[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dvdbackup/po/de.po



Jens Seidel schrieb:
Chris Leick wrote:

msgid "Error reading MENU VOB %d != %d\n"

Fehlender Doppelpunkt nach VOB?

[1]

msgid "The Title file %s exists will try to over write it.\n"

Fehlendes Satzzeichen wie , oder - nach exists?
[1]
msgid "The IFO file %s exists will try to over write it.\n"
msgstr "Die existierende IFO-Datei %s wird versuchen es zu überschreiben.\n"

Diese Zeichenketten sollten auch unbedingt zu einer zusammengefasst werden
(mittels Platzhalter wie %s)!
[1]
msgid "The BUP %s file is not valid, it may be a directory\n"
msgstr "Die BUP-Datei %s ist nicht gültig, sie könnte ein Verzeichnis sein\n"

Auch zusammenfassen, kommt mehrfach vor.

[1]

#: src/dvdbackup.c:1464
#, c-format
msgid "After Menu Title VOB check\n"
msgstr "Nach dem Menütitel VOB-prüfen\n"

Menütitel stimmt?

Aus dem Quelltext kann ich es nicht ersehen.

#: src/dvdbackup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy title_set %d there is only %d title_sets present on this DVD\n"

Satzpunkt nach erstem %d?

[1]

msgid "Truncated the end_chapter; only %d chapters in %d title\n"
msgstr "Gekürztes Schlusskapitel. Nur %d Kapitel in %d Titel\n"

end_chapter ist eventuell ein Dateiname oder eine interne Struktur?

Stimmt. Habe es geändert.

msgid "\t\t\t\tTitle %d has %d audio channel\n"
msgid_plural "\t\t\t\tTitle %d has %d audio channels\n"
msgstr[0] "\t\t\t\tTitel %d hat %d Audiokanal\n"
msgstr[1] "\t\t\t\tTitel %d hat %d Audiokanäle\n"

Falls die "\t" vom Übersetzer angepasst werden sollen ==> überprüfen.
Andernfalls ollte der Autor sie nicht übersetzbar machen.

Werde ich prüfen.

#: src/main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2002 Olaf Beck <olaf_sc@yahoo.com>\n"
"Copyright (C) %s Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.";
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"Homepage: %s\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002 Olaf Beck <olaf_sc@yahoo.com>\n"
"Copyright (C) %s Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
"\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU-GPL-Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.";
"html>\n"
"Dies ist freie Software: Sie haben die Freiheit sie auszutauschen und\n"
"zu verteilen. Es gibt KEINE GARANTIE bis zum Umfang, der vom Gesetz\n"
"gewährt wird.\n"

Hier wäre vielleicht eine Standardübersetzung sinnvoll. Vergleiche mal die
Ausgaben bekannter Programme.
Die weicht stark ab, häufig findet man z.B:
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE."

Aber das würde den Inhalt ändern. Ich denke, der Autor hat absichtlich diesen Satz so gewählt.

#: src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"  -i, --input=DEVICE       where DEVICE is your DVD device\n"
"                           if not given /dev/dvd is used\n"
"  -o, --output=DIRECTORY   where directory is your backup target\n"

s/directory/DIRECTORY/

[1]

msgid "The title directory is not valid; it may be a ordinary file\n"

s/a /an /

[1]

Zu [1] werde ich ein Patch erstellen und vorm Versenden nochmal hier an die Liste mailen. Die anderen Punkte habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: