[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://kkbswitch/po/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

msgstr ""
"Diese Auswahlliste zeigt auf Ihrem System verfügbare Tastaturlayouts.\n"

s/auf/auf die in/

?? Vielleicht eher:
s/auf/die in/

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of kkbswitch.
# Copyright (C) 2001-2004 Leonid Zeitlin.
# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch 1.4.3-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: kbconfig.cpp:85
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<ohne Namen>"

#: kbconfig.cpp:101
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren"

#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"

#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"

#: kbconfigdlg.cpp:132
# FIXME s/in bold/bold/
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Diese Auswahlliste zeigt die in Ihrem System verfügbaren Tastaturlayouts.\n"
"Wählen Sie ein Layout aus und klicken Sie auf »Symbol ändern ...«, um das "
"Symbol eines Layouts zu ändern.\n"
"Falls Sie ein Symbol eingerichtet haben, das nicht Standard ist, können "
"Sie das Symbol mit dem Knopf »Standardsymbol benutzen« zum Standard "
"zurücksetzen.\n"
"Das fettgedruckt angezeigte Layout ist das Standardlayout. Benutzen Sie den "
"Knopf »Als Standard setzen«, um das Standardlayout zu setzen."

#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Symbol ändern ..."

#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Symbol für das in der linken "
"Auswahlliste ausgewählte Layout zu ändern."

#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Standardsymbol &benutzen"

#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Standardsymbol für das in der linken "
"Auswahlliste ausgewählte Layout zu benutzen."

#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als Standard set&zen"

#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das in der linken Auswahlliste ausgewählte "
"Layout als Standard zu setzen."

#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "&Layout-Symbolstil:"

#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Landesflagge"

#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Sprachcode"

#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Flagge und Code"

#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie den Symbolstil, der das aktuelle Tastaturlayout repäsentiert.\n"
"Sie können zwischen den folgenden Stilen wählen:<ul><li><b>Landesflaggen"
"</b> - zeigt die zugehörige Flagge<li><b>Sprachcode</b> - zeigt den "
"ISO-2-Buchstaben-Sprachcode<li><b>Flagge und Code</b> - zeigt die "
"Landesflagge vom Sprachcode überlagert.</ul></p>"

#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Layout &gilt für:"

#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Alle Fenster"

#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Fenster einer Anwendung"

#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Ein Fenster"

#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie, für welches Fenster das derzeit ausgewählte Tastaturlayout "
"gilt:\n"
"<ul><li><b>Alle Fenster</b> - ein Layout gilt für alle Fenster auf Ihrer "
"Arbeitsfläche\n"
"<li><b>Fenster einer Anwendung</b> - Layout gilt für eine Anwendung; jede "
"Anwendung kann ihr eigenes Layout haben. Wenn Sie zwischen Anwendungen "
"wechseln, folgt das Layout der aktiven Anwendung\n"
"<li><b>Ein Fenster</b> - Layout gilt nur für ein Fenster; jedes Fenster "
"kann sein eigenes Layout haben. Wenn Sie zwischen Fenstern umschalten, "
"folgt das Layout dem aktiven Fenster.</ul></p>"

#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "»&Umschaltmodus« benutzen"

#: kbconfigdlg.cpp:201
# FIXME s/menu/menu./
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Der Umschaltmodus ist nützlich, wenn Sie mehr als zwei Tastaturlayouts "
"definiert haben. Wenn der Umschaltmodus Teil Ihres normalen Layouts ist, "
"schaltet die Taste zum Umschalten zwischen zwei häufig benutzten Layouts um. "
"Um andere Layouts zu aktivieren benutzen Sie das Pop-up-Menü im "
"Benachrichtigungsfeld von KKBSwitch."

#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "Aut&ostart"

#: kbconfigdlg.cpp:213
# FIXME s/log in/log in./
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Falls dieses Kontrollkästchen ausgewählt ist, wird KKBSwitch autmatisch "
"starten, wenn Sie sich anmelden."

#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Tasten&kürzel"

#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Tast&enkürzel benutzen, um Tastaturlayouts zu aktivieren"

#: kbconfigdlg.cpp:222
# FIXME s/configured/configured./
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Wählen Sie dieses Kontrollkästchen aus, um jedes Tastaturlayout schnell mit "
"Tastenkürzeln aktivieren zu können. Sobald dieses Kontrollkästchen ausgewählt "
"ist, können Sie die Kürzel in der Tastenauswahlleiste unterhalb anpassen. "
"Das ist insbesondere dann nützlich, wenn Sie drei oder vier Tastaturlayouts "
"konfiguriert haben."

#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"

#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"

#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Suchen Sie ein Symbol aus"

#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Wählen Sie eines der Symbole"

#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."

#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Nach einer Bilddatei suchen, um sie als Symbol zu benutzen"

#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Symboldateien (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alle Dateien (*.*)"

#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Die Grö�e dieses Bildes (%1 mal %2) ist nicht optimal.\n"
"Bevorzugte Grö�e für Layout-Symbole ist %3 mal %4.\n"

#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr " und auch zu breit"

#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr " und auch zu schmal"

#: kbpickicondlg.cpp:108
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Dieses Bild ist zu groÃ?%1."

#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Dieses Bild ist zu breit."

#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Dieses Bild ist zu schmal."

#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch wird es auf eine geeignete Grö�e skalieren, es könnte aber sein, "
"dass das Ergebnis nicht so toll aussieht.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Bild benutzen möchten?"

#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Symbol aus Datei %1 kann nicht gelesen werden. Es ist entweder keine "
"Bilddatei oder sie ist beschädigt."

#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"

#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"

#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"

#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Tastaturumschalter"

#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"

#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Ersteller und Betreuer"

#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Standardgruppen-Konfiguration und Gruppen pro Fenster"

#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-Portierung, Funktionsvorschläge"

#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Funktionsvorschläge, Ukrainische �bersetzung"

#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Autostart-Patch"

#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Griechische Ã?bersetzung"

#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakische Ã?bersetzung"

#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAMEN DER Ã?BERSETZER\n"
"Chris Leick"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: E-MAIL DER Ã?BERSETZER\n"
"c.leick@vollbio.de"

#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"

#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"

#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
# FIXME s/function/function./
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wurde mit der XKB-Erweiterungsbibliothek Version %1.%2\n"
"erstellt, läuft jedoch mit der Bibliotheksversion %3.%4.\n"
"Dies könnte verschiedene Probleme verursachen und sogar zu einem\n"
"vollständigen Versagen führen.\n"

#: xkeyboard.cpp:51
# FIXME s/exit now/exit now./
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"Der X-Server unterstützt keine kompatible XKB-Erweiterung.\n"
"Entweder ist der Server nicht XKB-fähig oder die Erweiterung wurde\n"
"ausgeschaltet. Dieses Programm würde nicht mit diesem Server funktionieren\n"
"und wird deshalb beendet.\n"

#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"

Reply to: