[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://qemu-launcher/po/de.po



On Wed, Jun 03, 2009 at 01:44:19PM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur.
> Vielleicht findet jemand eine schönere Übersetzung für »host device«.

> #: qemu-launcher.pl:230
> #, perl-format
> msgid "Could not save configuration for %s."
> msgstr "Konfiguration für %s kann nicht gesichert werden."

s/kann/konnte/
 
> #: qemu-launcher.pl:291
> #, perl-format
> msgid "Could not read configuration for %s."
> msgstr "Konfiguration für %s kann nicht gelesen werden."
 
s/kann/konnte/

> #: qemu-launcher.pl:366
> #, perl-format
> msgid "Could not delete %s:"
> msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden:"

s/kann/konnte/ (auch anderswo)
Nur weil es einmal nicht klappte (Platte voll) heißt es icht, dass es
generell nicht geht, oder?
 
> #: qemu-launcher.pl:908
> #, perl-format
> msgid "Could not save configuration to %s"
> msgstr "Konfiguration kann nicht auf %s gesichert werden"

s/auf/unter/?
 
> #: qemu-launcher.pl:944
> msgid "Please enter a valid data directory."
> msgstr "Bitte geben Sie eine gültiges Datenverzeichnis ein."

ein
 
> msgid "%s does not exist."
> msgstr "%s existiert nicht."
> 
> #: qemu-launcher.pl:1365
> msgid "Not a valid directory for 'New image location'."
> msgstr "Kein gültiges Verzeichnis für »New image location«."

Die Anführungszeichen beziehen sich auf eine gleichnamige Zeichenkette in
dieser Datei. Also übersetzen! (Auch anderswo.)
 
> #: qemu-launcher.pl:1377
> msgid "Not a valid image for 'Original image'."
> msgstr "Kein gültiges Bild für »Original image«."

Besser Image oder Abbild als Bild, hier geht es um Dateiimages.
 
> msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis aus"
> 
> #: qemu-launcher.pl:1911
> msgid ""
> "Some characters in the name are not valid.\n"
> " Use only letters, numbers, -, _, and space."
> msgstr ""
> "Einige Zeichen im Namen sind nicht gültig.\n"
> " Benutzen Sie nur Buchstaben, Nummern, -, _ und Leerzeichen."

Umlaute sind OK im Namen????
 
> #: qemu-launcher.pl:2130
> msgid "Use the user mode network stack"
> msgstr "Den Benutzermodus-Netzwerkstapelspeicher benutzen"

Stack würde ich nicht übersetzen, das versteht sonst niemand mehr.
 
> #: qemu-launcher.pl:2136
> msgid "Create shared VLAN via UDP multicast socket"
> msgstr "Gemeinsam genutztes VLAN über UDP-Multicast-Socket"

"erzeugen" fehlt
 
> msgid "QEMU is a trademark of Fabrice Bellard"
> msgstr "QEMU ist ein eingetragenes Warenzeichen von Fabrice Bellard"

von "eingetragen" (registered) lese ich nichts.
 
> #: qemu-launcher.pl:2172
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
> "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation "
> "veröffentlicht wurde, entweder Version 2 der Lizenz oder (nach ihrer Wahl) "
> "einer späteren Version, weiterverteilen und/oder verändern."

"weiter verteilen"?
 
> #: qemu-launcher.pl:2392
> msgid ""
> "Serial redirection cannot use 'stdio' at the same time as the monitor. "
> "Setting serial redirection to 'Default'."
> msgstr ""
> "Serielle Weiterleitung kann »stdio« nicht zur gleichen Zeit wie der Monitor "

s/der/den/?

> "benutzen. Serielle Weiterleitung wird auf »Default« gesetzt."
 
> #: glade/qemulauncher.glade:547
> msgid "Hard disk 3:"
> msgstr "Festplatte 3:"
> 
> #: glade/qemulauncher.glade:560
> msgid "Hard disk 2:"
> msgstr "Festplatte 2:"
> 
> #: glade/qemulauncher.glade:573
> msgid "Hard disk 1:"
> msgstr "Festplatte 1:"
> 
> #: glade/qemulauncher.glade:586
> msgid "Hard disk 0:"
> msgstr "Festplatte 0:"
 
Sollte man die Nummerierung im deutschen bei 1 beginnen lassen?

> #: glade/qemulauncher.glade:653
> msgid "Disks and memory"
> msgstr "Platte und Speicher"

Platten
 
> #: glade/qemulauncher.glade:669
> msgid "Boot an external Linux kernel image directly."
> msgstr "Ein externes Linux-Kernel-Abbild direkt starten."
> 
> #: glade/qemulauncher.glade:670
> msgid "Boot Linux kernel directly"
> msgstr "Linux-Kernel-Abbild direkt starten"

s/-Abbild//
 
> #: glade/qemulauncher.glade:699
> msgid "Path to initial RAM disk image."
> msgstr "Pfad zum Start-RAM-Disk-Abbild."

"initial RAM disk" nicht übersetzen (höchstens mit initrd?).
 
> #: glade/qemulauncher.glade:800
> msgid "Initial RAM disk:"
> msgstr "Start-RAM-Disk:"

Hier auch.
 
> msgid ""
> "When using the user mode network stack, activate a built-in SMB server so "
> "that SMB-aware operating systems can access to the host files in the "
> "specified directory transparently."
> msgstr ""
> "Wenn der Benutzermodus-Netzwerkstapelspeicher benutzt wird, einen "

Siehe oben

> "integrierten SMB-Server aktivieren, so dass Betriebssysteme, die SMB kennen, "
> "auf die Rechnerdateien im angegebenen Verzeichnis transparent zugreifen "
> "können."
 
> msgid "Connect the network interface card to this virtual LAN."
> msgstr "Die Netzwerkkarte zu diesem virtuellen LAN verbinden."

s/zu/mit/
 
> #: glade/qemulauncher.glade:3121 glade/qemulauncher.glade:3428
> msgid ""
> "MAC address of the network interface card (the format is aa:bb:cc:dd:ee:ff "
> "in hex). Leave blank to use default."
> msgstr ""
> "MAC-Adresse einer Netzwerkkarte (das Format ist aa:bb:cc:dd:ee:ff in "
> "hexadezimaler Schreibweise). Leer lassen um Standard zu benutzen."

Komma vor "um" ist Pflicht!
 
> #: glade/qemulauncher.glade:1488
> msgid "Card 0"
> msgstr "Karte 0"

Von 1 anfangen?
 
> #: glade/qemulauncher.glade:3972
> msgid "Redirect virtual serial port to a host device."
> msgstr "Virtuellen seriellen Port an ein Rechnergerät weiterleiten."

"Gerät des Rechners" klingt besser
 
> #: glade/qemulauncher.glade:3988
> msgid ""
> "Use specific keyboard layout language. This option is only needed where it "
> "is not easy to get raw PC keycodes (for example on Macs or with some X11 "
> "servers)."
> msgstr ""
> "Eine bestimmte Tastaturbelegungssprache. Diese Option wird nur benötigt, wo "
> "nicht einfach rohe PC-Tastenkodes erhalten werden (zum Beispiel auf Macs "

"können" fehlt

> "oder bei manchen X11-Servern)."
 
> # .tb — Tab file (Virtual Desktop Tab)
> #: glade/qemulauncher.glade:4166
> msgid "Show generated host assembly code for each compiled TB."
> msgstr ""
> "Generierten Rechnerzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen."

host assembly code = Rechnerzusammensetzungskode ???????????
 
> #: glade/qemulauncher.glade:4176
> msgid "Show target assembly code for each compiled TB."
> msgstr "Zielzusammensetzungskode für jedes kompilierte TB anzeigen."

Im Zweifel "assembly code" nicht übersetzen

Ah, es geht wohl um Assembler-Code? Also Maschinensprachenanweisungen?
Zumindest entnehme ich dies der Meldung:
 
> #: glade/qemulauncher.glade:4189
> msgid "Show micro ops for each compiled TB (only usable if 'in_asm' is used)."
> msgstr ""
> "Micro-Ops für jedes kompilierte TB anzeigen (nur benutzbar, wenn »in_asm« "
> "benutzt wird)."
 
> #: glade/qemulauncher.glade:4241
> msgid "Show CPU state before bloc translation."

block?

> msgstr "CPU-Status vor Blockübersetzung anzeigen."
 
> #: glade/qemulauncher.glade:4254
> msgid "Show protected mode far calls, returns, and exceptions."
> msgstr "Geschützen Modus ferner Aufrufe, Rückgaben und Ausnahmen anzeigen."

Geschützten
 
> #: glade/qemulauncher.glade:4297
> msgid ""
> "Do not use accelerator module. Everything will work as usual but will be "
> "slower."
> msgstr ""
> "Benutzen Sie nicht das Beschleunigungsmodul. Alles wird wie gewöhnlich "

Hier sollte wohl nicht der Benutzer angesprochen werden, sondern besser:
"Nicht das ... verwenden"

> "arbeiten, aber langsamer sein."
 
> msgstr "Konfigurationen"
> 
> #: glade/qemulauncher.glade:4659
> msgid ""
> "Path to executable file of utility used for controling run time options. "

controlling 

Berichten!

> "This is optional."
> msgstr ""
> "Pfad zur ausführbaren Datei des Dienstprogramms, das zur Kontrolle der "
> "Laufzeitoptionen benutzt wird."
 
> msgid ""
> "Native format. Supports optional AES encryption and zlib based compression."
> msgstr ""
> "Systemeigenes Format. Unterstützt Unterstützt wahlweise AES-Verschlüsselung "

s/Unterstützt //

> "und zlib-basierte Komprimierung."
 
> #: glade/qemulauncher.glade:5012
> msgid "Create empty raw image"
> msgstr "Leere Rohabbild erzeugen"

Leeres
 
> msgid "Create QCOW2 image from a VMware image"
> msgstr "QCOW2-Abbild von einem VMware-Abbild erstellen"
> 
> #: glade/qemulauncher.glade:5057
> msgid "Create QCOW2 image form a QCOW image"

from

> msgstr "QCOW2-Abbild von einem QCOW-Abbild erstellen"
 
Jens


Reply to: