[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Fwd: Re: [RFR] po://pidgin-festival/po/de.po]



Hallo Frederik,

Frederik Schwarzer schrieb:
[Chris Leick - Friday 02 April 2010 09:25:08]
#: src/festival.c:450
msgid "is now un idle"
msgstr "ist nun nicht leer"

un idle (gibt's das?) == beschäftigt


Als Präfix:
http://www.dict.cc/?s=un
Allerdings gehört dann ein »-« dahinter.
Werde es melden.


#: src/festival.c:709
msgid "Prepend Buddy Name (Alias) to message"
msgstr "Kameradenname (Alias) der Nachricht voranstellen"

Ist "Buddy" in Pidgin wirklich mit "Kamerad" übersetzt?

Ich habe es direkt in Pidgin nicht gefunden allerdings taucht »Buddy« öfters
im Plugin pidgin-otr auf. Dort ist es nicht übersetzt. Ich habe es nun auch
unübersetzt gelassen.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank für die Korrektur.

Gruß,
Chris


# Translation of pidgin-festival to German
# Copyright (C) 2000-2003, 2003, Rishi Sharma, 2004,
# Nathan Fredrickson, Tigrux, 2007, Varun Hiremath.
# This file is distributed under the same license as 
# the pidgin-festival package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-festival 2.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Varun Hiremath <varunhiremath@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 02:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 12:36+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: src/festival.c:138
msgid "U R L"
msgstr "U R L"

#: src/festival.c:358
msgid "says"
msgstr "sagt"

#: src/festival.c:392
msgid "signed on"
msgstr "ist angemeldet"

#: src/festival.c:398
msgid "signed off"
msgstr "ist abgemeldet"

#: src/festival.c:412
msgid "joined the conversation"
msgstr "ist dem Gespräch beigetreten"

#: src/festival.c:426
msgid "left the conversation"
msgstr "hat das Gespräch verlassen"

#: src/festival.c:432
msgid "is now away"
msgstr "ist nun weg"

#: src/festival.c:438
msgid "is now back"
msgstr "ist nun zurück"

#: src/festival.c:444
msgid "is now idle"
msgstr "ist nun untätig"

#: src/festival.c:450
msgid "is now un idle"
msgstr "ist nun beschäftigt"

#: src/festival.c:624 src/festival.c:779
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: src/festival.c:631
msgid "Availables voices:"
msgstr "Verfügbare Stimmen:"

#: src/festival.c:639
#, c-format
msgid "Error opening voices directory: %s"
msgstr "Fehler beim Ã?ffnen des Stimmenverzeichnisses: %s"

#: src/festival.c:663
#, c-format
msgid "Error opening voice directory: %s"
msgstr "Fehler beim Ã?ffnen des Stimmenverzeichnisses: %s"

#. --------------- Replace URL -----------
#: src/festival.c:701
msgid "Replace \"http://www.someurl.com\"; with URL"
msgstr "Ersetzen Sie »http:www.eine-url.com« durch URL"

#. --------------- Prepend Alias -----------
#: src/festival.c:709
msgid "Prepend Buddy Name (Alias) to message"
msgstr "Buddy-Name (Alias) der Nachricht voranstellen"

#. --------------- Announce Events -----------
#: src/festival.c:717
msgid "Announce events"
msgstr "Ereignisse ankündigen"

#: src/festival.c:732
msgid "Pitch"
msgstr "Tonlage"

#: src/festival.c:746
msgid "Max Length"
msgstr "Maximale Länge"

#: src/festival.c:781
msgid "Text-to-Speech for Pidgin"
msgstr "Zu sprechender Text für Pidgin"

#. *  summary
#: src/festival.c:782
msgid ""
"Uses in the Festival Speech Synthesis System to read Pidgin conversations "
"outloud."
msgstr ""
"Benutzt das Festival-Sprachsynthesesystem, um Pidgin-Gespräche laut "
"vorzulesen"


Reply to: