[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://po4a/de.po



Hallo Helge,

die Änderungen sind im Grunde Kleinkram.
Ich habe mal die Datei vor meinen Änderungen angehangen.

Wie mach' ich einen anständige diff von po-Dateien?


Am Donnerstag, 22. Juli 2010 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Thomas,
> was ist neu? Für alles habe ich gerade keine Zeit, sorry. Nur zwei
> Punkte ist mir aufgefallen:
> 
> On Thu, Jul 22, 2010 at 12:30:51AM +0200, Thomas Müller wrote:
> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:109
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "%s version %s.\n"
> > "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
> > "\n"
> > "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> > "This is free software; see source code for copying\n"
> > "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
> > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
> > msgstr ""
> > "%s Version %s\n"
> > "von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
> > "\n"
> > "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> > "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quellcode für weitere\n"
> > "Bedingungen. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für die\n"
> > "Marktreife oder für die Verwendung für einen bestimmtem Zweck."
> 
> Fehler im Original (und subquent bei Dir):
> s/Software of Public Interest/Software in the Public Interest/
> 

Werde ich melden - Danke.

> Übersetzung von »master« sehr uneinheitlich:
> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
> > #, perl-format
> > msgid "Translated field in master document: %s"
> > msgstr "Übersetztes Feld im Originaldokument: %s"
> 
> ...
> 
> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
> > msgid ""
> > "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file
> > to be " "included by another one, in which case it should not be passed
> > to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated
> > when handling the " "master file including them."
> > msgstr ""
> > "Diese Datei ist kein SGML-Master-Dokument (kein DOCTYPE vorhanden). Es
> > ist " "eine Datei, die evtl. in eine andere eingebettet ist; in diesem
> > Fall sollte " "es nicht direkt an po4a übergeben werden. Text aus
> > eingebetteten Dateien " "wird extrahiert bzw. übersetzt, wenn die
> > zugehörige Master-Datei verarbeitet " "wird."
> 
> ...
> 
> > #: ../../po4a:872
> > msgid "The translated and master file are the same."
> > msgstr "Die übersetzte und die ursprüngliche Datei sind identisch."
> 
> Schon nach kurzem greppen drei Varianten. Sollten einheitlich sein.

Ich schau mir das mal an - evtl. schaff' ich das noch bevor der Termin 
anläuft. 

Grüße,

	Tom

> 
> Viele Grüße
> 
>              Helge


-- 
Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail:   thomas.mueller@tmit.eu
Packages: 
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu

Powered by Debian
# German translation of po4a
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
#
# Tim Fuchs, 2005.
# Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 00:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Modulnamen an"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Unbekannter Formattyp: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Liste der gültige Formate:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: unkomprimierte Dia-Diagramme."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "docbook: Docbook XML."
msgstr "docbook: Docbook-XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
msgstr "guide: Format für Gentoo-Linux-XML-Dokumentation."

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "ini: .INI format."
msgstr "ini: .INI-Format."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: Beschreibungen für jede Kernel-Kompilierungsoption."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX-Format."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: klassisches Handbuchseitenformat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Format der Online-Dokumentation für Perl."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
msgstr "sgml: Debiandoc- oder Docbook-DTD."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: Format der »info«-Seiten."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: Generische TeX-Dokumente (siehe »latex«)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: Einfaches Textdokument."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML-Dokumente."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML-Dokumente."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: Generische XML-Dokumente (siehe »docbook«)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:109
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s Version %s\n"
"von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quellcode für weitere\n"
"Bedingungen. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für die\n"
"Marktreife oder für die Verwendung für einen bestimmtem Zweck."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Ã?bersetztes Feld im Originaldokument: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:162
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1630
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:165 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:509
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Ungültiger Wert für »groff_code«. Zulässige Werte sind »fail«, »verbatim« und "
"»translate«."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:556
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Die »no_wrap«-Parameter müssen ein Satz von Komma getrennten Anfang:Ende-"
"Pärchen sein.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:602
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr ""
"Ungültiger Wert für »unknown_macros«. Es muss einer der folgenden sein:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Pod::Man erstellt. Ã?bersetzen Sie die Pod-Datei mit "
"dem Pod-Modul von po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit help2man erstellt. Ã?bersetzen Sie die Datei mit "
"gettext."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit docbook-to-man erstellt. Ã?bersetzen Sie die Datei mit "
"dem sgml-Modul von po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:664
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit docbook2man erstellt. Ã?bersetzen Sie die Datei mit dem "
"sgml-Modul von po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:668 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit %s generiert. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, "
"es wird trotzdem fortgefahren."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:672
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit db2man.xsl erstellt. Ã?bersetzen Sie die Datei mit dem "
"xml-Modul von po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:682
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die Zeile »%s«. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, es "
"wird trotzdem fortgefahren."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:744
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Modifikatoren für Schriften, auf die ein Befehl folgt, kann po4a stören. Sie "
"sollten entweder den Schrift-Modifikator »%s« entfernen oder den Schrift-"
"Modifikator »\\f« in den folgenden Befehl (»%s«) integrieren. Die Verarbeitung "
"wird dennoch fortgesetzt."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:849
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"»Unshiftline« wird vom man-Modul nicht unterstützt. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerbericht mit der »groff«-Seite ein, die diesen Fehler verursacht hat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:892
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"Das Makro %s wurde ohne Argumente aufgerufen. Laut man(7) ist es zwar "
"erlaubt die Argumente auf der nächsten Zeile mitzugeben, dies würde aber den "
"po4a-Parser unnötig verkomplizieren. Bitte übergeben Sie die Argumente auf "
"der gleichen Zeile."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:920
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Escapesequenz \\c angetroffen. Dies wird noch nicht komplett unterstützt."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1086
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator. "
"Fehlerhafte Meldung: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1124
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Unbekannte Abfolge von »<« und »>«. Fehlerhafte Meldung: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1269
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Nicht-interpretierbare Zeile: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1342
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Unbekanntes Makro »%s«. Entfernen Sie es aus dem Dokument oder werfen Sie "
"einen Blick in die Handbuchseite von Locale::Po4a::Man, um herauszufinden, "
"wie po4a mit neuen Makros umgehen kann."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1537
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Befehlsargumente konnten nicht interpretiert werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1661
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Nicht unterstützte Schrift in: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2010
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Diese Seite definiert ein neues Makro mit '.de'. Da po4a kein richtiger "
"groff-Parser ist, wird dies nicht unterstützt."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2076
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "Das ».el«-Makro muss auf ein ».ie«-Makro folgen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2102
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Diese Seite nutzt Bedingungen mit »%s«. Da Po4a kein richtiger groff-Parser "
"ist, wird dies nicht unterstützt."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2143
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Diese Seite verweist auf eine andere Datei mit »%s«. Vergessen Sie nicht "
"diese Datei zu übersetzen (»%s«)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2259
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Diese Seite verwendet die »%s«-Anfrage mit den Zeilennummern in den "
"Argumenten. Das wird noch nicht unterstützt."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2274
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Diese Seite verwendet die »%s«-Anfrage. Diese Anfrage wird nur unterstützt, "
"wenn keine Argumente übergeben werden."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Ein neuer Eintrag beginnt bevor der letzte beendet wurde"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:170
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Ungültiger Wert für die Option »porefs« (»%s« ist weder »full«, »noline« noch "
"»none«)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Bitte geben Sie einen nicht leeren Dateinamen an."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:302
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Nachrichten mit mehr als zwei Pluralformen werden nicht unterstützt."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:311
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Seltsame Zeile: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:367 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:525
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "In eine Datei ohne Dateiname kann nicht geschrieben werden."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:384 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:454
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "Kann PO-Dateien mit mehr als zwei Pluralformen nicht schreiben."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:499
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "%s kann nicht gelöschen werden: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:507 ../../po4a:1259
#, perl-format
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
msgstr "Kopieren von %s nach %s nicht möglich: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:512 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:517
#: ../../po4a:1266
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:557
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Der Einbau von Gettext schlug (erneut) fehl. Bitte nicht aufgeben! Das ist "
"eine raffinierte Kunst, aber es ist nur einmal notwendig, um ein Projekt zu "
"konvertieren, um diesen groÃ?artigen Luxus von po4a den Ã?bersetzern "
"anzubieten.\n"
"Bitte lesen Sie in der po4a(7)-Dokumentation nach; der Anschnitt »HOWTO "
"convert a pre-existing translation to po4a?« enthält einige Hinweise, die "
"Ihnen bei Ihrer Aufgabe helfen können."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:570
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Das Original hat mehr Zeichenketten als die Ã?bersetzung (%d>%d). Bitte "
"korrigieren Sie dies, indem Sie die Ã?bersetzung anpassen und einige "
"Platzhalter einfügen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:578
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Das Original hat weniger Zeichenketten als die Ã?bersetzung (%d<%d). Bitte "
"korrigieren Sie dies, indem Sie den überflüssigen Eintrag aus der "
"�bersetzung entfernen. Möglicherweise benötigen Sie eine Addendum "
"(vergleiche po4a(7)), um diese nach dem Einbau von Gettext wieder "
"hinzuzufügen. Ein möglicher Grund könnte auch sein, dass ein doppelter Text "
"im Original nicht jedesmal identisch übersetzt wurde. Entfernen Sie eine "
"dieser Ã?bersetzungen und dann passt das schon."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:639
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"»Einbau von po4a-Gettext«: Strukturelle Ungleichheit zwischen den Original- "
"und den Ã?bersetzungsdateien:\n"
"msgid (in %s) ist vom Typ »%s«, während\n"
"msgstr (in %s) vom Typ »%s« ist.\n"
"Originaltext: %s\n"
"Ã?bersetzung: %s\n"
"(Die bisherigen Ergebnisse wurden in »gettextization.failed.po« geschrieben)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:873
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Auswertungsfehler: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:995
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"»%s« ist die Singularform einer Nachricht; po4a wird die msgstr[0]-"
"Ã?bersetzung verwenden (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1000
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"»%s« ist die Pluralform einer Nachricht; po4a wird die msgstr[0]-�bersetzung "
"verwenden (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1213
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid wurde doppelt definiert: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1245
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Die Ã?bersetzung passt nicht zu:\n"
"%s\n"
"-->Erste Ã?bersetzung:\n"
"%s\n"
" Zweite Ã?bersetzung:\n"
"%s\n"
" Alte Ã?bersetzung wurde verworfen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Das benötigte Modul »SGMLS.pm« wurde nicht gefunden und muss installiert "
"werden. Es kann auf CPAN, im Debian-Paket »libsgmls-perl« etc. gefunden "
"werden."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr ""
"msgid wurde übersprungen, um den �bersetzern zu helfen (enthält nur einen "
"Eintrag)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr ""
"msgid wurde übersprungen, um den �bersetzern zu helfen (enthält nur Tags)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid wurde übersprungen, um den �bersetzern zu helfen (enthält nur öffnende "
"oder schlieÃ?ende Tags der markierten Sektion)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht geschlossen werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von »nsgmls -p«. Bitte überprüfen Sie, ob nsgmls und "
"das DTD installiert sind."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Versuche ein XML-Dokument wie ein SGML-Dokument zu behandeln. Fühlen Sie "
"sich glücklich, falls es funktioniert; falls nicht, helfen Sie uns ein "
"geeignetes XML-Backend zu implementieren."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Diese Datei ist kein SGML-Master-Dokument (kein DOCTYPE vorhanden). Es ist "
"eine Datei, die evtl. in eine andere eingebettet ist; in diesem Fall sollte "
"es nicht direkt an po4a übergeben werden. Text aus eingebetteten Dateien "
"wird extrahiert bzw. übersetzt, wenn die zugehörige Master-Datei verarbeitet "
"wird."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr ""
"DTD dieser Datei ist unbekannt, es wird aber fortgefahren wie gewünscht."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"DTD dieser Datei ist unbekannt. (unterstützt wird debiandoc und docbook). "
"Der Prolog folgt:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnen werden (Inhalt des Eintrags %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "Nicht erkannte Prolog-Einbettungseintrag: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "nsgml kann nicht ausgeführen werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Unbekanntes Tag %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "Schlechte �bersetzung »%s« für »%s« in »%s«"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "SchlieÃ?endes Tag eines Ã?bersetzungscontainers fehlt vor %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Unbekannter SGML-Ereignistyp: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Warnung: nsgmls hat einige Fehler ausgelöst. �blicherweise wurde dies von "
"po4a verursacht, welches die Eingabe ändert und diese hinterher "
"wiederherstellt, was die Eingabe an nsgmls ungültig macht. Im Allgemeinen "
"ist dies sicher, aber Sie können - wenn Sie wollen - das erzeugte Dokument "
"mit »nsgmls -wno-valid« überprüfen. Es wird fortgefahren ..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "ungleichmä�iges %s in »%s«"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Anzahl der Argumente des Befehls »%s«: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Kann nicht von einer Datei lesen, ohne einen Dateinamen zu haben"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:990 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "%s kann nach dem Lesen nicht geschlossen werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1016
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich kann %s nicht finden"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026 ../../po4a:708 ../../po4a:886
#: ../../po4a-translate:262
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1064
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Kann den Alias des unbekannten Befehls »%s« nicht nutzen"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1070
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Sie verwenden das alte Definitionsformat (%s). Bitte aktualisieren Sie diese "
"Definitionszeile."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1274 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1536
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "Unbekannte Umgebung: »%s«"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1297
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "Unpassendes Ende der Umgebung »%s«"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1345 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1460
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten des Befehls »%s«."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1358 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1473
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1563
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr ""
"Ein optionales Argument wurde übergeben, aber ein Pflichtargument wurde "
"erwartet."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1362 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1477
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Befehl »%s«: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1418
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: Nicht unterstütztes Format: »%s«."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1530
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Das erste Argument von \\begin ist verbindlich."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "%s kann nach Beschreiben nicht geschlossen werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
#, perl-format
msgid "Can't read Po4a header from %s."
msgstr "Die Po4a-Kopfzeilen von %s können nicht gelesen werden."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
msgstr "Die erste Zeile von %s scheint keine Po4a-Kopfzeile zu sein."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561
#, perl-format
msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Syntax-Fehler in den Po4a-Kopfzeilen von %s nahe bei »%s«"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:575
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s"
msgstr "Ungültiges Argument in den Po4a-Kopfzeilen von %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:581
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "Die Po4a-Kopfzeilen von %s geben keinen Modus an."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:585
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Ungültiger Modus in den Po4a-Kopfzeilen von %s: sollte »before« oder »after« "
"sein nicht %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:590
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the position."
msgstr "Die Po4a-Kopfzeilen von %s geben keine Position an."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:594
msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after."
msgstr "Keine Schlussrand in den Po4a-Kopfzeilen angegeben, aber Modus=»after«."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:620
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Kann das Addendum nicht anfügen, wenn kein Dateiname angegeben ist."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:623
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "Addendum %s existiert nicht."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:644
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Keine bevorzugte Position für das Addendum %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:649
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Mehr als eine bevorzugte Position für das Addendum %s gefunden."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:655
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:678
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Addendum »%s« wurde vor dieser Zeile angefügt:%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:685
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Addendum »%s« wurde nach dieser Zeile angefügt:%s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Addendum »%s« wurde am Ende der Datei angefügt."

#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:855
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1042
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ascii char at %s)"
msgstr ""
"Der Zeichensatz des Eingabe-Dokuments konnte nicht ermittelt werden. Bitte "
"geben Sie ihn auf der Befehlszeile an. (Nicht-ASCII-Zeichen bei %s)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
msgstr "Temporäre XML-Datei kann nicht erstellt werden: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:210
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"»po4a-id=%d« in der �bersetzung existiert nicht im Original (oder »po4a-id=%d« "
"wurde in der Ã?bersetzung doppelt verwendet)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:651
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typidentifikator »%s«."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:818
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Falscher Dokumenttyp. »%s« wurde erwartet. Sie können diese Warnung beheben, "
"indem Sie eine »-o doctype«-Option angeben oder Sie ignorieren diese Prüfung "
"mit »-o doctype=\"\"«."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:896 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1486
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Nicht erwartetes schlieÃ?endes Tag </%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
"möglicherweise falsch. Es wird fortgefahren ..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:898 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1488
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Nicht erwartetes schlieÃ?endes Tag</%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
"möglicherweise falsch."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1236
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Der Inhalt des Attributs %s wurde ausgeschlossen: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1248
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Falsche Attributsyntax.  Fahre fort ..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1250
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Falsche Attributsyntax."

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1656
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Der Inhalt des Tags %s wurde ausgeschlossen: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1753 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1763
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"Die »%s«-Option ist veraltet. Bitte verwenden Sie die Kategorien »translated/"
"untranslated«und/oder »break/inline/placeholder«."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1869 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1876
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1890 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1900
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "Das Tag »%s« ist in den Kategorien %s und %s enthalten."

#: ../../po4a:605 ../../po4a:609
#, fuzzy, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "Datei %s existiert nicht."

#: ../../po4a:642 ../../po4a:868
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Argument »%s« (%s) kann nicht interpretiert werden."

#: ../../po4a:676
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "Befehl »%s« fehlgeschlagen: %s."

#: ../../po4a:680
#, fuzzy, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beendet - ohne Speicherabbild."

#: ../../po4a:684
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beendet - ohne Speicherabbild."

#: ../../po4a:689
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "»%s« endete mit dem Wert %d."

#: ../../po4a:693
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:699 ../../po4a-gettextize:226 ../../po4a-normalize:152
#: ../../po4a-translate:206 ../../po4a-translate:207 ../../po4a-updatepo:228
#: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Datei %s existiert nicht."

#: ../../po4a:721
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Unbekannte Variable: %s"

#: ../../po4a:730
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler: %s"

#: ../../po4a:757 ../../po4a:769
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "»%s« erneut deklariert"

#: ../../po4a:762
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Nicht interpretierbares Argument »%s«."

#: ../../po4a:775
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Die Sprachliste kann nicht doppelt gesetzt werden."

#: ../../po4a:778
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "Die POT-Datei kann nicht doppelt gesetzt werden."

#: ../../po4a:785
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../../po4a:789
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Der Inhalt des Verzeichnisses »%s« kann nicht aufgelisten werden"

#: ../../po4a:800
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "Zu viele POT-Dateien: %s %s"

#: ../../po4a:810
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "Keine POT-Dateien in %s gefunden"

#: ../../po4a:818
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"Die Master-Datei »%s« war schon zuvor in der Konfigurationsdatei angegeben. "
"Das kann zu Problemen mit den Optionen führen."

#: ../../po4a:824
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "File %s does not exist."
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "Datei %s existiert nicht."

#: ../../po4a:872
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Die übersetzte und die ursprüngliche Datei sind identisch."

#: ../../po4a:904
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Ã?bersetzung von %s wurde in %s neu definiert"

#: ../../po4a:932
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Befehl »%s« kann nicht interpretiert werden."

#. don't care about error here
#: ../../po4a:938
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
msgstr ""
"po4a_paths ist nicht angegeben. Keine Ahnung wo die POT- und PO-Dateien zu "
"finden sind."

#: ../../po4a:951
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Die Optionszeile kann nicht interpretieren werden (fehlt >%s<?): %s"

#: ../../po4a:980
#, fuzzy
#| msgid "Splitted mode, creating a temporary POT"
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr "Stückelungmodus; ein temporäres POT wird erzeugt"

#: ../../po4a:1019 ../../po4a:1181 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "%s wird aktualisiert:"

#: ../../po4a:1022 ../../po4a:1192 ../../po4a-updatepo:264
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "%s wird erstellt:"

#: ../../po4a:1086 ../../po4a:1122 ../../po4a:1220 ../../po4a-updatepo:238
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
msgstr "Temporäre POT-Datei kann nicht erstellt werden: %s"

#: ../../po4a:1099
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d Einträge)"

#: ../../po4a:1131 ../../po4a:1246
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden: %s"

#: ../../po4a:1153 ../../scripts/msguntypot:204
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
msgstr "Temporäre PO-Datei kann nicht erstellt werden: %s"

#: ../../po4a:1330
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s muss nicht aktualisiert werden."

#: ../../po4a:1378
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Verwerfe %s (%s von %s Zeichenketten; nur %s%% übersetzt; brauche %s%%)."

#: ../../po4a:1387
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Zeitstempel %s erzeugt."

#: ../../po4a:1401
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Zeitstempel %s entfernt."

#: ../../po4a:1414
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Addendum %s gilt NICHT für %s (�bersetzung wird verworfen)."

#: ../../po4a:1429
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s ist zu %s%% übersetzt (%s Zeichenketten)."

#: ../../po4a:1432 ../../po4a-translate:238
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s ist zu %s%% übersetzt (%s von %s Zeichenketten)."

#: ../../po4a-translate:244
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Die �bersetzung von %s wird verworfen (nur %s%% übersetzt; brauche %s%%)."

#: ../../po4a-translate:282
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Die Ã?bersetzung von %s wird verworfen (Addendum %s nicht zutreffend)."

#: ../../po4a-updatepo:229
msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin."
msgstr ""
"po4a-updatepo kann die PO-Eingabe nicht von der Standard-Eingabe (stdin) "
"annehmen."

#: ../../po4a-updatepo:241
msgid "Parse input files... "
msgstr "Eingangsdateien werden interpretiert... "

#: ../../po4a-updatepo:251
msgid "done."
msgstr "Fertig."

#: ../../po4a-updatepo:260 ../../scripts/msguntypot:213
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:267
#, perl-format
msgid "Error while copying the po file: %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren der PO-Datei: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Pflichtargument »%s« fehlt."

#: ../../scripts/msguntypot:177
#, perl-format
msgid ""
"The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Die neue und die alte POT-Datei haben eine unterschiedliche Anzahl von "
"Zeichenketten (%d != %d). Hier ist etwas ernsthaft falsch."

#: ../../scripts/msguntypot:195
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "%d geänderte Einträge gefunden."

#: ../../scripts/msguntypot:209
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "%s wird verwendet"

#: ../../scripts/msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "%d geänderte Einträge in %d Dateien."

#. print out help message
#: ../../po4a-build.sh:91
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|-version:      print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
#~ msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beendet - mit Speicherabbild."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: