[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://pidgin-festival/po/de.po



Hallo,

anbei die Übersetzung von Pidgin-festival. Das ist ein Plugin, das Pidgin sprechen lässt. Die Übersetzung besteht nur aus 21 Strings.
Bitte um Korrektur.

Chris
# Translation of pidgin-festival to German
# Copyright (C) 2000-2003, 2003, Rishi Sharma, 2004,
# Nathan Fredrickson, Tigrux, 2007, Varun Hiremath.
# This file is distributed under the same license as 
# the pidgin-festival package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-festival 2.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Varun Hiremath <varunhiremath@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 02:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 23:36+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: src/festival.c:138
msgid "U R L"
msgstr "U R L"

#: src/festival.c:358
msgid "says"
msgstr "sagt"

#: src/festival.c:392
msgid "signed on"
msgstr "angemeldet"

#: src/festival.c:398
msgid "signed off"
msgstr "abgemeldet"

#: src/festival.c:412
msgid "joined the conversation"
msgstr "dem Gespräch beigetreten"

#: src/festival.c:426
msgid "left the conversation"
msgstr "das Gespräch verlassen"

#: src/festival.c:432
msgid "is now away"
msgstr "ist nun weg"

#: src/festival.c:438
msgid "is now back"
msgstr "ist nun zurück"

#: src/festival.c:444
msgid "is now idle"
msgstr "ist nun leer"

#: src/festival.c:450
msgid "is now un idle"
msgstr "ist nun nicht leer"

#: src/festival.c:624 src/festival.c:779
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: src/festival.c:631
msgid "Availables voices:"
msgstr "Verfügbare Stimmen:"

#: src/festival.c:639
#, c-format
msgid "Error opening voices directory: %s"
msgstr "Fehler beim Ã?ffnen des Stimmenverzeichnisses: %s"

#: src/festival.c:663
#, c-format
msgid "Error opening voice directory: %s"
msgstr "Fehler beim Ã?ffnen des Stimmenverzeichnisses: %s"

#. --------------- Replace URL -----------
#: src/festival.c:701
msgid "Replace \"http://www.someurl.com\"; with URL"
msgstr "Ersetzen Sie »http:www.eine-url.com« durch URL"

#. --------------- Prepend Alias -----------
#: src/festival.c:709
msgid "Prepend Buddy Name (Alias) to message"
msgstr "Kameradenname (Alias) der Nachricht voranstellen"

#. --------------- Announce Events -----------
#: src/festival.c:717
msgid "Announce events"
msgstr "Ereignisse ankündigen"

#: src/festival.c:732
msgid "Pitch"
msgstr "Tonlage"

#: src/festival.c:746
msgid "Max Length"
msgstr "Maximale Länge"

#: src/festival.c:781
msgid "Text-to-Speech for Pidgin"
msgstr "Zu sprechender Text für Pidgin"

#. *  summary
#: src/festival.c:782
msgid ""
"Uses in the Festival Speech Synthesis System to read Pidgin conversations "
"outloud."
msgstr ""
"Benutzt das Festival-Sprachsynthesesystem, um Pidgin-Gespräche laut "
"vorzulesen"

Reply to: