[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://pidgin-festival/po/de.po



[Chris Leick - Friday 02 April 2010 09:25:08] 

Moin,

> anbei die Übersetzung von Pidgin-festival. Das ist ein Plugin, das Pidgin 
> sprechen lässt. Die Übersetzung besteht nur aus 21 Strings.
> Bitte um Korrektur.

Kann es sein, dass der den ersten paar Strings den Namen eines Kontakts
voranstellt? Dann fehlte da im Deutschen etwas.

#: src/festival.c:392
msgid "signed on"
msgstr "angemeldet"

"ist angemeldet"


#: src/festival.c:398
msgid "signed off"
msgstr "abgemeldet"

"ist abgemeldet"

#: src/festival.c:412
msgid "joined the conversation"
msgstr "dem Gespräch beigetreten"

"ist dem Gespräch beigetreten"

#: src/festival.c:426
msgid "left the conversation"
msgstr "das Gespräch verlassen"

"hat das Gespräch verlassen"

... oder so.



#: src/festival.c:444
msgid "is now idle"
msgstr "ist nun leer"

#: src/festival.c:450
msgid "is now un idle"
msgstr "ist nun nicht leer"

idle == untätig
un idle (gibt's das?) == beschäftigt



#: src/festival.c:709
msgid "Prepend Buddy Name (Alias) to message"
msgstr "Kameradenname (Alias) der Nachricht voranstellen"

Ist "Buddy" in Pidgin wirklich mit "Kamerad" übersetzt?



MfG


Reply to: