[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://vips/de/de.po



Hallo Jens,

Jens Seidel:
Chris Leick wrote:
Jens Seidel:
Chris Leick wrote:

#. Name
#: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:454
msgid "10^pel of image"
msgstr "10^pel des Bildes"

Was ist pel?

Es ist also das Ergebnis einer Exponentialfunktion mit 10 als Exponent.
Ich habe leider keine Bezeichnung dafür gefunden.
Vielleicht einfach "»e hoch 10« des Bildes"?

Nein, das "^" als Potenz verstehe ich und würde ich nicht unbedingt durch
"hoch" ersetzen. Hatte nur Probleme mit "pel".

(Wobei mir nicht klar ist,
um welche Werte des Eingabebildes es sich handelt. Auch unter dem weiter
unten genannten e^pel, x^pel und [x,y,z]^pel kann ich mir in Verbindung
mit dem Bild nichts vorstellen.

Genau darum geht es mir. Jeder Bildpunkt eines farbigen Bildes kann durch
ein (Rot,Grün,Blau)-Tupel beschrieben werden und ein graues Bild durch die
Helligkeit. Dies wird bestimmt irgendwie verwendet, ich dachte du wüsstest
eventuell mehr oder hättest das Programm mal probiert.

Es ist kein Programm, sondern eine Bibliothek (libvips). Es gibt dafür eine grafische Oberfläche (nip2). Vips selbst kann nur über die Befehlszeile verschiedene Bilder verarbeiten. Die Meldungen aus der Übersetzung stammen von diesem Befehlszeilentool.


#: libvips/mosaicing/global_balance.c:452
msgid "circularity detected"
msgstr "Zirkelbezug entdeckt"

Zirkelbezug? Eventuell "Kreisform"?

Dachte ich auch, aber es steht folgender Kommentar dabei.
/* Propogate a transform down a tree. If dirty is set, we've been here before,
  * so there is a doubling up of this node. If this is a leaf, then we have the
  * same leaf twice (which, in fact, we can cope with); if this is a node, we
  * have circularity.
  */
(habe den Kommentar ins PO-File eingefügt)

Ein Übersetzer-Kommentar vom Autor wäre auch nicht schlecht ...

Ja. Leider sind diese Kommentare in allen Projekten sehr selten. Im Zweifel bleibt nichts, als die zeitaufwändige Suche.

"Zirkelbezug" sagt mir trotzdem nicht ganz zu. In Debian werden
Paketabhängigkeiten, die gegenseitig auf sich verweisen "zirkulär" genannt.
Eventuell wäre hier "Zirkularität" besser? Ja, ist es!

Übernommen.


#: libvips/other/im_eye.c:78
msgid "factor should be in [1,0)"

Eher "(0,1]". Dies beschreibt das halboffene Intervall von 0 bis 1 inklusive
1 aber ohne 0.

Au weia. Du hast natürlich recht. Meine Schulzeit liegt wohl schon zu
lange zurück.

Auch im Englischen melden. [1,0) könnte als leere Menge angesehen werden (da
1 größer 0). Oder soll es [-1,0) heißen?

Werde es melden.


#: libvips/resample/im_rightshift_size.c:135
msgid "unsigned input means that output must be unsigned int, short or char"

bezieht sich unsigned auch auf short und char?

Warum nicht? In C gibt es beide Datentypen mit und ohne Vorzeichen.

Ja, schon klar. Die Frage ist nur, wie man das verständlich rüberbringt. Für
mich it es ein wenig mehrdeutig.

"vorzeichenlose Eingabe bedeutet, dass die Ausgabe vorzeichenlos »int«,"
"»short« oder »char« sein muss"

Leerzeichen entfernen am Ende

"unsigned" würde ich nicht übersetzen, in C++ gibt es den Typ "unsigned
int", "unsigned short", ...

Habe es hier geändert.

#: tools/iofuncs/edvips.c:88
msgid "set Type to T (eg. IM_TYPE_XYZ)"
msgstr "Typ auf »T« setzen (z.B. IM_TYPE_XYZ)"

"Type" übersetzen???? Warum ist es groß geschrieben?

Ist ein Tippfehler. Die Variable ist im Quelltext klein geschrieben.

Die nachfolgende Zeichenkette ist ähnlich:
"set Coding to C (eg. IM_CODING_LABQ)"

Hier sehe ich, dass in tools/iofuncs/edvips.c alle Variablen (type, coding, xres ...) im Ausgabetext groß geschrieben sind.

Ist insgesamt doch ein schwieriges Paket. Eventuell könnte man auch unter
debian-users-german@... um Hilfe bei Anwendern fragen, dann müsste man aber
erst erklären, wie die aktuelle Übersetzung mit dem alten Paket verwendet
wird ...

Ich werde mal die Vips-Tools auf der Befehlszeile ausprobieren.

Gruß,
Chris


Reply to: