einen Systemaufruf nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten in den "
"Kernelmodus). Daher sehen Systemaufrufe genauso wie normale "
"Bibliotheksfunktionen aus."

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr "Eine Liste der Linux-Systemaufrufe finden Sie unter B<syscalls>(2)."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:52
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
"library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
"returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
"I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
msgstr ""
"Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Zahl zurück "
"(den negativen Wert einer der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten). "
"Der Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Aufrufenden: "
"Wenn ein Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper den "
"Absolutwert in die Variable I<errno> und gibt als Rückgabewert -1 aus."

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:57
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"successful call.  The details are described in the individual manual pages."
msgstr ""
"Der Wert, der von einem erfolgreichen Systemaufruf ausgegeben wird, hängt vom "
"Aufruf ab. Viele Systemaufrufe geben bei Erfolg 0 zurück, aber einige können "
"im selben Fall Werte ungleich Null ausgeben. Details dazu stehen in den "
"zugehörigen Handbuchseiten beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:65
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"the man page SYNOPSIS section.  In such cases, the required macro is "
"described in the man page.  For further information on feature test macros, "
"see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"In einigen Fällen muss der Programmierer ein feature test macro definieren, "
"um die Deklaration eines Systemaufrufs aus der im Abschnitt Ã?BERSICHT "
"genannten Header-Datei zu erhalten. Für solche Fälle ist in der Handbuchseite "
"das benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos zu feature test macros liefert "
"Ihnen B<feature_test_macros>(7)."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:65
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:70
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate Unix variants and "
"standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Bestimmte Ausdrücke und Abkürzungen dienen der Kennzeichnung von "
"UNIX-Varianten und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt "
"konform sind. Siehe auch: B<standards>(7)."

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:70
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#: ../english/manpages/man2/intro.2:71
#, no-wrap
msgid "Calling Directly"
msgstr "Direkter Aufruf"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
"system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
"one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
msgstr ""
"Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber "
"manchmal bietet die Standard-C-Bibliothek keine passende Wrapper-"
"Funktion. Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B<syscall>(2) "
"per Hand erledigen. Früher war dies auch mit einem der "
"_syscall-Makros aus B<_syscall>(2) möglich."

#. type: SS
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
#, no-wrap
msgid "Authors and Copyright Conditions"
msgstr "Autoren und Copyright-Bedingungen"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:84
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions.  Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des "
"Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite, Entsprechendes zur "
"Ã?bersetzung dagegen weiter unten. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu "
"Seite unterscheiden können!"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:90
msgid ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), "
"B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), "
"B<standards>(7)"

#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:90
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:97
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen über das Berichten "
"von Fehlern finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/";



Reply to: