[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ufraw/po/de.po



Hallo Chris,
On Tue, May 19, 2009 at 03:17:50PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >s/das GUI/die GUI/
> >  
> 
> Das grafische User-Interface, oder?

Ich würde sagen: die Graphische Benutzer-Schnittstelle, aber da können
wir sicher lange diskutieren.

> msgid ""
> "--gamma=GAMMA         Gamma adjustment of the base curve (default 0.45).\n"
> msgstr ""
> "--gamma=GAMMA         Gamma-Einstellung der Basiskurve (Standard: 0.45).\n"

Werden die Werte hier mit Dezimalpunkt oder korrekt mit Dezimalkomma
eingegeben? Im letzteren Fall müsstest Du hier und im folgenden den
Dezimalpunkt durch das Komma ersetzen, im ersteren Fall wäre das ein
Punkt, wo i18n des Programms noch fehlt.

> msgid "--contrast=CONT       Contrast adjustment (default 1.0).\n"
> msgstr "--contrast=CONT       Kontrasteinstellung (Standard: 1.0).\n"

Wäre das nicht eher »Anpassung« ?

> msgid ""
> "--saturation=SAT      Saturation adjustment (default 1.0, 0 for B&W "
> "output).\n"
> msgstr ""
> "--saturation=SAT      Sättigungseinstellung (Standard: 1.0, 0 für "
> "SW-Ausgabe).\n"

Dito.

> msgid ""
> "--wavelet-denoising-threshold=THRESHOLD\n"
> "                      Wavelet denoising threshold (default 0.0).\n"
> msgstr ""
> "--wavelet-denoising-threshold=SCHWELLENWERT\n"
> "                      Schwelle für Rauschunterdrückung kleiner Wellen\n"
> "                      (Standard: 0.0).\n"

Ist Wavelet hier nicht ein Fachbegriff (das weiß ggf. Jens)?

> msgid "The options which are related to the final output are:\n"
> msgstr "Die Optionen, die zu der finalen Ausgabe gehören, sind:\n"

s/finalen/endgültigen/

> msgid "--darkframe=FILE      Use FILE for raw darkframe subtraction.\n"
> msgstr "--darkframe=DATEI      DATEI für darkframe-Abzug benutzen.\n"

Ggf. Darkframe in Anführungszeichen?

> msgid ""
> "--silent              Do not display any messages during batch conversion.\n"
> msgstr ""
> "--silent              Während der Batch-Konvertierung keine Nachrichten\n"
> "                      anzeigen.\n"

s/Batch/Stapel/

> msgid ""
> "UFRaw first reads the setting from the resource file $HOME/.ufrawrc.\n"
> "Then, if an ID file is specified it setting are read. Next, the setting "
> "from\n"
> "the --conf option are taken, ignoring input/output filenames in the ID "
> "file.\n"
> "Lastly, the options from the command line are set. In batch mode, the "
> "second\n"
> "group of options is NOT read from the resource file.\n"
> msgstr ""
> "UFRaw liest zuerst die Einstellung aus der Quelldatei $HOME/.ufrawrc.\n"
> "Dann, wenn eine ID-Datei angegeben ist, wird deren Einstellung gelesen.\n"
> "Als nächstes wird die Einstellung aus der --conf-Option genommen, wobei\n"
> "die Eingabe-/Ausgabedateinamen in der ID-Datei ignoriert werden.\n"
> "Als letztes werden die Optionen von der Befehlszeile gesetzt. Im\n"
> "Stapelverarbeitungsmodus wird die zweite Gruppe von Optionen NICHT aus\n"
> "der Quelldatei gelesen.\n"

Ich würde resource nicht zwingend mit Quelldatei übersetzen, ggf.
Einstellungsdatei? (tritt mehrfach auf)

Im Original: s/specified it/specified its/

s/Dann, wenn eine ID-Datei angegeben ist, wird/Falls eine ID-Datei angegeben ist, wird dann/


> msgid ""
> "Last, but not least, --version displays the version number and compilation\n"
> "options for ufraw and --help displays this help message and exits.\n"
> msgstr ""
> "Zu guter Letzt zeigt --version die Versionsnummer und\n"
> "Kompilierungsoptionen für ufraw. --help zeigt diese Hilfenachricht\n"
> "und endet.\n"

s/ufraw./ufraw an./

für »and exits« gab es doch mal eine schöne Übersetzung, vielleicht
weiß die hier noch jemand von der Liste.

> #, c-format
> msgid "getopt returned character code 0%o ??"
> msgstr "gibt getopt Zeichenkode 0%o zurück?"

s/gibt getopt/getopt gab/

> msgid "you can not specify both --shrink and --size"
> msgstr "Sie können nicht --shrink und --size zusammen angeben"

s/nicht --shrink und --size/--shrink und --size nicht/

> #, c-format
> msgid "Original size (%d) is smaller than the requested size (%d)"
> msgstr "Originalgrö�e (%d) ist kleiner als die erforderte Grö�e (%d)"

s/erforderte/angeforderte/

> #, c-format
> msgid "Error creating file '%s'. Unknown file type %d."
> msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«. Unbekannter Datentyp %d."

s/Datentyp/Dateityp/

> msgid "Can't allocate new image."
> msgstr "Neues Bild kann nicht zugeteilt werden."

??? Im Allgemeinen geht es hier um Speicherverwaltung, aber die
Originalzeichenkette ist zu unklar, um das zu beurteilen. Was genau
ist hier das Problem? (Ich fine »zugeteilt« passt nicht)

> #. No darkframe file
> msgid "None"
> msgstr "Keins"

Wäre das nicht eher »Keine«

> #, c-format
> msgid "Black point: %0.3lf"
> msgstr "Schwarzer Punkt: %0.3lf"

Hattest Du das oben nicht unübersetzt gelassen?

> msgid "Load dark frame"
> msgstr "Dunklen Rahmen laden"

Oben hast Du »dark frame« nicht übersetzt, bitte einheitlich.

> msgid "restore in LCH space for soft details"
> msgstr "im LCH-Raum wiederherstellen für weiche Details"

ggf. »für weiche Details im LCH-Raum wiederherstellen«

> msgid "restore in HSV space for sharp details"
> msgstr "im HSV-Raum wiederherstellen für scharfe Details"

Dito.

> msgid "Blink Over/Underexposure Indicators"
> msgstr "�ber-/Unterbelichtungsindikatoren für Blinken"

Kannst Du etwas Hintergrundinfo für diese Meldung geben? Für mich
ergibt sie so keinen Sinn.

> msgid "Save configuration to resource file ($HOME/.ufrawrc)"
> msgstr "Konfiguration in Quelldatei ($HOME/.ufrawrc) sichern"

Hier würde ich definitiv nicht Quelldatei wählen (s.o.)

> #, c-format
> msgid "%s%s (Alt-%s)"
> msgstr "%s%s (Alt-%s)"

Wofür steht »Alt« im Original bzw. was kommt hier in die %s rein?

> msgid "Indicate"
> msgstr "Hindeuten"

gg. »Andeuten«? (Aber ich kenne den Sinnzusammenhang nicht)

> msgid ""
> "There are no white balance presets for your camera model.\n"
> "Check UFRaw's webpage for information on how to get your\n"
> "camera supported."
> msgstr ""
> "Für Ihr Kameramodell gibt es keine Voreinstellung des Wei�abgleichs.\n"
> "Prüfen Sie die Website von UFRaw, um Informationen darüber zu erhalten,\n"
> "wie Ihre Kamera unterstützt wird."

s/Website/Webseite/

s/wird/werden kann/

> msgid "Threshold for wavelet denoising"
> msgstr "Schwelle für Rauschunterdrückung kleiner Wellen"

s.o.

> msgid "Disable soft proofing"
> msgstr "Weichen Schutz ausschalten"

Zusammenhang? Normalerweise ist »proof« ein Probeabzug.

> msgid ""
> "Auto adjust curve\n"
> "(Flatten histogram)"
> msgstr ""
> "Selbst eingestellte Kurve\n"
> "(Flaches Histogramm)"

Auto -> Automatisch?

s/Flaches Histogramm/Histogramm abflachen/

> msgid "Black point: 0.000"
> msgstr "Schwarzer Punkt: 0.000"
> 
> msgid "Reset black-point to default"
> msgstr "black-point auf Standard zurücksetzen"

Bitte einheitlich (und die Inkonsistenz mit und ohne Bindestrich ans
Original melden)

> msgid "Auto adjust black-point"
> msgstr "Selbst eingestellter black-point"

s.o.

> msgid "Reset the crop region"
> msgstr "Schnittregion zurücksetzen"

Ich meine, oben hätte ich einmal Crop unübersetzt gesehen, bitte
prüfen.

> msgid "Aspect ratio:"
> msgstr "Blickpunkt-Verhältnis:"

Ich denke, auch im Deutschen ist Aspektverhältnis geläufig.

> msgid ""
> "Crop area aspect ratio.\n"
> "Can be entered in decimal notation (1.273)\n"
> "or as a ratio of two numbers (14:11)"
> msgstr ""
> "Blickpunkt-Verhältnis der Schnittregion.\n"
> "Kann in dezimaler Schreibweise (1.273)\n"
> "oder als Verhältnis von zwei Zahlen (14:11) eingegeben werden."

Falls nur der Dezimalpunkt möglich ist, muss das hier angegeben
werden, denn dezimale Schreibweise wäre 1,273.

Ansonsten s.o.

> msgid "Lock aspect ratio"
> msgstr "Blickpunkt-Verhältnis sperren"

s.o., im Folgenden nicht mehr angemerkt.

> msgid "Embed EXIF data in JPEG or PNG files"
> msgstr "Eingebettete EXIF-Daten in JPEG- oder PNG-Dateien"

EXIF-Datein in JPEG- oder PNG-Dateien einbetten

> msgid ""
> "Save current image manipulation parameters as defaults.\n"
> "The output parameters in this window are always saved."
> msgstr ""
> "Derzeitige Bild-Manipulationsparameter als Standards sichern.\n"
> "Die Ausgabeparameter in diesem Fenster sind bereits gesichert."

s/sind bereits/werden immer/

> msgid "Tag"
> msgstr "Etikett"

Ich wäre eher für Markierung.

> #, c-format
> msgid "EXIF data read by %s"
> msgstr "EXIF-Daten gelesen durch %s"

s/druch/von/

> #, c-format
> msgid "Curve version is not supported"
> msgstr "Kurvenversion ist nicht unterstützt"

s/ist/wird/

> msgid "Remote URI is not supported"
> msgstr "Entfernte URI ist nicht unterstützt"

s/Entfernte URI/URI in der Ferne/   (sie ist ja noch da)
s/ist/wird/

> #, c-format
> msgid "darkframe error: %s is not a raw file\n"
> msgstr "Darkframe-Fehler: %s ist keine raw-Datei\n"

s.o. wg. der Übersetzung. (im Folgenden nicht mehr angemerkt, bitte
global einheitlich/anpassen)

> #, c-format
> msgid "Darkframe '%s' is incompatible with main image"
> msgstr "Darkframe »%s« ist inkompatibel mit Hauptbild"

s/mit/zu/

> msgid "Chromatic Aberrations mathematical model"
> msgstr "Mathematisches Modell farblicher Verirrungen"

Bitte den Fachbegriff »Abberation« nicht übersetzen, der ist in der
Optiok geläufig.

> msgid "The geometry of the lens used to make the shot"
> msgstr ""
> "Die Geometrie der Linse, die benutzt wurde, um diesen Schuss zu machen"

s/Schuss/Bild/  (mein Vorschlag)

> msgid "Choose camera from complete list"
> msgstr "Kamera von kompletter Liste auswählen"

s/von/aus/

> msgid "Choose lens from list of possible variants"
> msgstr "Linse von einer Liste mit möglichen Varianten auswählen"

s/von/aus/

> msgid "Image scale power-of-two"
> msgstr "Bildskala power-of-two"

Warum nicht »zweierpotenz«?

> msgid "Lateral chromatic aberration"
> msgstr "Seitliche farbliche Verirrung"

s.o.

> msgid "Incandescent"
> msgstr "Strahlend"
> 
> msgid "Incandescent warm"
> msgstr "Strahlend warm"

Sind das die offiziellen Übersetzungen?

> msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
> msgstr "Hochtemperatur Quecksilberdampf-fluoreszierend"

Fehlt hier ein Bindestrich?

> msgid "Auto WB"
> msgstr "Auto-SW"

Ggf. s/Auto/automatisches/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: