[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://vips/de/de.po



Hallo Chris,

On Tue, May 11, 2010 at 11:23:30AM +0200, Chris Leick wrote:
> anbei die Übersetzung der Bibliothek »vips« (bzw. libvips). Die 
> Übersetzung umfasst 629 Strings. Die Bibliothek wird für die Bearbeitung 
> von Bildern genutzt und enthält ziemlich viel Mathematik.
>
> Bitte um konstruktive Kritik.

kannst du gerne haben ...

> # German translation of vips.
> # Copyright (C) 1990-2009 Imperial College, London and others,

Punkt am Ende

> #. Name
> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:454
> msgid "10^pel of image"
> msgstr "10^pel des Bildes"

Was ist pel?
 
> #. Name
> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:694
> msgid "tan of image (angles in degrees)"
> msgstr "Tangens des Bildes (Winkel in Graden)"

eventuell: s/Graden/Grad/
 
> #. Name
> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:770
> # FIXME s/integal/integral/

oder "integer" statt "integral"

> # hinter diesem String folgt ein Flag.
> msgid "round to smallest integal value not less than"
> msgstr "auf kleinsten Integral-Wert runden, nicht weniger als"

s/Integral-/ganzzahligen / (mehrfach)
 
> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:865
> msgid "unit vector in direction of value"
> msgstr "einheitlicher Vektor in Richtung des Wertes"

s/einheitlicher Vektor/Einheitsvektor/ !!!
 
> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:1098
> msgid "measure averages of a grid of patches"
> msgstr "Durchschnittsmaße eine Gitters von Patchen"

Ist vielleicht nicht optimal ...
 
> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:1248
> msgid "multiply two images"
> msgstr "zwei Bilder vervielfachen"

Wahrscheinlich eher "multiplizieren"
 
> #: libvips/arithmetic/arith_dispatch.c:1407
> msgid "phase of cross power spectrum of two complex images"
> msgstr "Phase des Kreuzleistungsspektrums zweier komplexer Bilder"

Keine Ahnung, ob das passt.
 
> #: libvips/arithmetic/im_measure.c:95
> #, c-format
> msgid "patch %d is out of range"
> msgstr "Patch %d ist außerhalb des Bereichs"

Wofür steht hier Patch? Eventuell für Flicken (wie von Kleidung)?
 
> msgid "single band images only"
> msgstr "nur Einzelstreifenbilder"

Keine Ahnung wofür Band steht. In Matrizen sind Bänder die Reihen parallel
zur Hauptdiaginalen, die nicht alle Null sind. single band matrix würde dann
eine Diagonalmatrix (oder Tridiagonal?) beschreiben. Was hier passt, weiß
ich aber gar nicht.
 
> #: libvips/arithmetic/im_recomb.c:127
> msgid "bands in must equal matrix width"

Macht das Sinn ("in")???

> msgstr "Streifen müssen die gleiche Breite wie die Matrix haben"

> #: libvips/colour/im_icc_transform.c:69
> msgid "lcms library not linked to this VIPS"
> msgstr "»lcms«-Bibliothek nicht mit diesem VIPS verknüpft"

"gelinkt" nicht "verknüpft"!
"gegen die »lcms«-Bibliothek wird in diesem VIPS nicht gelinkt"
oder
"dies VIPS linkt nicht gegen die »lcms«-Bibliothek"
 
> msgid "lmcs library not linked to this VIPS"
> msgstr "»lmcs«-Bibliothek nicht mit diesem VIPS verknüpft"

Analog
 
> #: libvips/colour/im_icc_transform.c:436 libvips/colour/im_icc_transform.c:445
> #: libvips/colour/im_icc_transform.c:784
> #, c-format
> msgid ""
> "intent %d (%s) not supported by profile \"%s\"; falling back to default "
> "intent (usually PERCEPTUAL)"
> msgstr ""
> "beabsichtigtes %d (%s) nicht von Profil »%s« unterstützt; Rückfall auf "

s/beabsichtigtes/Ziel/ ??

> "Standardabsicht (normalerweise WAHRNEHMUNG)"
 
> msgid ""
> "intent %d (%s) not supported by profile; falling back to default intent "
> "(usually PERCEPTUAL)"
> msgstr ""
> "beabsichtigtes %d (%s) nicht vom Profil unterstützt; Rückfall auf "
> "Standardabsicht (normalerweise WAHRNEHMUNG)"

siehe oben
 
> msgid "unknown coding type"
> msgstr "unbekannter Codierungstyp"

Kodierungs...?
 
> #: libvips/conversion/im_subsample.c:199
> msgid "factors should both be >= 1"
> msgstr "beide Faktoren sollten >=0 sein"

1
 
> #: libvips/conversion/im_extract.c:176
> msgid "bad extract area"
> msgstr "falscher extrahierte Bereich"

extrahierter
 
> #: libvips/convolution/im_convsep_f.c:301 libvips/convolution/im_convsep.c:394
> msgid "expect 1xN or Nx1 input mask"
> msgstr "1xN- oder Nx1-Eingabemaske wird erwartet"

Weiter oben wurde einmal nx1 und 1xn verwendet, "N" ist besser!
 
> #: libvips/deprecated/deprecated_dispatch.c:127
> msgid "multiply two complex images, normalising output"
> msgstr ""
> "zwei komplexe Bilder werden vervielfacht, die Ausgabe wird normalisiert"

nicht "multipliziert"?
 
> msgid "unable to seek"
> msgstr "kann nicht gesucht werden"

seek ist wohl eher ein Funktionsaufruf, der den Lesezeiger in einer Datei
positioniert (überprüfen!). Dann: "»seek« kann nicht aufgerufen werden"
 
> #: libvips/format/im_vips2tiff.c:694
> msgid "layer buffer exhausted -- try making TIFF output tiles smaller"
> msgstr ""
> "Ebenenpuffer aufgebraucht -- versuchen Sie die TIFF-Ausgabekacheln zu "
> "verkleinern"

Kacheln klingt gar nicht schön, dann schon eher "Bilder", ...
 
> msgid ""
> "unknown compression mode \"%s\"\n"
> "should be one of \"none\", \"packbits\", \"ccittfax4\", \"lzw\", \"deflate\" "
> "or \"jpeg\""
> msgstr ""
> "unbekannter Kompressionsmodus »%s«\n"
> "sollte »none«, »packbits«, »ccittfax4«, »lzw«, »deflate« oder  »jpeg« sein"

s/  / /

> #: libvips/format/im_vips2tiff.c:1391
> msgid "can't have strip pyramid -- enabling tiling"
> msgstr ""
> "nicht ummantelte Pyramide nicht möglich -- Kachelung wird eingeschaltet"

passt das?
 
> #: libvips/format/im_vips2tiff.c:1401
> msgid "can only pyramid LABQ and non-complex images"
> msgstr "nur LABQ-Pyramide und nicht-komplexe Bilder möglich"

pyramid wird hier wohl als Verb verwendet, oder?
 
> #: libvips/format/im_vips2tiff.c:1417
> msgid "can't have 1-bit JPEG -- disabling JPEG"
> msgstr "1-Bit-JPEG nicht möglich -- JPEG wird ausgeschaltet"
> 
> #: libvips/format/im_vips2tiff.c:1598
> msgid "unsigned 8-bit int, 16-bit int, and 32-bit float only"
> msgstr "nur vorzeichenlose 8-Bit Ganzzahl und 32-Bit Fließkommazahl"

s/Bit /Bit-/
 
> #: libvips/format/radiance.c:885
> msgid "error reading radiance header"
> msgstr "Fehler beim Lesen der Glanz-Kopfzeilen"
 
> #: libvips/format/im_file2vips.c:313 libvips/iofuncs/im_open_vips.c:556
> msgid "unable to read history"
> msgstr "Chronik kann nicht gelesen werden"

Chronik ist für ich die schlechteste Übersetzung von history, die es gibt.
Dann bleib doch bei History (oder "alte Kommandos(?)", ...)!
 
> msgid "incorrect namespace in XML"
> msgstr "unkorrekter Namensraum in XML"

"falscher"
 
> #: libvips/format/im_file2vips.c:518 libvips/iofuncs/im_open_vips.c:761
> msgid "error transforming from save format"
> msgstr "Fehler beim umwandeln vom gespeicherten Format"

"Umwandeln" 

> msgid "error reading XML: %s"
> msgstr "Fehler beim XML-Lesen: %s"

"beim Lesen von XML:"
 
> msgid "unsupported sample format %d for greyscale image"
> msgstr "nicht unterstütztes Musterformat %d für Schwarzweißbild"

"Graustufen" != Schwarz-Weiß (mehrfach)
 
> #: libvips/freq_filt/im_fractsurf.c:73
> # FIXME: s/shuld/should/
> msgid "dimension shuld be in (2,3)"

Was bedeutet runde Klammer, offenes Intervall? Fraktale Dimensionen?

Oder soll 2 oder 3 gemeint sein? Dann eher Mengennotation {2, 3}.

> msgstr "Dimension sollte in (2,3) liegen"

> #: libvips/inplace/line_draw.c:422
> msgid "ink image does not match in image"
> msgstr "Tintenbild passt nicht in das Bild"

ink korrekt übersetzt? Dachte es wäre sonst unübersetzt ...
 
> #: libvips/inplace/im_circle.c:90
> msgid "The circle doesnot fit in image"

does not

> msgstr "Der Kreis passt nicht in das Bild"
 
> #: libvips/iofuncs/util.c:1365
> msgid "opening brace"
> msgstr "Klammer wird geöffnet"

nicht "(geschweifte) Klammer auf"?
 
> #: libvips/iofuncs/im_close.c:197
> #, c-format
> msgid "unable to close fd for %s"
> msgstr "»fd« für %s kann nicht geschlossen werden"

fd steht wohl für file descriptor (Dateideskriptor) und ist keine Variable,
oder? ==> Keine Anführungszeichen
 
> #: libvips/iofuncs/im_init_world.c:258
> msgid "evaluate with N concurrent threads"
> msgstr "mit N gleichzeitigen Threads beurteilen"

auswerten statt beurteilen!!?
 
> #: libvips/iofuncs/im_init_world.c:260
> msgid "set tile width to N (DEBUG)"
> msgstr "Kachelbreite auf N setzen (FEHLERSUCHE)"

DEBUG würde ich nicht übersetzen
 
> msgid "NULL filename or mode"
> msgstr "NULL-Dateiname oder Modus"

"-Modus"?
 
> #: libvips/mask/rotmask.c:226 libvips/mask/rotmask.c:258
> msgid "mask should be square of even size"
> msgstr "Maske sollte Quadrat der gerade Größe sein"

"der gerade" passt (u.a. gramatikalisch) nicht
eventuell "einer geraden"
 
> #: libvips/mask/rw_mask.c:414
> #, c-format
> msgid "cofficient at position (%d, %d) is not int"

coefficient

> msgstr "Koeffizient bei Position (%d, %d) ist nicht ganzzahlig"

> #: libvips/morphology/im_cntlines.c:83
> # FIXME s/)or/) or/

s/  )or/ or/

> msgid "flag should be 0 (horizontal)  )or 1 (vertical)"
> msgstr "Markierung sollte 0 (horizontal)  ) oder 1 (vertikal) sein"
 
> #: libvips/mosaicing/im_avgdxdy.c:68
> msgid "no points to average"
> msgstr "keine Punkte zum Mitteln "

Leerzeichen am Ende entfernen
 
> #: libvips/mosaicing/global_balance.c:452
> msgid "circularity detected"
> msgstr "Zirkelbezug entdeckt"

Zirkelbezug? Eventuell "Kreisform"?
 
> msgid "image \"%s\" used twice as output"
> msgstr "Bild »%s» zweimal als Ausgabe benutzt"
 
»%«

> msgid "bad number of args in join1 line"
> msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in »join2«-Zeile"
 
join1

> #: libvips/other/im_eye.c:78
> # FIXME s/)/]/

Wieso?

> msgid "factor should be in [1,0)"

Eher "(0,1]". Dies beschreibt das halboffene Intervall von 0 bis 1 inklusive
1 aber ohne 0.

> msgstr "Faktor sollte in [0,1] liegen"
 
> #: libvips/resample/im_stretch3.c:277
> # FIXME s/)/]/

Wird schon stimmen. Die 0 ist diesmal gültig??

> msgid "displacements out of range [0,1)"
> msgstr "Verschiebungen außerhalb des Bereichs [0,1]"
 
> #: libvips/resample/im_rightshift_size.c:118
> msgid "shift by zero: falling back to im_copy"
> msgstr "verlagern um Null: Rückfall auf »im_copy«"

"shift" kann oft mit "verschieben" übersetzt werden
 
> #: libvips/resample/im_rightshift_size.c:135
> msgid "unsigned input means that output must be unsigned int, short or char"

bezieht sich unsigned auch auf short und char?

> msgstr ""
> "vorzeichenlose Eingabe bedeutet, dass die Ausgabe eine vorzeichenlose "
> "Ganzzahl, »short« oder »char« sein muss "

»int« hast du übersetzt?
 
> #: libvips/resample/im_rightshift_size.c:141
> msgid "signed input means that output must be signed int, short or char"
> msgstr ""
> "Eingabe mit Vorzeichen bedeutet, dass die Ausgabe eine vorzeichenlose "
> "Ganzzahl, »short« oder »char« sein muss "

Analog
 
> #: libvips/resample/interpolate.c:426
> msgid "Bilinear interpolation"
> msgstr "Bilinieare Interpolation"

Bilineare
 
> #: tools/iofuncs/edvips.c:88
> msgid "set Type to T (eg. IM_TYPE_XYZ)"
> msgstr "Typ auf »T« setzen (z.B. IM_TYPE_XYZ)"

"Type" übersetzen???? Warum ist es groß geschrieben?
 
> #: tools/iofuncs/edvips.c:180
> #, c-format
> msgid "could not seek on %s"
> msgstr "auf %s konnte nicht gesucht werden"
 
siehe oben

> #: tools/iofuncs/vips.c:108
> msgid "print C++ binding for PACKAGE (or \"all\")"
> msgstr "C++-»bindings« für PAKET (oder »all«) ausgeben"

"C++-Bindings"
 
Jens


Reply to: