[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example "
"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option "
"to the list. If you specify a name you can override the option as every "
"other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option "
"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
Komma vor »wie« notwendig?
IMO ja. Es trennt eine eigenständige Ergänzung des Hauptsatzes ab.

Müsste dann nicht auch nach »andere Option« ein Komma folgen?

Stimmt. Ich hatte offenbar nur das erste »wie« im Satz gesehen.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Versuchen, »deltas« genannte <literal>PDiffs</literal> für Paket- oder "
"Quelldateien, anstatt sie ganz herunterzuladen. Vorgabe ist True"
s/genannte/genannt/
Es bezieht sich auf PDiffs, deshalb ist der Plural richtig, oder?

Wieso Plural? Die Deltas werden Pdiffs genannt, bei Dir klingt es genau
andersherum, als hießen die Pdiffs Deltas.

Ups. So hatte ich das Original auch verstanden. Ich werde den Satz umstellen, dann klingt es verständlicher:
...»deltas«, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden...
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
# FIXME missing ».« after Squid 2.0.2)
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Leitungstiefe in Fällen zu "
"steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder fehlerhaft "
"(so wie 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen "
"APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
"andere Server nicht ordnungsgemäÃ?? auf TCP-Verbindungen wartet â?????? "
"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
"erfordern verstoÃ??en gegen RFC 2068."
Bessere Übersetzung für »pipeline depth«?
Ich verstehe nicht, was in diesem Zusammenhang mit Pipeline gemeint ist. Vielleicht eine Verbindung? Dann wäre allerdings das depth überflüssig.

Es klingt für mich wie »Warteschlange«. Manchmal sagen ja auch wir,
etwas in der Pipeline zu haben. Und vom Bild her kommen die Dinge der
Reihe nach (und zwar in der Reihenfolge, wie sie hineingegangen sind)
wieder aus einer Pipeline (=Röhre) heraus. Eventuell, sofern Du nicht
zu einem anderen Schluss kommst, wäre die Übersetzungs mit
Warteschlange bzw. Länge/Tiefe der Warteschlange zwar freier, aber
verständlicher?

Ja. Das klingt besser.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:285
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use a ftp proxy you will have to set the "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
"this. The substitution variables available are "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken "
"from it's respective URI component."
msgstr ""
"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard.FTP-Proxy. Er wird "
"standardm�ig in der Form "
"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch "
"Host-Proxies kann auÃ??erdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
"Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um "
"einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das "
"Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die "
"Befehle an, die gesendet werden, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit "
"er sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht "
"wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
"<literal>$(SITE)</literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird "
"von ihrem entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
s/Proxies/Proxys/ ?
Eher nicht. Bei englischen Wörtern benutzt man IMO die englische Pluralform.

Steht wo? Bisher habe ich (leider) immer genau das Gegenteil gehört.
Daher wäre eine Referenz sehr hilfreich.

Bin fündig geworden. Deine Variante ist richtig:
http://de.wiktionary.org/wiki/Proxy
http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Reform/fremdwoerter/englisch-plural.jsp
Habe es geändert (und etwas gelernt).

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:363
msgid ""
"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
"Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
"heruntergeladenen Dateien anzeigen â?????? diese Warnungen sind meistens " "falsche Negativtreffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise einen "
"Weg enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den "
"Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
Ist die Übersetzung für »false negatives« so i.O.? (Klingt sehr
komisch)
Was besseres ist mir nicht eingefallen. Hast Du einen Vorschlag?

Leider so ad hoc nicht. Ggf. »inkorrekte Treffer« (false negative ist
ja quasi eine doppelte Verneinung).

Ja, das trifft es inhaltlich und dürfte allgemein verständlich sein. Habe es übernommen.


Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: