On Thu, Oct 29, 2009 at 10:12:45AM +0100, Chris Leick wrote: > Jan Hauke Rahm schrieb: > >Chris Leick wrote: > >>>"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird der Standard-Benutzername (\"admin\") " > >>>"gewählt." > >>Üblicherweise werden »« verwendet. > > > >Bin ich persönlich überhaupt kein Fan von und da es nach wie vor keinen > >einheitlichen Standard gibt, bleib ich bei stinknormalen > >Anführungszeichen. > > Doch. Einen Allgemeinen Standard gibt's: > http://www.debian.org/intl/German/rules > Und dort steht u.a.: > "Die geraden Striche, die in Computerprogrammen zur Kennzeichnung > von Zeichenketten benutzt werden (" und '), sollen komplett > vermieden werden, da es keine Anführungszeichen sind. " > ... und weiter unten > "Deswegen verwenden wir in der Regel die französischen > Anführungszeichen ..." Fair enough, auch wenn ich es für ziemlich blödsinnig halte eine technische Einschränkung als Grund für einen ästhetischen Standard zu wählen. Aber die Diskussion gab's schon zu genüge... > >>upstream ist nicht Original > > > >Sondern? > > Diejenigen, die aktuell Dinge ins Projekt hochladen können. Die > Originalautoren, die es irgendwann mal verfasst haben, sind > möglicherweise gar nicht mehr mit dem Projekt befasst. Evtl. > könntest Du »aktuelle Autoren« verwenden oder einfach Upstream > benutzen. Ich habe „die Autoren der Software“ verwendet; das scheint mit im Kontext das sinnvollste zu sein. Beim nachträglichen Lesen hab ich noch mal ein paar Kleinigkeiten verändert, also noch ein letztes Mal: ich freue mich über Kritik. Hauke
# SysCP debconf, german translation. # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the SysCP package. # Jan Hauke Rahm <jhr@debian.org>, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SysCP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: syscp@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-28 06:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-29 11:04+0100\n" "Last-Translator: Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>\n" "Language-Team: Debian German l10n team <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Webserver automatisch rekonfigurieren:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "SysCP." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Webserver, der für SysCP automatisch konfiguriert " "werden soll." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Username for the first admin user:" msgstr "Benutzername für den ersten Admin-Benutzer:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You need to set up an admin user to be able to log in to SysCP after " "installation." msgstr "" "Sie müssen einen Admin-Benutzer einrichten, um sich nach der Installation in " "SysCP einloggen zu können." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you leave this field empty, the default username (\"admin\") will be used." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird der Standard-Benutzername (»admin«) " "gewählt." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Password for the first admin user:" msgstr "Passwort für den ersten Admin-Benutzer:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please choose a password for the new admin user." msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den neuen Admin-Benutzer." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "If you leave this field empty, the password will be randomly generated." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird ein zufälliges Passwort generiert." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "The user name and password will be stored in /etc/syscp/debian.php." msgstr "" "Der Benutzername und das Passwort werden in /etc/syscp/debian.php " "gespeichert werden." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Directory for customer data:" msgstr "Verzeichnis für Kundendaten:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "SysCP will be configured to save customer data in one location. " "Subdirectories will be created for web services (\"webs\"), mail accounts " "(\"mail\"), temporary files (\"tmp\"), and log files (\"logs\")." msgstr "" "SysCP wird so konfiguriert, dass Kundendaten an einem Ort gespeichert " "werden. Entsprechende Unterverzeichnisse für Web-Dienste (»web«), E-Mail-" "Konten (»mail«), temporäre Dateien (»tmp«) und Logdateien (»logs«) werden " "erstellt." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you leave this empty, the default \"/var/lib/syscp/customers\" directory " "will be used. However, upstream developers use \"/var/customers\", so if you " "already have customer data somewhere, such as data originating from a former " "installation, or if you want an entirely different directory to hold the " "customers' data, you can enter the directory path here." msgstr "" "Wenn Sie dies leer lassen, wird das Verzeichnis »/var/lib/syscp/customers« " "genutzt. Die Autoren der Software haben jedoch »/var/customers« genutzt. Wenn " "Sie also schon Kundendaten haben, wie zum Beispiel von einer alten " "Installation, oder wenn Sie ein ganz anderes Verzeichnis für die Kundendaten " "setzen wollen, können Sie den Verzeichnispfad hier eingeben."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature