Hallo Holger, On Wed, Jan 13, 2010 at 10:25:03PM +0100, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote: > > > msgid "Mail server" > > > msgstr "Mail-Server" > > > > s/Mail/E-Mail/ > > Hmm, sicher? > Macht so ein Mail-Server nur reine E-Mail? > Oder verarbeitet der evtl. auch noch andere Funktionaliäten, z.B. Stichwort > Unified Messaging (Fax, Voice-Mails)? > Im Original ist vielleicht bewußt nicht "E-mail server" geschrieben worden? > Ich werde es so lassen. Wir hatten uns ja (bis auf bei Mailingliste) auf E-Mail für die Übersetzung geeinigt. Im Original wird das »e-« oft weggelassen, und ich persönlich neige dazu, im Deutschen, wo wir ja glücklicherweise noch von (Brief-)Post reden, wenn wir diese komischen antiquitierten Dinger auf Papier bekommen, auch das »E-« wegzulassen, da es noch weniger verwirrend ist. Bezüglich Deiner Frage müsstest Du schauen, ob bei tasksel welche dabei sind. > > > msgid "manual package selection" > > > msgstr "Manuelle Paketauswahl" > > > > Großschreibung i.O.? > > Ja, ich denke schon. > Die anderen Task-Namen sind ja auch groß (Laptop, Mail-Server, SQL-Server...) > Eigentlich müsste es im Original auch groß. Nein, das meine ich nicht. Im Original steht »manual« klein, während sonst die ersten Worte großgeschrieben sind. Also entweder ein Fehler im Original (»Manual«) oder bei Dir (»manuelle«). > > > msgid "" > > > "This task selects packages useful for a general purpose web server system." > > > msgstr "" > > > "Dieser Task wählt Pakete aus, die für den allgemeinen Gebrauch als Web-" > > > "Server nützlich sind." > > > > s/den allgemeinen Gebrauch als Web-/einen Allzweck-Web-/ > > Hmm, nein, das gefällt mir nicht. > Dann vielleicht eher "universellen Web-Server". Klingt gut. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature