[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://m17n-db/po/de-po



Hallo Chris,

On Thu, Jul 08, 2010 at 04:05:36PM +0200, Chris Leick wrote:
> anbei die Übersetzung eines Pakets, das selbige emuliert. (50 Zeichenketten)
> Bitte um konstruktive Kritik.

ich habe nur einmal ganz kurz drübergeschaut ...

> #: MIM/cmc-kbd.mim:26
> msgid ""
> "Cham input method simulating Cham keyboard.\n"
> "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n"
> "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n"
> "Backspace and Delete also work in the manner of visual order."
> msgstr ""
> "Cham-Eingabemethode, die eine Cham-Tastatur simuliert\n"
 
Punkt fehlt.

> msgid ""
> "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n"
> "\n"
> "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
> "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
> "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
> "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
> "\n"
> "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n"
> "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n"
> "\n"
> "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n"
> "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n"
> "\n"
> "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n"
> "respectively.\n"
> "\n"
> "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n"
> "inputting \"<\" and \">\".  As a normal English keyboard doesn't\n"
> "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n"
> "respectively."
> msgstr ""
> "Azerty-Tastatur wird auf englischer Tastatur simuliert.\n"
> "\n"
> "     &1  é2  \"3  '4  (5  -6  è7  _8  ç9  à0  )°  =_  ²~\n"
> "      aA  zZ  eE  rR  tT  yY  uU  iI  oO  pP  ^¨  $£\n"
> "       qQ  sS  dD  fF  gG  hH  jJ  kK  lL  mM  ù%  *|\n"
> "        wW  xX  cC  vV  bB  nN  ,?  ;.  :/  !§\n"
> "\n"
> "»[« und »{« werden als tote Tasten benutzt, um Zeichen mit Zirkumflex\n"
> "beziehungsweise Trema zu tippen (z.B. »[« »e« -> »ê«).\n"
> "\n"
> "»Alt-2« und »Alt-7« können als tote Tasten benutzt werden, um ein Zeichen\n"
> "mit Tilde beziehungsweise Gravis einzutippen (z.B. »Alt-2« »n« -> »ñ«).\n"
> "\n"
> "»Ctrl-Alt-2« und »Ctrl-Alt-7« können als »Alt-2« beziehungsweise »Alt-7«\n"
> "benutzt werden.\n"
> "\n"
> "Die Azerty-Tastatur hat ein oder mehrere Tasten in der linken unteren\n"

s/ein/eine/

> "Ecke für die Eingabe von »<« und »>«. Da normale englische Tastaturen\n"
> "keine solchen Tasten haben, drücken Sie zweimal »<« und »>« für »<«\n"

"Da eine normale ... keine solche Taste frei hat, ..."
(das frei fehlt, die Taste </> gibt es doch, hier geht es wohl um die
Belegung!?).

> #: MIM/global.mim:56
> msgid ""
> "Revert\n"
> "Revert the conversion"
> msgstr ""
> "Umkehren\n"
> "Die Umwandlung umkehren"

s/Umwandlung/Konvertierung/ ?
 
> #: MIM/global.mim:172
> msgid ""
> "Reload input method\n"
> "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n"
> "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n"
> "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n"
> "should not be used in a map of an input method."
> msgstr ""
> "Eingabemethode erneut laden\n"
> "Die Eingabemethode (und Konfiguration, falls vorhanden) erneut laden und\n"
> "sie neu starten. Beachten Sie, dass die Länge der mit diesem Befehl\n"

s/sie//

> "verbundenen Tastenabfolge 1 sein muss. Dies ist einer der von der\n"
> "»m17n«-Bibliothek reservierten Spezialbefehle und sollte nicht in einer\n"
> "Belegung einer Eingabemethode benutzt werden."
 
> msgid ""
> "Surrounding text vs. preedit\n"
> "If 1, try to use surrounding text.  Otherwise, use preedit."
> msgstr ""
> "Umliegender Text gegenüber vorherigem Bearbeiten\n"

"gegenüber" mag ich hier nicht besonders. Besser bei vs. bleiben.
Alternativen?

> msgid ""
> "Preedit prompt\n"
> "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers."
> msgstr ""
> "Vorher bearbeitete Abfrage\n"
> "Abfragezeichenkette , die im vorher bearbeiteten Bereich angezeigt wird,\n"

s/ ,/,/

> "während hexadezimale Zahlen getippt werden."
 
> #: MIM/unicode.mim:38
> msgid ""
> "Start Unicode\n"
> "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character."
> msgstr ""
> "Unicode starten\n"
> "Start der Eingabe hexadezimaler Zahlen von hexadezimalen Zeichen"

s/hexadezimalen/Unicode/
 
Jens


Reply to: