[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://menu-entries/de.po - TEIL 1



Hallo,
On Sun, Feb 28, 2010 at 12:56:53AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
 
> msgid "fspanel (aewm++-goodies version)"
> msgstr "Fspanel (Aewm++-tolle Version)"
> 
> 	Goodies sind bei Spielen doch immer diese Dinge, die überall
> 	findet und einsammeln muss, um zusätzliche Leben zu bekommen
> 	oder ähnliches.
> 	Ich weiß nicht, was fspanel ist, aber vielleicht ist tolle Version
> 	nicht ganz passend?

Das "goodies" ist Teil des Namens, also nicht uebersetzen.

> #: package airport-utils, field longtitle:
> msgid "AirPort Base Station Host Monitor"
> msgstr "AirPort Basisstations-Rechnermonitor"
> 
> #: package airport-utils, field longtitle:
> msgid "AirPort Extreme Base Station Port Inspector"
> msgstr "AirPort Extremer Basisstation-Portprüfer"
> 
> 	vielleicht irgendwas anderes als "Extremer"?
> 	Ausgedehnter oder Leistungsfähiger?
> 
> 	Oder:
> 	ist "Airport Extreme" vielleicht ein Fork von "Airport"?
> 	Also ein eigenes Programm? Eine aufgebohrte Variante,
> 	eine Special Edition o.ä.?
> 	Ah, weiter unten habe jetzt gerade gefunden: 
> 	airport-config, airport2-config, airport2-ipinspector,
> 	airport-linkmon ...
> 	Das scheint die Theorie zu stützen, dass Airport Extreme
> 	ein Programmname ist.

IMHO heisst das Teil "Airport Extreme".

 
> #: package aterm-ml, field longtitle:
> msgid "CAterm: terminal emulator for X with Chinese (Big5) support"
> msgstr "Terminal-Emulator für X mit chinesischer (Big5) Unterstützung"
> 
> 	CAterm: Terminal-Emulator für X mit Unterstützung für Chinesisch
> 	(Big5)
> 
> 	Ok, das KAterm, TAterm, GAterm, CAterm am Anfang könnte man weglassen,
> 	da hast du recht. Ich unterstelle mal, dass man eh immer die kurze
> 	und die lange Variante zusammensieht (die kurze als statischer Text
> 	und die lange als Tooltiptext oder ähnlich).

Wahrscheinlich ja, aber bitte pruefen.

 
> #: package beneath-a-steel-sky, field title:
> msgid "Beneath A Steel Sky"
> msgstr "Beneath Ein stählerner Himmel"
> 
> 	das paket heißt beneath-a-steel-sky, siehe Kommentar-Zeile
> 	Also möchtest du wohl nicht einen Teil übersetzen, und den
> 	Rest nicht, richtig? :-)

Namen zu uebersetzen ist problematisch.

 
 
> msgid "The GIMP"
> msgstr "Der GIMP"
> 
> 	Damit sind wir wieder beim Artikel: ist ein Programm männlich, weiblich
> 	oder sachlich?

Heisst das Programm nicht "The GIMP"?

> msgid "GNOME Music Player Client"
> msgstr "Gnome Musikabspiel-Client"
> 
> 	Player habe ich in deiner Übersetzung schon öfter
> 	(Audio-Player etc.)
> 	Gnome Musik-Player-Client

Ich wuerde konsequent "Abspieler" verwenden.

 
> msgid "Gnome Control Center"
> msgstr "Gnome Kontrollzenter"
> 
> 	Kontroll-Center

s/Center/Zentrum/
besser: Steuerzentrum

> msgid "gmix (Gnome 2.0 Mixer)"
> msgstr "Gmix (Gnome 2.0 Mixer)"
> 
> 	Gnome2.0-Mixer

a) Fehler im Original: s/Gnome/GNOME/
b) Leerzeichen vor 2.0: GNOME 2.9-Mixer
(fuer Mixer faellt mir ad hoc auch nichts gutes auf Deutsch ein)

> msgid "grecord (GNOME 2.0 Recorder)"
> msgstr "Grecord (GNOME 2.0 Aufzeichner)"
> 
> 	GNOME2.0-Aufzeichner

Dito fuers Leerzeichen.

> msgid "Specimen Font Previewer"
> msgstr "Speciemen Schriftvorschau"
> 
> 	Specimen

Ist "Specimen" ein Programmname?

> msgid "Gnomeradio FM-Radio tuner for the GNOME desktop"
> msgstr "Gnomeradio FM-Radio-Tuner für die Gnome Arbeitsfläche"
> 
> 	GNOME ?

Ja!
Bindestrich nach GNOME?

> msgid "GnuCash personal finance tracking program"
> msgstr "GnuCash persönliches Finanzenverfolgungsprogramm"
> 
> 	Finanzverfolgungsprogramm

Sagt Ihr das wirklich? Ich wuerde freier "Finanzverwaltungsprogramm"
schreiben.

> msgid "Collaborative Gtk+ text editor"
> msgstr "Gemeinschafltlicher Gtk+Texteditor"
> 
> 	Gemeinschaftlicher

und Gtk+-Texteditor

> msgid "infinote-based collaborative Gtk+ text editor"
> msgstr "Infinote-basierter gemeinschafltlicher Gtk+Texteditor"
> 
> 	hier auch

Meins auch.

> msgid "GNOME partition editor"
> msgstr "Gnome-Partitionseditor"
> 
> 	GNOME ?

Ja.

> msgid "GNOME Password Manager"
> msgstr "Gnome-Passwort-Manager"
> 
> 	s.o.

Ja.

> Holger

Danke das Du drueber schaust!

Viele Gruesse

                     Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: