[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://pidgin-festival/po/de.po



Chris Leick wrote:
Hallo Frederik,

Frederik Schwarzer schrieb:
[Chris Leick - Friday 02 April 2010 09:25:08]
#: src/festival.c:450
msgid "is now un idle"
msgstr "ist nun nicht leer"

un idle (gibt's das?) == beschäftigt


Als Präfix:
http://www.dict.cc/?s=un
Allerdings gehört dann ein »-« dahinter.
Werde es melden.


#: src/festival.c:709
msgid "Prepend Buddy Name (Alias) to message"
msgstr "Kameradenname (Alias) der Nachricht voranstellen"

Ist "Buddy" in Pidgin wirklich mit "Kamerad" übersetzt?

Ich habe es direkt in Pidgin nicht gefunden allerdings taucht »Buddy« öfters im Plugin pidgin-otr auf. Dort ist es nicht übersetzt. Ich habe es nun auch
unübersetzt gelassen.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank für die Korrektur.

Gruß,
Chris


------------------------------------------------------------------------

# Translation of pidgin-festival to German
# Copyright (C) 2000-2003, 2003, Rishi Sharma, 2004,
# Nathan Fredrickson, Tigrux, 2007, Varun Hiremath.
# This file is distributed under the same license as # the pidgin-festival package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-festival 2.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Varun Hiremath <varunhiremath@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 02:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 12:36+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: src/festival.c:631
msgid "Availables voices:"
msgstr "Verfügbare Stimmen:"
Fehler im Original: s/Availables/Available/

#: src/festival.c:732
msgid "Pitch"
msgstr "Tonlage"
Laut leo vielleicht doch Tonhöhe?
pitch [phys.] die Tonhöhe [Akustik]
pitch [mus.] die Tonlage
#: src/festival.c:746
msgid "Max Length"
msgstr "Maximale Länge"

#: src/festival.c:781
msgid "Text-to-Speech for Pidgin"
msgstr "Zu sprechender Text für Pidgin"
Vielleicht: Text, den Pidgin sprechen/vorlesen soll
#. *  summary
#: src/festival.c:782
msgid ""
"Uses in the Festival Speech Synthesis System to read Pidgin conversations "
"outloud."
msgstr ""
"Benutzt das Festival-Sprachsynthesesystem, um Pidgin-Gespräche laut "
"vorzulesen"
Da wittere ich noch einen Typo im Original:
s/outloud/out loud/


Reply to: