[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://qemu-launcher/po/de.po



Bitte um Korrektur.
Vielleicht findet jemand eine schönere Übersetzung für »host device«.

Gruß,
Chris
# Translation of qemu-launcher to German
# Copyright (C) 2004 - 2005 Erik Meitner
# This file is distributed under the same license as 
# the qemu-launcher package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qemu-launcher 1.7.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Erik Meitner <emeitner@f2o.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-09 13:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: qemu-launcher.pl:46 glade/qemulauncher.glade:27
msgid "Qemu Launcher"
msgstr "Qemu-Launcher"

#: qemu-launcher.pl:52
msgid "Default settings"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: qemu-launcher.pl:58 qemu-launcher.pl:514 qemu-launcher.pl:525
#: qemu-launcher.pl:583 qemu-launcher.pl:709 qemu-launcher.pl:719
#: qemu-launcher.pl:767 qemu-launcher.pl:2108 qemu-launcher.pl:2115
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: qemu-launcher.pl:60
msgid "These defaults can be modified and used as a base for new configs."
msgstr ""
"Diese Standards können verändert und als Basis für neue Konfigurationen "
"benutzt werden."

#: qemu-launcher.pl:230
#, perl-format
msgid "Could not save configuration for %s."
msgstr "Konfiguration für %s kann nicht gesichert werden."

#: qemu-launcher.pl:291
#, perl-format
msgid "Could not read configuration for %s."
msgstr "Konfiguration für %s kann nicht gelesen werden."

#: qemu-launcher.pl:351
#, perl-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "»%s« löschen?"

#: qemu-launcher.pl:366
#, perl-format
msgid "Could not delete %s:"
msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden:"

#: qemu-launcher.pl:798
msgid "Please enter a name for this configuration."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Konfiguration ein."

#: qemu-launcher.pl:849
#, perl-format
msgid "Could not read configuration from %s"
msgstr "Konfiguration kann nicht von %s gelesen werden."

#: qemu-launcher.pl:908
#, perl-format
msgid "Could not save configuration to %s"
msgstr "Konfiguration kann nicht auf %s gesichert werden"

#: qemu-launcher.pl:944
msgid "Please enter a valid data directory."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültiges Datenverzeichnis ein."

#: qemu-launcher.pl:945 qemu-launcher.pl:951 qemu-launcher.pl:962
#: qemu-launcher.pl:973 qemu-launcher.pl:984
msgid "Settings not applied."
msgstr "Einstellungen nicht angewandt."

#: qemu-launcher.pl:950 qemu-launcher.pl:961 qemu-launcher.pl:972
#: qemu-launcher.pl:983
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht."

#: qemu-launcher.pl:1365
msgid "Not a valid directory for 'New image location'."
msgstr "Kein gültiges Verzeichnis für »New image location«."

#: qemu-launcher.pl:1371
msgid "Not a valid name for 'New image name'."
msgstr "Kein gültiger Name für »New image name«."

#: qemu-launcher.pl:1377
msgid "Not a valid image for 'Original image'."
msgstr "Kein gültiges Bild für »Original image«."

#: qemu-launcher.pl:1426
msgid "An error occurred creating the disk image:"
msgstr "Bei der Erstellung des Plattenabbildes ist ein Fehler aufgetreten:"

#: qemu-launcher.pl:1473
#, perl-format
msgid "No file specified for %s."
msgstr "Keine Datei für %s angegeben."

#: qemu-launcher.pl:1478
#, perl-format
msgid "Not a valid file for %s."
msgstr "Keine gültige Datei für %s."

#: qemu-launcher.pl:1498 qemu-launcher.pl:1520
msgid "Select a File"
msgstr "Wählen Sie eine Datei aus"

#: qemu-launcher.pl:1546
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis aus"

#: qemu-launcher.pl:1911
msgid ""
"Some characters in the name are not valid.\n"
" Use only letters, numbers, -, _, and space."
msgstr ""
"Einige Zeichen im Namen sind nicht gültig.\n"
" Benutzen Sie nur Buchstaben, Nummern, -, _ und Leerzeichen."

#: qemu-launcher.pl:2016
msgid ""
"There was a problem reading the main configuration. Starting with defaults."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Lesen der Hauptkonfiguration. Es wird mit "
"Standards gestartet."

#: qemu-launcher.pl:2037
#, perl-format
msgid "A configuration named '%s' does not exist."
msgstr "Eine Konfiguration mit Namen »%s« existiert nicht."

#: qemu-launcher.pl:2084
msgid "Floppy A"
msgstr "Diskettenlaufwerk A"

#: qemu-launcher.pl:2085
msgid "Hard disk 0"
msgstr "Festplatte 0"

#: qemu-launcher.pl:2086
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: qemu-launcher.pl:2093
msgid "PC, 32-bit (x86)"
msgstr "PC, 32-bit (x86)"

#: qemu-launcher.pl:2094
msgid "PC, 64-bit (x86_64)"
msgstr "PC, 64-bit (x86_64)"

#: qemu-launcher.pl:2095
msgid "ARM, little endian (arm)"
msgstr "ARM, little endian (arm)"

#: qemu-launcher.pl:2096
msgid "ARM, big endian (armeb)"
msgstr "ARM, big endian (armeb)"

#: qemu-launcher.pl:2097
msgid "PowerPC, 32-bit (ppc)"
msgstr "PowerPC, 32-bit (ppc)"

#: qemu-launcher.pl:2098
msgid "PowerPC, 64-bit (ppc64)"
msgstr "PowerPC, 64-bit (ppc64)"

#: qemu-launcher.pl:2099
msgid "SPARC, 32-bit (sparc)"
msgstr "SPARC, 32-bit (sparc)"

#: qemu-launcher.pl:2100
msgid "SPARC, 64-bit (sparc64)"
msgstr "SPARC, 64-bit (sparc64)"

#: qemu-launcher.pl:2101
msgid "MIPS, big endian (mips)"
msgstr "MIPS, big endian (mips)"

#: qemu-launcher.pl:2102
msgid "MIPS, little endian (mipsel)"
msgstr "MIPS, little endian (mipsel)"

#: qemu-launcher.pl:2130
msgid "Use the user mode network stack"
msgstr "Den Benutzermodus-Netzwerkstapelspeicher benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2131
msgid "Open a TUN/TAP interface"
msgstr "Eine TUN/TAP-Schnittstelle öffnen"

#: qemu-launcher.pl:2132
msgid "Use an already open TUN/TAP interface"
msgstr "Eine bereits offene TUN/TAP-Schnittstelle benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2133
msgid "Open a listening TCP socket"
msgstr "Ein lauschendes TCP-Socket öffnen"

#: qemu-launcher.pl:2134
msgid "Use an already open TCP socket"
msgstr "Ein bereits offenes TCP-Socket benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2135
msgid "Connect to listening TCP socket"
msgstr "Zu einem lauschenden TCP-Socket verbinden"

#: qemu-launcher.pl:2136
msgid "Create shared VLAN via UDP multicast socket"
msgstr "Gemeinsam genutztes VLAN über UDP-Multicast-Socket"

#: qemu-launcher.pl:2137
msgid "Use an already open UDP multicast socket"
msgstr "Ein bereits geöffnetes UDP-Multicast-Socket benutzen"

#: qemu-launcher.pl:2138
msgid "No connection"
msgstr "Keine Verbindung"

#: qemu-launcher.pl:2147
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: qemu-launcher.pl:2149
msgid "Host port"
msgstr "Rechner-Port"

#: qemu-launcher.pl:2151
msgid "Guest IP"
msgstr "Gast-IP"

#: qemu-launcher.pl:2153
msgid "Guest port"
msgstr "Gast-Port"

#: qemu-launcher.pl:2166 qemu-launcher.pl:2168
msgid "Copyright (C)"
msgstr "Copyright (C)"

#: qemu-launcher.pl:2170
msgid "QEMU is a trademark of Fabrice Bellard"
msgstr "QEMU ist ein eingetragenes Warenzeichen von Fabrice Bellard"

#: qemu-launcher.pl:2172
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen "
"der GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde, entweder Version 2 der Lizenz oder (nach ihrer "
"Wahl) einer späteren Version, weiterverteilen und/oder verändern."

#: qemu-launcher.pl:2174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist, "
"aber OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne die besagte Garantie der "
"VERKAUFBARKEIT oder EIGNUNG FÃ?R EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Sehen Sie die GNU "
"General Public License für mehr Einzelheiten."

#: qemu-launcher.pl:2392
msgid ""
"Serial redirection cannot use 'stdio' at the same time as the monitor. "
"Setting serial redirection to 'Default'."
msgstr ""
"Serielle Weiterleitung kann »stdio« nicht zur gleichen Zeit wie der "
"Monitor benutzen. Serielle Weiterleitung wird auf »Default« gesetzt."

#: glade/qemulauncher.glade:50
msgid "Name for this virtual machine configuration."
msgstr "Name für diese virtuelle Rechnerkonfiguration."

#: glade/qemulauncher.glade:74
msgid "Description of this configuration. May be left blank."
msgstr "Beschreibung von dieser Konfiguration. Kann leer gelassen werden."

#: glade/qemulauncher.glade:89
msgid "Configuration notes:"
msgstr "Konfigurationsanmerkungen:"

#: glade/qemulauncher.glade:102
msgid "Configuration name:"
msgstr "Konfigurationsname:"

#: glade/qemulauncher.glade:127
msgid ""
"Write to temporary files instead of to disk images, unless you instruct the "
"emulator to do so by pressing 'Ctrl+a s'."
msgstr ""
"In temporäre Dateien anstelle von Plattenabbildern schreiben, bis Sie den "
"Emulator durch Drücken von »Strg+a s« dazu veranlassen."

#: glade/qemulauncher.glade:128
msgid "Snapshot mode"
msgstr "Schnappschussmodus"

#: glade/qemulauncher.glade:140
msgid "Use CD-ROM instead of hard disk 2."
msgstr "CD-ROM anstelle von Festplatte 2 benutzen."

#: glade/qemulauncher.glade:141
msgid "Use CD-ROM"
msgstr "CD-ROM benutzen"

#: glade/qemulauncher.glade:168
msgid "Boot disk:"
msgstr "Startplatte:"

#: glade/qemulauncher.glade:177
msgid "Boot on floppy, hard disk, or CD-ROM."
msgstr "Start von Diskette, Festplatte oder CD-ROM."

#: glade/qemulauncher.glade:263
msgid "Disk image or device file for CD-ROM."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für CD-ROM."

#: glade/qemulauncher.glade:278
msgid "Disk image or device file for second floppy disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für zweite Diskette."

#: glade/qemulauncher.glade:293
msgid "Disk image or device file for first floppy disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für erste Diskette."

#: glade/qemulauncher.glade:306
msgid "CD-ROM:"
msgstr "CD-ROM:"

#: glade/qemulauncher.glade:319
msgid "Floppy B:"
msgstr "Diskettenlaufwerk B:"

#: glade/qemulauncher.glade:332
msgid "Floppy A:"
msgstr "Diskettenlaufwerk A:"

#: glade/qemulauncher.glade:381
msgid "Disk image or device file for fourth hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für vierte Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:396
msgid "Disk image or device file for third hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für dritte Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:411
msgid "Disk image or device file for second hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für zweite Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:426
msgid "Disk image or device file for first hard disk."
msgstr "Plattenabbild oder Gerätedatei für erste Festplatte."

#: glade/qemulauncher.glade:547
msgid "Hard disk 3:"
msgstr "Festplatte 3:"

#: glade/qemulauncher.glade:560
msgid "Hard disk 2:"
msgstr "Festplatte 2:"

#: glade/qemulauncher.glade:573
msgid "Hard disk 1:"
msgstr "Festplatte 1:"

#: glade/qemulauncher.glade:586
msgid "Hard disk 0:"
msgstr "Festplatte 0:"

#: glade/qemulauncher.glade:617
msgid "RAM (MB):"
msgstr "RAM (MB):"

#: glade/qemulauncher.glade:627
msgid "Amount of RAM in megabytes."
msgstr "Grö�e des RAMs in Megabytes."

#: glade/qemulauncher.glade:653
msgid "Disks and memory"
msgstr "Platte und Speicher"

#: glade/qemulauncher.glade:669
msgid "Boot an external Linux kernel image directly."
msgstr "Ein externes Linux-Kernel-Abbild direkt starten."

#: glade/qemulauncher.glade:670
msgid "Boot Linux kernel directly"
msgstr "Linux-Kernel-Abbild direkt starten"

#: glade/qemulauncher.glade:699
msgid "Path to initial RAM disk image."
msgstr "Pfad zum Start-RAM-Disk-Abbild."

#: glade/qemulauncher.glade:747
msgid "Parameters passed to a kernel at boot time."
msgstr "Parameter, die zur Startzeit an einen Kernel weitergegeben werden."

#: glade/qemulauncher.glade:763
msgid "Path to Linux kernel image."
msgstr "Pfad zum Linux-Kernel-Abbild."

#: glade/qemulauncher.glade:776
msgid "Kernel image:"
msgstr "Kernel-Abbild:"

#: glade/qemulauncher.glade:787
msgid "Kernel command line:"
msgstr "Kernel-Befehlszeile:"

#: glade/qemulauncher.glade:800
msgid "Initial RAM disk:"
msgstr "Start-RAM-Disk:"

#: glade/qemulauncher.glade:824
msgid "Linux boot"
msgstr "Linux-Start"

#: glade/qemulauncher.glade:845
msgid "Number of network interface cards:"
msgstr "Anzahl der Netzwerkkarten:"

#: glade/qemulauncher.glade:855
msgid ""
"Number of network interface cards to emulate. Set to zero to disable "
"networking."
msgstr ""
"Anzahl der zu emulierenden Netzwerkkarten. Sie auf Null zu setzen, "
"deaktiviert die Verbindung zum Netzwerk."

#: glade/qemulauncher.glade:917
msgid "Add redirection."
msgstr "Weiterleitung hinzufügen."

#: glade/qemulauncher.glade:931
msgid "Remove selected redirection."
msgstr "Ausgewählte Weiterleitung entfernen."

#: glade/qemulauncher.glade:946
msgid "Write current values to selected redirection."
msgstr "Derzeitige Werte zur ausgewählten Weiterleitung schreiben."

#: glade/qemulauncher.glade:987
msgid "TCP protocol."
msgstr "TCP-Protokoll."

#: glade/qemulauncher.glade:1001
msgid "UDP protocol."
msgstr "UDP-Protokoll."

#: glade/qemulauncher.glade:1022 glade/qemulauncher.glade:1073
msgid "port"
msgstr "Port"

#: glade/qemulauncher.glade:1034
msgid "Port on a host machine that will be redirected to a virtual machine."
msgstr ""
"Port auf einem Rechner, der zu einem virtuellen Rechner weitergeleitet "
"wird."

#: glade/qemulauncher.glade:1050
msgid "to guest IP"
msgstr "zur Gast-IP"

#: glade/qemulauncher.glade:1062 glade/qemulauncher.glade:1320
#: glade/qemulauncher.glade:1627 glade/qemulauncher.glade:1934
#: glade/qemulauncher.glade:2241 glade/qemulauncher.glade:2548
#: glade/qemulauncher.glade:2855 glade/qemulauncher.glade:3162
#: glade/qemulauncher.glade:3469
msgid "IP address of a virtual machine."
msgstr "IP-Adresse eines virtuellen Rechners."

#: glade/qemulauncher.glade:1085
msgid "Port on a virtual machine that packets will be forwarded to."
msgstr ""
"Port auf einem virtuellen Rechner, zu dem Pakete weitergeleitet werden."

#: glade/qemulauncher.glade:1105
msgid "Redirect"
msgstr "Weiterleiten"

#: glade/qemulauncher.glade:1136
msgid "Allow SMB access to:"
msgstr "SMB-Zugriff erlauben auf:"

#: glade/qemulauncher.glade:1147
msgid ""
"When using the user mode network stack, activate a built-in SMB server so "
"that SMB-aware operating systems can access to the host files in the "
"specified directory transparently."
msgstr ""
"Wenn der Benutzermodus-Netzwerkstapelspeicher benutzt wird, einen "
"integrierten SMB-Server aktivieren, so dass Betriebssysteme, die SMB "
"kennen, auf die Rechnerdateien im angegebenen Verzeichnis transparent "
"zugreifen können."

#: glade/qemulauncher.glade:1181
msgid "Redirections"
msgstr "Weiterleitungen"

#: glade/qemulauncher.glade:1196 glade/qemulauncher.glade:1503
#: glade/qemulauncher.glade:1810 glade/qemulauncher.glade:2117
#: glade/qemulauncher.glade:2424 glade/qemulauncher.glade:2731
#: glade/qemulauncher.glade:3038 glade/qemulauncher.glade:3345
msgid "Connect the network interface card to a network using this method."
msgstr ""
"Die Netzwerkkarte unter Benutzung dieser Methode mit einem Netzwerk "
"verbinden."

#: glade/qemulauncher.glade:1228 glade/qemulauncher.glade:1535
#: glade/qemulauncher.glade:1842 glade/qemulauncher.glade:2149
#: glade/qemulauncher.glade:2456 glade/qemulauncher.glade:2763
#: glade/qemulauncher.glade:3070 glade/qemulauncher.glade:3377
msgid "Connect the network interface card to this virtual LAN."
msgstr "Die Netzwerkkarte zu diesem virtuellen LAN verbinden."

#: glade/qemulauncher.glade:1247 glade/qemulauncher.glade:1554
#: glade/qemulauncher.glade:1861 glade/qemulauncher.glade:2168
#: glade/qemulauncher.glade:2475 glade/qemulauncher.glade:2782
#: glade/qemulauncher.glade:3089 glade/qemulauncher.glade:3396
msgid "Connect to or listen on this port."
msgstr "Zu einem Port verbinden oder auf ihm lauschen."

#: glade/qemulauncher.glade:1264 glade/qemulauncher.glade:1571
#: glade/qemulauncher.glade:1878 glade/qemulauncher.glade:2185
#: glade/qemulauncher.glade:2492 glade/qemulauncher.glade:2799
#: glade/qemulauncher.glade:3106 glade/qemulauncher.glade:3413
msgid "VLAN:"
msgstr "VLAN:"

#: glade/qemulauncher.glade:1279 glade/qemulauncher.glade:1586
#: glade/qemulauncher.glade:1893 glade/qemulauncher.glade:2200
#: glade/qemulauncher.glade:2507 glade/qemulauncher.glade:2814
#: glade/qemulauncher.glade:3121 glade/qemulauncher.glade:3428
msgid ""
"MAC address of the network interface card (the format is aa:bb:cc:dd:ee:ff "
"in hex). Leave blank to use default."
msgstr ""
"MAC-Adresse einer Netzwerkkarte (das Format ist aa:bb:cc:dd:ee:ff in "
"hexadezimaler Schreibweise). Leer lassen um Standard zu benutzen."

#: glade/qemulauncher.glade:1294 glade/qemulauncher.glade:1601
#: glade/qemulauncher.glade:1908 glade/qemulauncher.glade:2215
#: glade/qemulauncher.glade:2522 glade/qemulauncher.glade:2829
#: glade/qemulauncher.glade:3136 glade/qemulauncher.glade:3443
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"

#: glade/qemulauncher.glade:1307 glade/qemulauncher.glade:1614
#: glade/qemulauncher.glade:1921 glade/qemulauncher.glade:2228
#: glade/qemulauncher.glade:2535 glade/qemulauncher.glade:2842
#: glade/qemulauncher.glade:3149 glade/qemulauncher.glade:3456
msgid "port:"
msgstr "Port:"

#: glade/qemulauncher.glade:1333 glade/qemulauncher.glade:1640
#: glade/qemulauncher.glade:1947 glade/qemulauncher.glade:2254
#: glade/qemulauncher.glade:2561 glade/qemulauncher.glade:2868
#: glade/qemulauncher.glade:3175 glade/qemulauncher.glade:3482
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"

#: glade/qemulauncher.glade:1380 glade/qemulauncher.glade:1673
#: glade/qemulauncher.glade:1980 glade/qemulauncher.glade:2287
#: glade/qemulauncher.glade:2594 glade/qemulauncher.glade:2901
#: glade/qemulauncher.glade:3208 glade/qemulauncher.glade:3515
msgid ""
"TUN/TAP interface configuration script. The default is '/etc/qemu-ifup'."
msgstr ""
"TUN/TAP-Schnittstellen-Konfigurationsskript. Der Standard ist "
"»/etc/qemu-ifup«."

#: glade/qemulauncher.glade:1393 glade/qemulauncher.glade:1686
#: glade/qemulauncher.glade:1993 glade/qemulauncher.glade:2300
#: glade/qemulauncher.glade:2607 glade/qemulauncher.glade:2914
#: glade/qemulauncher.glade:3221 glade/qemulauncher.glade:3528
msgid ""
"A name for a TAP interface. If name is not provided, the OS automatically "
"provides one."
msgstr ""
"Ein Name für eine TAP-Schnittstelle. Wenn der Name nicht angegeben wurde, "
"stellt das BS automatisch einen zur Verfügung."

#: glade/qemulauncher.glade:1408 glade/qemulauncher.glade:1715
#: glade/qemulauncher.glade:2022 glade/qemulauncher.glade:2329
#: glade/qemulauncher.glade:2636 glade/qemulauncher.glade:2943
#: glade/qemulauncher.glade:3250 glade/qemulauncher.glade:3557
msgid "Name of network interface:"
msgstr "Name der Netzwerkschnittstelle:"

#: glade/qemulauncher.glade:1421 glade/qemulauncher.glade:1728
#: glade/qemulauncher.glade:2035 glade/qemulauncher.glade:2342
#: glade/qemulauncher.glade:2649 glade/qemulauncher.glade:2956
#: glade/qemulauncher.glade:3263 glade/qemulauncher.glade:3570
msgid "TUN/TAP configuration script:"
msgstr "TUN/TAP-Konfigurationsskript:"

#: glade/qemulauncher.glade:1452 glade/qemulauncher.glade:1759
#: glade/qemulauncher.glade:2066 glade/qemulauncher.glade:2373
#: glade/qemulauncher.glade:2680 glade/qemulauncher.glade:2987
#: glade/qemulauncher.glade:3294 glade/qemulauncher.glade:3601
msgid "File descriptor:"
msgstr "Datei-Deskriptor:"

#: glade/qemulauncher.glade:1462 glade/qemulauncher.glade:1769
#: glade/qemulauncher.glade:2076 glade/qemulauncher.glade:2383
#: glade/qemulauncher.glade:2690 glade/qemulauncher.glade:2997
#: glade/qemulauncher.glade:3304 glade/qemulauncher.glade:3611
msgid ""
"File descriptor of an already open TCP or UDP socket, or TUN/TAP interface."
msgstr ""
"Datei-Deskriptor eines bereits offenen TCP- oder UDP-Sockets oder einer "
"TUN/TAP-Schnittstelle."

#: glade/qemulauncher.glade:1488
msgid "Card 0"
msgstr "Karte 0"

#: glade/qemulauncher.glade:1795
msgid "Card 1"
msgstr "Karte 1"

#: glade/qemulauncher.glade:2102
msgid "Card 2"
msgstr "Karte 2"

#: glade/qemulauncher.glade:2409
msgid "Card 3"
msgstr "Karte 3"

#: glade/qemulauncher.glade:2716
msgid "Card 4"
msgstr "Karte 4"

#: glade/qemulauncher.glade:3023
msgid "Card 5"
msgstr "Karte 5"

#: glade/qemulauncher.glade:3330
msgid "Card 6"
msgstr "Karte 6"

#: glade/qemulauncher.glade:3637
msgid "Card 7"
msgstr "Karte 7"

#: glade/qemulauncher.glade:3660
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: glade/qemulauncher.glade:3681
msgid "System type:"
msgstr "Systemtyp:"

#: glade/qemulauncher.glade:3690
msgid "Hardware achitecture of a virtual machine."
msgstr "Hardware-Architektur eines virtuellen Rechners."

#: glade/qemulauncher.glade:3721
msgid ""
"Set real time clock to local time, otherwise set to UTC time. This is needed "
"to have correct date in operating systems that do not understand UTC time."
msgstr ""
"Die Echtzeituhr, die sonst auf UTC-Zeit gesetzt ist, auf lokale Zeit "
"setzen. Das ist nötig, um das richtige Datum in Betriebssystemen zu "
"haben, die UTC-Zeit nicht verstehen."

#: glade/qemulauncher.glade:3722
msgid "Set clock to local time"
msgstr "Uhr auf lokale Zeit setzen"

#: glade/qemulauncher.glade:3736
msgid ""
"Enable sound card emulation. It is disabled by default as it may cause "
"problems with certain guest operating systems."
msgstr ""
"Soundkartenemulation einschalten. Sie ist standardmä�ig ausgeschaltet, "
"weil sie Probleme mit bestimmten Gastbetriebssystemen verursachen kann."

#: glade/qemulauncher.glade:3737
msgid "Enable audio"
msgstr "Ton einschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:3750
msgid ""
"Disable graphical output of the emulator. The emulated serial port is "
"redirected on the console."
msgstr ""
"Grafische Ausgabe des Emulators ausschalten. Der emulierte serielle Port "
"wird an die Konsole weitergeleitet."

#: glade/qemulauncher.glade:3751
msgid "Disable graphical output"
msgstr "Grafische Ausgabe ausschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:3764
msgid ""
"Start emulator in full screen mode. Hit 'Ctrl+Alt+f' to return to window "
"mode."
msgstr ""
"Emulator im Vollbildmodus starten. Drücken Sie »Strg+Alt+f«, um in den "
"Fenstermodus zurückzukehren."

#: glade/qemulauncher.glade:3765
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"

#: glade/qemulauncher.glade:3792
msgid "Number of CPUs:"
msgstr "Anzahl der CPUs:"

#: glade/qemulauncher.glade:3802
msgid ""
"Emulate a system with this number CPUs. On the PC target, SMP systems with "
"up to 255 CPUs are supported."
msgstr ""
"Ein System mit dieser Anzahl von CPUs emulieren. Auf dem Ziel-PC werden "
"SMP-Systeme mit bis zu 255 CPUs unterstützt."

#: glade/qemulauncher.glade:3846
msgid "Emulate a Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA video card"
msgstr "Eine »Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA«-Grafikkarte emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3847
msgid "Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA video card"
msgstr "»Cirrus Logic GD 5446 PCI VGA«-Grafikkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3860
msgid "Emulate a standard VGA card with Bochs VBE extensions"
msgstr "Eine Standard-VGA-Karte mit Bochs-Erweiterungen emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3861
msgid "Standard VGA card with VESA Bochs extensions"
msgstr "Standard-VGA-Karte mit VESA-Bochs-Erweiterungen"

#: glade/qemulauncher.glade:3878
msgid "Video card"
msgstr "Grafikkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3908
msgid "Emulate a Creative Sound Blaster 16 sound card"
msgstr "»Creative Sound Blaster 16«-Soundkarte emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3909
msgid "Creative Sound Blaster 16 sound card"
msgstr "»Creative Sound Blaster 16«-Soundkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3923
msgid "Emulate a ENSONIQ AudioPCI ES1370 sound card"
msgstr "»ENSONIQ AudioPCI ES1370«-Soundkarte emulieren"

#: glade/qemulauncher.glade:3924
msgid "ENSONIQ AudioPCI ES1370 sound card"
msgstr "»ENSONIQ AudioPCI ES1370«-Soundkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3941
msgid "Sound card"
msgstr "Soundkarte"

#: glade/qemulauncher.glade:3972
msgid "Redirect virtual serial port to a host device."
msgstr "Virtuellen seriellen Port an ein Rechnergerät weiterleiten."

#: glade/qemulauncher.glade:3988
msgid ""
"Use specific keyboard layout language. This option is only needed where it "
"is not easy to get raw PC keycodes (for example on Macs or with some X11 "
"servers)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Tastaturbelegungssprache. Diese Option wird nur benötigt, "
"wo nicht einfach rohe PC-Tastenkodes erhalten werden (zum Beispiel auf "
"Macs oder bei manchen X11-Servern)."

#: glade/qemulauncher.glade:4007
msgid "Serial port:"
msgstr "Serieller Port:"

#: glade/qemulauncher.glade:4018
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturbelegung:"

#: glade/qemulauncher.glade:4042
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: glade/qemulauncher.glade:4063
msgid "Process priority:"
msgstr "Prozesspriorität:"

#: glade/qemulauncher.glade:4073
msgid ""
"The 'nice' setting for the virtual machine process. Higher number means "
"lower priority."
msgstr ""
"Die »nice«-Einstellung für den Prozess des virtuellen Rechners. Eine "
"höhere Zahl bedeutet eine niedrigere Priorität."

#: glade/qemulauncher.glade:4104
msgid ""
"Open a panel for manipulating run time options of the emulator. Requires "
"Qemuctl to be installed."
msgstr ""
"Ein Bedienfeld öffnen, um die Laufzeitoptionen des Emulators zu "
"manipulieren. Zum Installieren wird Qemuctl benötigt."

#: glade/qemulauncher.glade:4105
msgid "Provide a control panel"
msgstr "Ein Kontrollbedienfeld bereitstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:4118
msgid ""
"Do not start CPU at startup. You will need to enter 'c' in the monitor to "
"start it."
msgstr ""
"CPU nicht beim Start starten. Sie müssen im Monitor »c« eingeben, um sie "
"zu starten."

#: glade/qemulauncher.glade:4119
msgid "Start in stopped state"
msgstr "In gestopptem Status starten"

#: glade/qemulauncher.glade:4132
msgid "Output log in '/tmp/qemu.log' file."
msgstr "Protokoll in Datei »/tmp/qemu.log« ausgeben."

#: glade/qemulauncher.glade:4133
msgid "Turn on logging"
msgstr "Protokollierung einschalten"

# .tb â?? Tab file (Virtual Desktop Tab)
#: glade/qemulauncher.glade:4166
msgid "Show generated host assembly code for each compiled TB."
msgstr ""
"Generierten Rechnerzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4176
msgid "Show target assembly code for each compiled TB."
msgstr "Zielzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4189
msgid "Show micro ops for each compiled TB (only usable if 'in_asm' is used)."
msgstr ""
"Micro-Ops für jedes kompilierte TB anzeigen (nur benutzbar, wenn »in_asm« "
"benutzt wird)."

#: glade/qemulauncher.glade:4202
msgid "Show micro ops after optimization for each compiled TB."
msgstr "Micro-Ops nach Optimierung für jedes kompilierte TB anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4215
msgid "Show interrupts and exceptions in short format."
msgstr "Unterbrechungen und Ausnahmen im kurzen Format anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4228
msgid "Show trace before each executed TB (lots of logs)."
msgstr ""
"Ablaufverfolgung vor jeden ausgeführten TB anzeigen (viele Protokolle)."

#: glade/qemulauncher.glade:4241
msgid "Show CPU state before bloc translation."
msgstr "CPU-Status vor Blockübersetzung anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4254
msgid "Show protected mode far calls, returns, and exceptions."
msgstr "Geschützen Modus ferner Aufrufe, Rückgaben und Ausnahmen anzeigen."

#: glade/qemulauncher.glade:4267
msgid "What to log"
msgstr "Was zu protokollieren ist"

#: glade/qemulauncher.glade:4297
msgid ""
"Do not use accelerator module. Everything will work as usual but will be "
"slower."
msgstr ""
"Benutzen Sie nicht das Beschleunigungsmodul. Alles wird wie gewöhnlich "
"arbeiten, aber langsamer sein."

#: glade/qemulauncher.glade:4298
msgid "Disable"
msgstr "Ausschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:4311
msgid ""
"Use accelerator module in standard mode. Makes no difference if the module "
"is not available."
msgstr ""
"Beschleunigungsmodul im Standardmodus benutzen. Es spielt keine Rolle, "
"wenn das Modul nicht verfügbar ist."

#: glade/qemulauncher.glade:4312
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"

#: glade/qemulauncher.glade:4328
msgid ""
"Use accelerator module in full virtualization mode. It is the fastest, but "
"does not work with all guest operating systems. Makes no difference if the "
"module is not available."
msgstr ""
"Beschleunigungsmodul in vollem Virtualisierungsmodus benutzen. Es ist am "
"schnellsten, arbeitet aber nicht mit allen Gastsystemen zusammen. Es "
"spielt keine Rolle, wenn das Modul nicht verfügbar ist."

#: glade/qemulauncher.glade:4329
msgid "Full"
msgstr "Voll"

#: glade/qemulauncher.glade:4349
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"

#: glade/qemulauncher.glade:4396
msgid "Start with a previously saved virtual machine state."
msgstr "Mit einem vorher gesicherten virtuellen Rechnerstatus starten."

#: glade/qemulauncher.glade:4409
msgid ""
"Enter additional arguments here as they would be entered on the command line."
msgstr ""
"Geben Sie hier zusätzliche Argumente so ein, wie sie auf der Befehlszeile "
"eingegeben würden."

#: glade/qemulauncher.glade:4424
msgid "Additional arguments:"
msgstr "Zusätzliche Argumente:"

#: glade/qemulauncher.glade:4437
msgid "Load state at startup:"
msgstr "Ladestatus beim Start:"

#: glade/qemulauncher.glade:4468
msgid "Monitor device:"
msgstr "Monitor-Gerät:"

#: glade/qemulauncher.glade:4477
msgid ""
"Redirect monitor to a host device. The default device is 'vc' in graphical "
"mode and 'stdio' in non graphical mode."
msgstr ""
"Monitor auf Rechnergerät weiterleiten. Das Standardgerät ist im "
"grafischen Modus »vc« und im nicht grafischen Modus »stdio«."

#: glade/qemulauncher.glade:4504
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: glade/qemulauncher.glade:4530
msgid "Exit application."
msgstr "Anwendung verlassen."

#: glade/qemulauncher.glade:4546
msgid "Save this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration sichern."

#: glade/qemulauncher.glade:4555
msgid "Delete this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration löschen."

#: glade/qemulauncher.glade:4569
msgid "Run with this configuration."
msgstr "Mit dieser Konfiguration ausführen."

#: glade/qemulauncher.glade:4598
msgid "_Launch"
msgstr "_Start"

#: glade/qemulauncher.glade:4636
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurationen"

#: glade/qemulauncher.glade:4659
msgid ""
"Path to executable file of utility used for controling run time options. "
"This is optional."
msgstr ""
"Pfad zur ausführbaren Datei des Dienstprogramms, das zur Kontrolle der "
"Laufzeitoptionen benutzt wird."

#: glade/qemulauncher.glade:4674
msgid "Path to executable file used for disk image creation."
msgstr ""
"Pfad zur ausführbaren Datei, die zur Erstellung von Plattenabbildern "
"benutzt wird."

#: glade/qemulauncher.glade:4689
msgid "Path to main executable file of the emulator."
msgstr "Pfad zur ausführbaren Hauptdatei des Emulators."

#: glade/qemulauncher.glade:4704
msgid "Default directory used for storing disk images, etc."
msgstr ""
"Standardverzeichnis, das zum Speichern von Plattenabbildern etc. benutzt "
"wird."

#: glade/qemulauncher.glade:4717
msgid "Run this command before launching emulator."
msgstr "Diesen Befehl vor dem Start des Emulators ausführen."

#: glade/qemulauncher.glade:4794
msgid "Pre-launch command:"
msgstr "Befehl vor dem Start:"

#: glade/qemulauncher.glade:4808
msgid "Path to 'qemuctl':"
msgstr "Pfad zu »qemuctl«:"

#: glade/qemulauncher.glade:4821
msgid "Path to 'qemu-img':"
msgstr "Pfad zu »qemu-img«:"

#: glade/qemulauncher.glade:4835
msgid "Path to 'qemu':"
msgstr "Pfad zu »qemu«:"

#: glade/qemulauncher.glade:4849
msgid "Data directory:"
msgstr "Datenverzeichnis:"

#: glade/qemulauncher.glade:4873
msgid "Use this configuration but do not save to disk."
msgstr "Diese Konfiguration benutzen, aber nicht auf der Platte sichern."

#: glade/qemulauncher.glade:4883
msgid "Cancel changes."
msgstr "Ã?nderungen verwerfen."

#: glade/qemulauncher.glade:4896
msgid "Apply configuration and save to disk."
msgstr "Konfiguration bestätigen und auf der Platte sichern."

#: glade/qemulauncher.glade:4920
msgid "Launcher settings"
msgstr "Startereinstellungen"

#: glade/qemulauncher.glade:4966
msgid "About"
msgstr "Ã?ber"

#: glade/qemulauncher.glade:4981
msgid "Create disk image"
msgstr "Plattenabbild erzeugen"

#: glade/qemulauncher.glade:4997
msgid ""
"Native format. Supports optional AES encryption and zlib based compression."
msgstr ""
"Systemeigenes Format. Unterstützt Unterstützt wahlweise "
"AES-Verschlüsselung und zlib-basierte Komprimierung."

#: glade/qemulauncher.glade:4998
msgid "Create empty QCOW2 image"
msgstr "Leeres QCOW2-Abbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5011
msgid ""
"This format has the advantage of being simple and easily exportable to all "
"other emulators."
msgstr ""
"Dieses Format hat den Vorteil, dass es einfach ist und leicht in alle "
"anderen Emulatoren exportiert werden kann."

#: glade/qemulauncher.glade:5012
msgid "Create empty raw image"
msgstr "Leere Rohabbild erzeugen"

#: glade/qemulauncher.glade:5026
msgid "Create a new QCOW image from an existing raw disk image."
msgstr ""
"Ein neues QCOW-Abbild von einem existierenden Rohplattenabbild erstellen."

#: glade/qemulauncher.glade:5027
msgid "Create QCOW2 image from a raw image"
msgstr "QCOW2-Abbild von einem Rohabbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5041
msgid ""
"Create a new QCOW image from a VMware version 3 and 4 compatible disk image."
msgstr ""
"Ein neues QCOW-Abbild von einem »VMware Version 3 und 4«-kompatiblen "
"Plattenabbild erstellen."

#: glade/qemulauncher.glade:5042
msgid "Create QCOW2 image from a VMware image"
msgstr "QCOW2-Abbild von einem VMware-Abbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5057
msgid "Create QCOW2 image form a QCOW image"
msgstr "QCOW2-Abbild von einem QCOW-Abbild erstellen"

#: glade/qemulauncher.glade:5086
msgid "Location a new disk image will be created in."
msgstr "Ort, an dem ein neues Plattenabbild erstellt wird."

#: glade/qemulauncher.glade:5101
msgid "Create a new disk image from this image."
msgstr "Neues Plattenabbild von diesem Abbild erstellen."

#: glade/qemulauncher.glade:5113
msgid "Name of a new disk image."
msgstr "Name eines neuen Plattenabbilds."

#: glade/qemulauncher.glade:5158
msgid "New image location:"
msgstr "Neuer Abbildort:"

#: glade/qemulauncher.glade:5171
msgid "New image name:"
msgstr "Neuer Abbildname:"

#: glade/qemulauncher.glade:5184
msgid "Original image:"
msgstr "Originalabbild:"

#: glade/qemulauncher.glade:5215
msgid "New image size (MB):"
msgstr "Neue Abbildgrö�e (MB):"

#: glade/qemulauncher.glade:5225
msgid "Size of a new disk image in megabytes."
msgstr "Grö�e eines neuen Plattenabbilds in Megabytes."

#: glade/qemulauncher.glade:5268
msgid "Close this window."
msgstr "Dieses Fenster schlieÃ?en."

#: glade/qemulauncher.glade:5278
msgid "Create and use this disk image."
msgstr "Dieses Plattenabbild erstellen und benutzen."

#: glade/qemulauncher.glade:5298
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: glade/qemulauncher.glade:5375
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

Reply to: