[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://m17n-db/po/de-po



Hallo Jens,

Jens Seidel:
Chris Leick wrote:

anbei die Übersetzung eines Pakets, das selbige emuliert. (50 Zeichenketten)
Bitte um konstruktive Kritik.

ich habe nur einmal ganz kurz drübergeschaut ...

#: MIM/cmc-kbd.mim:26
msgid ""
"Cham input method simulating Cham keyboard.\n"
"Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n"
"But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n"
"Backspace and Delete also work in the manner of visual order."
msgstr ""
"Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert\n"

Punkt fehlt.

Bist Du Dir sicher? Es ist kein Satz.


msgid ""
"Surrounding text vs. preedit\n"
"If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
msgstr ""
"Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n"

"gegenüber" mag ich hier nicht besonders. Besser bei vs. bleiben.
Alternativen?

vs. ist im Deutschen nicht sehr gebräuchlich. Vielleicht »gegen« oder »entgegen«?

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of m17n-db.
# Copyright (C) 2003 - 2010 National Institute of Advanced Industrial Science
# and Technology.
# This file is distributed under the same license as the m17n-db package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: m17n-db 1.6.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 20:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: MIM/bo-ewts.mim:34
# FIXME blank missing before (U+0F76
msgid ""
"Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n"
"If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n"
"If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲ�\" (U+0FB2 U+0F80)."
msgstr ""
"Markierung, die angibt, ob zusammengesetzte Zeichen generiert werden oder\n"
"nicht.\n"
"Falls 1, werden, wenn verfügbar, zusammengesetzte Zeichen generiert\n"
"(z.B. »ྲྀ« (U+0F76).\n"
"Falls 0, werden nur voneinander gelöste Zeichen generiert\n"
"(z.B »ྲ�« (U+0FB2 U+0F80)."

#: MIM/cmc-kbd.mim:26
msgid ""
"Cham input method simulating Cham keyboard.\n"
"Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n"
"But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n"
"Backspace and Delete also work in the manner of visual order."
msgstr ""
"Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert\n"
"Cham-Zeichen sind im Speicher und in Dateien in logischer Reihenfolge\n"
"codiert. Sie können mit dieser Eingabemethode Cham-Text aber in visueller\n"
"Reihenfolge eintippen. Rücktaste und Löschen funktionieren ebenfalls wie\n"
"in visueller Reihenfolge."

#: MIM/fr-azerty.mim:26
#, lisp-format
msgid ""
"Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n"
"\n"
"     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
"      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
"       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
"        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
"\n"
"'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n"
"circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n"
"\n"
"'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n"
"with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n"
"\n"
"'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n"
"respectively.\n"
"\n"
"Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n"
"inputting \"<\" and \">\".  As a normal English keyboard doesn't\n"
"have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n"
"respectively."
msgstr ""
"Azerty-Tastatur wird auf englischer Tastatur simuliert.\n"
"\n"
"     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
"      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
"       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
"        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
"\n"
"»[« und »{« werden als tote Tasten benutzt, um Zeichen mit Zirkumflex\n"
"beziehungsweise Trema zu tippen (z.B. »[« »e« -> »ê«).\n"
"\n"
"»Alt-2« und »Alt-7« können als tote Tasten benutzt werden, um ein Zeichen\n"
"mit Tilde beziehungsweise Gravis einzutippen (z.B. »Alt-2« »n« -> »ñ«).\n"
"\n"
"»Ctrl-Alt-2« und »Ctrl-Alt-7« können als »Alt-2« beziehungsweise »Alt-7«\n"
"benutzt werden.\n"
"\n"
"Die Azerty-Tastatur hat eine oder mehrere Tasten in der linken unteren\n"
"Ecke für die Eingabe von »<« und »>«. Da eine normale englische Tastatur\n"
"keine solche Tasten frei hat, drücken Sie zweimal »<« und »>« für »<«\n"
"beziehungsweise »>«."

#: MIM/global.mim:25
msgid ""
"Global variable and command definitions.\n"
"This is actually not an input method, but provides documents,\n"
"default values of global variables, and default key-bindings of\n"
"global commands."
msgstr ""
"Globale Variablen und Befehlsdefinitionen.\n"
"Dies ist keine tatsächliche Eingabemethode, stellt aber Dokumente,\n"
"Standardwerte globaler Variablen und Standard-Tastenbelegungen globaler\n"
"Befehle bereit."

#: MIM/global.mim:32
msgid ""
"Maxmum number of candidates in a candidate group.\n"
"Value must be an integer.\n"
"If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n"
"by how candiates are grouped in an input method source file."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Kandidaten in einer Kandidatengruppe.\n"
"Wert muss eine Ganzzahl sein.\n"
"Falls der Wert nicht positiv ist, wird die Anzahl der Kandidaten in einer\n"
"Gruppe dadurch entschieden, wie die Kandidaten in einer\n"
"Eingabemethoden-Quelldatei gruppiert sind."

#: MIM/global.mim:39
msgid ""
"Character set to limit candidates.\n"
"Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n"
"If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n"
"to the specified character set is ignored."
msgstr ""
"Zeichensatz zum Begrenzen der Kandidaten.\n"
"Wert muss ein Symbol sein, das einen Zeichensatz repräsentiert oder »nil«.\n"
"Falls der Wert nicht »nil« ist, wird ein Kandidat, der ein Zeichen\n"
"enthält, das nicht zu dem angegebenen Zeichensatz gehört, ignoriert."

#: MIM/global.mim:48
msgid ""
"Commit\n"
"Commit the preedit text"
msgstr ""
"Ã?bergeben\n"
"Den vorher bearbeiteten Text übergeben"

#: MIM/global.mim:52
msgid ""
"Convert\n"
"Convert the preedit text"
msgstr ""
"Konvertieren\n"
"Den vorher bearbeiteten Text konvertieren"

#: MIM/global.mim:56
msgid ""
"Revert\n"
"Revert the conversion"
msgstr ""
"Umkehren\n"
"Die Konvertierung umkehren"

#: MIM/global.mim:60
msgid ""
"Previous candidate\n"
"Spot the previous candidate"
msgstr ""
"Vorheriger Kandidat\n"
"Den vorherigen Kandidat herausfinden"

#: MIM/global.mim:64
msgid ""
"Next candidate\n"
"Spot the next candidate"
msgstr ""
"Nächster Kandidat\n"
"Den nächsten Kandidat herausfinden"

#: MIM/global.mim:68
msgid ""
"First candidate\n"
"Spot the first candidate in the current group"
msgstr ""
"Erster Kandidat\n"
"Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden"

#: MIM/global.mim:72
msgid ""
"Last candidate\n"
"Spot the last candidate in the current group"
msgstr ""
"Letzter Kandidat\n"
"Den letzten Kandidat in der aktuellen Gruppe herausfinden"

#: MIM/global.mim:76
msgid ""
"Previous candidate group\n"
"Move to the previous candidate group"
msgstr ""
"Vorherige Kandidatengruppe\n"
"Zu der vorherigen Kandidatengruppe bewegen"

#: MIM/global.mim:80
msgid ""
"Next candidate group\n"
"Move to the next candidate group"
msgstr ""
"Nächste Kandidatengruppe\n"
"Zu der nächsten Kandidatengruppe bewegen"

#: MIM/global.mim:84
msgid ""
"Select the 1st candidate\n"
"Select the first candidate in the current group"
msgstr ""
"Den ersten Kandidat auswählen\n"
"Den ersten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:88
msgid ""
"Select the 2nd candidate\n"
"Select the second candidate in the current group"
msgstr ""
"Den zweiten Kandidat auswählen\n"
"Den zweiten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:92
msgid ""
"Select the 3rd candidate\n"
"Select the third candidate in the current group"
msgstr ""
"Den dritten Kandidat auswählen\n"
"Den dritten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:96
msgid ""
"Select the 4th candidate\n"
"Select the fourth candidate in the current group"
msgstr ""
"Den vierten Kandidat auswählen\n"
"Den vierten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:100
msgid ""
"Select the 5th candidate\n"
"Select the fifth candidate in the current group"
msgstr ""
"Den fünften Kandidat auswählen\n"
"Den fünften Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:104
msgid ""
"Select the 6th candidate\n"
"Select the sixth candidate in the current group"
msgstr ""
"Den sechsten Kandidat auswählen\n"
"Den sechsten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:108
msgid ""
"Select the 7th candidate\n"
"Select the seventh candidate in the current group"
msgstr ""
"Den siebten Kandidat auswählen\n"
"Den siebten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:112
msgid ""
"select the 8th candidate\n"
"Select the eighth candidate in the current group"
msgstr ""
"Den achten Kandidat auswählen\n"
"Den achten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:116
msgid ""
"Select the 9th candidate\n"
"Select the ninth candidate in the current group"
msgstr ""
"Den neunten Kandidat auswählen\n"
"Den neunten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:120
msgid ""
"Select the 10th candidate\n"
"Select the tenth candidate in the current group"
msgstr ""
"Den zehnten Kandidat auswählen\n"
"Den zehnten Kandidat in der aktuellen Gruppe auswählen"

#: MIM/global.mim:124
msgid ""
"Previous character\n"
"Move to the previous character in the preedit text"
msgstr ""
"Vorheriges Zeichen\n"
"Zum vorherigen Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:128
msgid ""
"Next character\n"
"Move to the next character in the preedit text"
msgstr ""
"Nächstes Zeichen\n"
"Zum nächsten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:132
msgid ""
"Fist character\n"
"Move to the first character in the preedit text"
msgstr ""
"Erstes Zeichen\n"
"Zum ersten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:136
msgid ""
"Last character\n"
"Move to the last character in the preedit text"
msgstr ""
"Letztes Zeichen\n"
"Zum letzten Zeichen im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:140
msgid ""
"Delete char backward\n"
"Delete the previous character in the preedit text"
msgstr ""
"Zeichen rückwärts löschen\n"
"Das vorherige Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen"

#: MIM/global.mim:144
msgid ""
"Delete char\n"
"Delete the following character in the preedit text"
msgstr ""
"Zeichen löschen\n"
"Das folgende Zeichen im vorher bearbeiteten Text löschen"

#: MIM/global.mim:148
msgid ""
"Previous segment\n"
"Move to the previous segment in the preedit text"
msgstr ""
"Vorheriger Abschnitt\n"
"Zum vorherigen Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:152
msgid ""
"Next segment\n"
"Move to the next segment in the preedit text"
msgstr ""
"Nächster Abschnitt\n"
"Zum nächsten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:156
msgid ""
"First segment\n"
"Move to the first segment in the preedit text"
msgstr ""
"Erster Abschnitt\n"
"Zum ersten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:160
msgid ""
"Last segment\n"
"Move to the last segment in the preedit text"
msgstr ""
"Letzter Abschnitt\n"
"Zum letzten Abschnitt im vorher bearbeiteten Text bewegen"

#: MIM/global.mim:164
msgid ""
"Extend segment\n"
"Extend the current segment length to the tail"
msgstr ""
"Abschnitt erweitern\n"
"Die Länge des aktuellen Abschnitts zum Ende hin erweitern"

#: MIM/global.mim:168
msgid ""
"Shrink segment\n"
"Shrink the current segment length from the tail"
msgstr ""
"Abschnitt verkleinern\n"
"Die Länge des aktuellen Abschnitts vom Ende her verkleinern"

#: MIM/global.mim:172
msgid ""
"Reload input method\n"
"Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n"
"Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n"
"This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n"
"should not be used in a map of an input method."
msgstr ""
"Eingabemethode erneut laden\n"
"Die Eingabemethode (und Konfiguration, falls vorhanden) erneut laden und\n"
"neu starten. Beachten Sie, dass die Länge der mit diesem Befehl\n"
"verbundenen Tastenabfolge 1 sein muss. Dies ist einer der von der\n"
"»m17n«-Bibliothek reservierten Spezialbefehle und sollte nicht in einer\n"
"Belegung einer Eingabemethode benutzt werden."

#: MIM/si-wijesekera.mim:36
msgid ""
"Surrounding text vs. preedit.\n"
"If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
msgstr ""
"Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n"
"Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n"
"Sie vorheriges Bearbeiten."

#: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33
msgid ""
"Surrounding text vs. preedit\n"
"If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
msgstr ""
"Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n"
"Falls 1, versuchen Sie umliegenden Text zu benutzen. Andernfalls benutzen\n"
"Sie vorheriges Bearbeiten."

#: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35
# WTT=Wor Tor Tor (Thailändische API von TAPIC)
msgid ""
"Acceptance level\n"
"The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n"
"0 accepts any key sequence.  2 accepts only orthographic ones.\n"
"1 is somewhere between."
msgstr ""
"Akzeptanzstufe\n"
"Die Stufe der Zeichenfolgen-Akzeptanz, wie in WTT 2.0 definiert\n"
"0 akzeptiert jede Tastenfolge, 2 akzeptiert nur die orthografischen.\n"
"1 ist irgendwo dazwischen."

#: MIM/unicode.mim:26
# BMP=Basic multilingual plane, siehe UTF-16
msgid ""
"Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n"
"Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n"
"of a Unicode character code.\n"
msgstr ""
"Eingabemethode für Unicode-BMP-Zeichen unter Benutzung von\n"
"Hexadezimalzahlen. Tippen Sie C-u gefolgt von vier hexadezimalen Zahlen\n"
"[0-9A-Fa-f] eines Unicode-Zeichencodes.\n"

#: MIM/unicode.mim:34
msgid ""
"Preedit prompt\n"
"Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Vorher bearbeitete Abfrage\n"
"Abfragezeichenkette, die im vorher bearbeiteten Bereich angezeigt wird,\n"
"während hexadezimale Zahlen getippt werden."

#: MIM/unicode.mim:38
msgid ""
"Start Unicode\n"
"Start typing hexadecimal numbers of Unicode character."
msgstr ""
"Unicode starten\n"
"Start der Eingabe hexadezimaler Zahlen von Unicode-Zeichen"

#: MIM/vi-tcvn.mim:26
# tone mark siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unicode-Block_Neu-Tai-Lue
msgid ""
"Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n"
"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
"The following variables are customizable:\n"
"  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
"  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
msgstr ""
"Vietnamesische Eingabemethode, die die TCVN6064-Folge benutzt.\n"
"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
"  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
"  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
"                     (löschen oder rückgängig)"

#: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36
msgid ""
"Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n"
"If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n"
"in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n"
"Otherwise, put tone mark on the last vowel."
msgstr ""
"Schalter zum Steuern der Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
"Falls diese Variable 0 ist (Standard), wird das Tonzeichen in mehrdeutigen\n"
"Fällen, wie »oa«, »oe« und »uy« auf den ersten Vokal gesetzt.\n"
"Andernfalls wird das Tonzeichen auf den letzten Vokal gesetzt."

#: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43
msgid ""
"Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n"
"If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n"
"character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n"
"If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n"
"(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")."
msgstr ""
"Schalter zum Steuern der Rücktastenaktion (löschen oder rückgängig).\n"
"Falls diese Variable 0 ist (Standard), löscht die Rücktaste das vorherige\n"
"Zeichen (z.B. »q u a i s BS« => »quá«).\n"
"Falls der Wert 1 ist, macht die Rücktaste den letzten Tastendruck\n"
"rückgängig (z.B. »q u a i s BS« => »quai«)."

#: MIM/vi-telex.mim:26
msgid ""
"Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n"
"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
"The following variables are customizable:\n"
"  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
"  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
msgstr ""
"Vietnamesische Eingabemethode, die die TELEX-Folge benutzt.\n"
"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
"  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
"  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
"                     (löschen oder rückgängig)"

#: MIM/vi-viqr.mim:26
msgid ""
"Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n"
"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
"The following variables are customizable:\n"
"  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
"  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
msgstr ""
"Vietnamesische Eingabemethode, die die VIQR-Folge benutzt.\n"
"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
"  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
"  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
"                     (löschen oder rückgängig)"

#: MIM/vi-vni.mim:26
msgid ""
"Vietnames input method using the VNI key sequence.\n"
"Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n"
"The following variables are customizable:\n"
"  tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n"
"  backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)"
msgstr ""
"Vietnamesische Eingabemethode, die die VNI-Folge benutzt.\n"
"Eintippen des Backslashs (»\\«) schaltet zwischen normalem und englischem\n"
"Modus um. Die folgenden Variablen sind anpassbar:\n"
"  tone-mark-on-last: Steuert Tonzeichenpositionen in mehrdeutigen Fällen\n"
"  backspace-is-undo: Steuert die Aktion der Rücktaste\n"
"                     (löschen oder rückgängig)"

Reply to: