Hallo, On Sun, Feb 28, 2010 at 12:56:53AM +0100, Holger Wansing wrote: > Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote: > msgid "fspanel (aewm++-goodies version)" > msgstr "Fspanel (Aewm++-tolle Version)" > > Goodies sind bei Spielen doch immer diese Dinge, die überall > findet und einsammeln muss, um zusätzliche Leben zu bekommen > oder ähnliches. > Ich weiß nicht, was fspanel ist, aber vielleicht ist tolle Version > nicht ganz passend? Das "goodies" ist Teil des Namens, also nicht uebersetzen. > #: package airport-utils, field longtitle: > msgid "AirPort Base Station Host Monitor" > msgstr "AirPort Basisstations-Rechnermonitor" > > #: package airport-utils, field longtitle: > msgid "AirPort Extreme Base Station Port Inspector" > msgstr "AirPort Extremer Basisstation-Portprüfer" > > vielleicht irgendwas anderes als "Extremer"? > Ausgedehnter oder Leistungsfähiger? > > Oder: > ist "Airport Extreme" vielleicht ein Fork von "Airport"? > Also ein eigenes Programm? Eine aufgebohrte Variante, > eine Special Edition o.ä.? > Ah, weiter unten habe jetzt gerade gefunden: > airport-config, airport2-config, airport2-ipinspector, > airport-linkmon ... > Das scheint die Theorie zu stützen, dass Airport Extreme > ein Programmname ist. IMHO heisst das Teil "Airport Extreme". > #: package aterm-ml, field longtitle: > msgid "CAterm: terminal emulator for X with Chinese (Big5) support" > msgstr "Terminal-Emulator für X mit chinesischer (Big5) Unterstützung" > > CAterm: Terminal-Emulator für X mit Unterstützung für Chinesisch > (Big5) > > Ok, das KAterm, TAterm, GAterm, CAterm am Anfang könnte man weglassen, > da hast du recht. Ich unterstelle mal, dass man eh immer die kurze > und die lange Variante zusammensieht (die kurze als statischer Text > und die lange als Tooltiptext oder ähnlich). Wahrscheinlich ja, aber bitte pruefen. > #: package beneath-a-steel-sky, field title: > msgid "Beneath A Steel Sky" > msgstr "Beneath Ein stählerner Himmel" > > das paket heißt beneath-a-steel-sky, siehe Kommentar-Zeile > Also möchtest du wohl nicht einen Teil übersetzen, und den > Rest nicht, richtig? :-) Namen zu uebersetzen ist problematisch. > msgid "The GIMP" > msgstr "Der GIMP" > > Damit sind wir wieder beim Artikel: ist ein Programm männlich, weiblich > oder sachlich? Heisst das Programm nicht "The GIMP"? > msgid "GNOME Music Player Client" > msgstr "Gnome Musikabspiel-Client" > > Player habe ich in deiner Übersetzung schon öfter > (Audio-Player etc.) > Gnome Musik-Player-Client Ich wuerde konsequent "Abspieler" verwenden. > msgid "Gnome Control Center" > msgstr "Gnome Kontrollzenter" > > Kontroll-Center s/Center/Zentrum/ besser: Steuerzentrum > msgid "gmix (Gnome 2.0 Mixer)" > msgstr "Gmix (Gnome 2.0 Mixer)" > > Gnome2.0-Mixer a) Fehler im Original: s/Gnome/GNOME/ b) Leerzeichen vor 2.0: GNOME 2.9-Mixer (fuer Mixer faellt mir ad hoc auch nichts gutes auf Deutsch ein) > msgid "grecord (GNOME 2.0 Recorder)" > msgstr "Grecord (GNOME 2.0 Aufzeichner)" > > GNOME2.0-Aufzeichner Dito fuers Leerzeichen. > msgid "Specimen Font Previewer" > msgstr "Speciemen Schriftvorschau" > > Specimen Ist "Specimen" ein Programmname? > msgid "Gnomeradio FM-Radio tuner for the GNOME desktop" > msgstr "Gnomeradio FM-Radio-Tuner für die Gnome Arbeitsfläche" > > GNOME ? Ja! Bindestrich nach GNOME? > msgid "GnuCash personal finance tracking program" > msgstr "GnuCash persönliches Finanzenverfolgungsprogramm" > > Finanzverfolgungsprogramm Sagt Ihr das wirklich? Ich wuerde freier "Finanzverwaltungsprogramm" schreiben. > msgid "Collaborative Gtk+ text editor" > msgstr "Gemeinschafltlicher Gtk+Texteditor" > > Gemeinschaftlicher und Gtk+-Texteditor > msgid "infinote-based collaborative Gtk+ text editor" > msgstr "Infinote-basierter gemeinschafltlicher Gtk+Texteditor" > > hier auch Meins auch. > msgid "GNOME partition editor" > msgstr "Gnome-Partitionseditor" > > GNOME ? Ja. > msgid "GNOME Password Manager" > msgstr "Gnome-Passwort-Manager" > > s.o. Ja. > Holger Danke das Du drueber schaust! Viele Gruesse Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature