[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dvdbackup/po/de.po



Hallo Chris!

On Wed, May 20, 2009 at 02:18:37PM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur.

> #: src/dvdbackup.c:235
> #, c-format
> msgid "Do not try to copy chapters from the VMG domain; there are not any\n"
> msgstr ""
> "Versuchen Sie nicht Kapitel von der VMG-Domain zu kopieren - es sind\n"
> "keine dort\n"

Es handelt sich wohl um ein Programm mit graphischer Oberfläche. Da sollten
nach etwa 80 Spalten bestimmt keine Zeilenumbrüche eingefügt werden, da das
Programm bestimmt dynamisch umbricht, oder?

Auch die "\n" am Ende der Zeichenkette sollte vom Autor am besten aus der
Zeichenkette herausgenommen werden, damit man gar nicht erst in Versuchung
geführt wird, weitere einzufügen.
 
> msgid "Error reading MENU VOB %d != %d\n"

Fehlender Doppelpunkt nach VOB?

> msgstr "Fehler beim Lesen von MENÜ VOB %d != %d\n"
 
> msgid ""
> "You have encountered a very special DVD; please send a bug report along with "
> "all IFO files from this title\n"
> msgstr ""
> "Sie haben eine sehr außergewöhnliche DVD gefunden. Bitte senden Sie einen "
> "Fehlerbericht fort mit allen IFO-Dateien von diesem Titel\n"

s/fort//
 
> msgid "Error reading %s at block %d\n"
> msgstr "Fehler beim Lesen von %s in block %d\n"

s/block/Block/
Von "in" lese ich nichts, sondern von "bei". Es geht wohl darum, dass ein
variabler Teil einer Datei gelesen wird, nicht ein fester Block, der selber
Dateien enthält. Oder ist es doch so OK? Auch im Folgenden.
 
> msgid ""
> "The Title VOB number %d of title set %d does not have a valid DVD size\n"
> msgstr ""
> "Die VOB-Titelnummer %d der Titelzusammenstellung %d hat keine gültige\n"

Zeilenumbruch \n ist OK? Auch anderswo.

> "DVD-Größe\n"
> 
> msgid "The Title file %s exists will try to over write it.\n"

Fehlendes Satzzeichen wie , oder - nach exists?

> msgstr "Die existierende Titeldatei %s wird versuchen es zu überschreiben.\n"

Häh? Eine Datei (aber kein Programm) überschreibt etwas?

"Die Titeldatei %s existiert. Es wird versucht, sie zu überschreiben.\n"

> msgid "The Menu file %s exists will try to over write it.\n"
> msgstr "Die existierende Menüdatei %s wird versuchen es zu überschreiben.\n"

siehe oben
 
> msgid "The IFO file %s exists will try to over write it.\n"
> msgstr "Die existierende IFO-Datei %s wird versuchen es zu überschreiben.\n"

siehe oben

Diese Zeichenketten sollten auch unbedingt zu einer zusammengefasst werden
(mittels Platzhalter wie %s)!
 
> msgid "The BUP %s file is not valid, it may be a directory\n"
> msgstr "Die BUP-Datei %s ist nicht gültig, sie könnte ein Verzeichnis sein\n"

Auch zusammenfassen, kommt mehrfach vor.
 
> msgid "Cannot seek DVD device %s - check your DVD device\n"
> msgstr "DVD-Gerät %s kann nicht gesucht werden - prüfen Sie Ihr DVD-Gerät\n"

seek ist hier wohler eher eine C-Funktion. Also z.B. '»seek« kann nicht
aufgerufen werden'.
 
> #: src/dvdbackup.c:1450
> #, c-format
> msgid "After Menu VOB check\n"
> msgstr "Nach dem Menü VOB-prüfen\n"

Menüpunkt???
 
> #: src/dvdbackup.c:1464
> #, c-format
> msgid "After Menu Title VOB check\n"
> msgstr "Nach dem Menütitel VOB-prüfen\n"

Menütitel stimmt?
 
> #: src/dvdbackup.c:1524
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot copy title_set %d there is only %d title_sets present on this DVD\n"

Satzpunkt nach erstem %d?

> msgstr ""
> "Titelzusammenstellung %d kann nicht kopiert werden. Auf dieser DVD sind\n"
> "nur %d Titelzusammenstellungen vorhanden\n"
 
> msgid "Failed to obtain titles information\n"
> msgstr "Erhalt von Information zu Titeln fehlgeschlagen\n"

Informationen (im Englischen gibt es keinen Plural)
 
> #: src/dvdbackup.c:1601
> #, c-format
> msgid ""
> "No title specified for chapter extraction, will try to figure out main "
> "feature title\n"
> msgstr ""
> "Kein Titel für Kapitelauszug angegeben. Es wird versucht den Titel des\n"

Komma nach versucht

> "Hauptfilms herauszufinden\n"
 
> msgid "Truncated the end_chapter; only %d chapters in %d title\n"
> msgstr "Gekürztes Schlusskapitel. Nur %d Kapitel in %d Titel\n"

end_chapter ist eventuell ein Dateiname oder eine interne Struktur?
 
> msgid ""
> "DVD-Video information of the DVD with title %s\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "DVD-Video-Information der DVD mit Titel %s\n"

Plural!

> msgid "File Structure DVD\n"
> msgstr "Dateistruktur-DVD\n"

Eventuell "Dateistruktur der DVD\n"?
 
> msgid "\t\t\t\tTitle %d has %d audio channel\n"
> msgid_plural "\t\t\t\tTitle %d has %d audio channels\n"
> msgstr[0] "\t\t\t\tTitel %d hat %d Audiokanal\n"
> msgstr[1] "\t\t\t\tTitel %d hat %d Audiokanäle\n"

Falls die "\t" vom Übersetzer angepasst werden sollen ==> überprüfen.
Andernfalls ollte der Autor sie nicht übersetzbar machen.
 
> #: src/main.c:58
> #, c-format
> msgid ""
> "Copyright (C) 2002 Olaf Beck <olaf_sc@yahoo.com>\n"
> "Copyright (C) %s Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
> "\n"
> "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.";
> "html>\n"
> "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
> "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
> "Homepage: %s\n"
> msgstr ""
> "Copyright (C) 2002 Olaf Beck <olaf_sc@yahoo.com>\n"
> "Copyright (C) %s Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
> "\n"
> "Lizenz GPLv3+: GNU-GPL-Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.";
> "html>\n"
> "Dies ist freie Software: Sie haben die Freiheit sie auszutauschen und\n"
> "zu verteilen. Es gibt KEINE GARANTIE bis zum Umfang, der vom Gesetz\n"
> "gewährt wird.\n"

Hier wäre vielleicht eine Standardübersetzung sinnvoll. Vergleiche mal die
Ausgaben bekannter Programme.

> "Homepage: %s\n"
 
> msgid ""
> "  -h, --help         display this help and exit\n"
> "  -V, --version      display version information and exit\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  -h, --help         zeigt diese Hilfe und endet\n"
> "  -V, --version      zeigt Versionsinformation und endet\n"

Plural?

> "\n"
 
> #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
> #. no-wrap
> #: src/main.c:85
> #, c-format
> msgid ""
> "  -I, --info         prints information about the DVD\n"
> "  -M, --mirror       backup the whole DVD\n"
> "  -F, --feature      backup the main feature of the DVD\n"
> "  -T, --titleset=X   backup title set X\n"
> "  -t, --title=X      backup title X\n"
> "  -s, --start=X      backup from chapter X\n"
> "  -e, --end=X        backup to chapter X\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  -I, --info         gibt Information über DVD aus\n"

Plural!

> "  -M, --mirror       sichert die ganze DVD\n"
> "  -F, --feature      sichert den Hauptfilm der DVD\n"
> "  -T, --titleset=X   sichert Titelzusammenstellung X\n"
> "  -t, --title=X      sichert Titel X\n"
> "  -s, --start=X      sichert ab Kapitel X\n"
> "  -e, --end=X        sichert bis Kapitel X\n"
> "\n"
 
> #: src/main.c:94
> #, c-format
> msgid ""
> "  -i, --input=DEVICE       where DEVICE is your DVD device\n"
> "                           if not given /dev/dvd is used\n"
> "  -o, --output=DIRECTORY   where directory is your backup target\n"

s/directory/DIRECTORY/

> "                           if not given the current directory is used\n"
> msgstr ""
> "  -i, --input=GERÄT        wobei GERÄT Ihr DVD-Gerät ist\n"
> "                           wenn nicht angegeben, wird /dev/dvd benutzt\n"
> "  -o, --output=VERZEICHNIS wobei Verzeichnis Ihr Sicherungsziel ist\n"
> "                           wenn nicht angegeben, wird das derzeitige\n"

s/wenn/falls/

> "                           Verzeichnis benutzt\n"
 
> #: src/main.c:99
> #, c-format
> msgid ""
> "  -v, --verbose            print more information about progress\n"
> "  -n, --name=NAME          set the title (useful if autodetection fails)\n"
> "  -a, --aspect=0           to get aspect ratio 4:3 instead of 16:9 if both "
> "are\n"
> "                           present\n"
> "  -r, --error={a,b,m}      select read error handling: a=abort, b=skip "
> "block,\n"
> "                           m=skip multiple blocks (default)\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  -v, --verbose            mehr Details des Fortschritts ausgeben\n"

s/des/zum/

> "  -n, --name=NAME          Setzt den Titel (hilfreich, wenn automatische\n"
> "                           Erkennung fehlschlug)\n"
> "  -a, --aspect=0           um das Seitenverhältnis 4:3 anstelle von 16:9\n"
> "                           zu nehmen, wenn beide gegeben sind\n"
> "  -r, --error={a,b,m}      Handhabung von Lesefehlern auswählen:\n"
> "                           a=abbrechen, b=Block überspringen, m=mehrere\n"
> "                           Blöcke überspringen (Standard)\n"
> "\n"
 
> #. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
> #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
> #. for this application.  Please add _another line_ with the
> #. address for translation bugs.
> #: src/main.c:116
> #, c-format
> msgid "Report bugs to <%s>.\n"
> msgstr "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n"

"Übersetzungsfehler melden Sie bitte an ..." ergänzen.
 
> #: src/main.c:270
> #, c-format
> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
> msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um mehr Informationen zu erhalten.\n"

s/mehr/weitere/
 
> msgid ""
> "The DVD-Video title on the disk is DVD_VIDEO, which is too generic; please "
> "provide a title with the -n switch\n"
> msgstr ""
> "Der DVD-Video-Titel auf der Scheibe ist DVD_VIDEO, was zu künstlich\n"
> "klingt. Bitte stellen Sie einen Titel mit dem Schalter -n bereit\n"

"was zu allgemein ist"?
 
> msgid ""
> "The title name specified is longer than 32 characters; truncating the title "
> "name\n"
> msgstr ""
> "Der angegebene Titelname ist länger als 25 Zeichen. Der Titelname wird\n"
> "gekürzt\n"

Wo kommt 25 her?

> msgid "The title directory is not valid; it may be a ordinary file\n"

s/a /an /

> msgstr ""
> "Das Titelverzeichnis ist nicht gültig.  Es könnte sich um eine\n"

Doppeltes Leerzeichen?

> "gewöhnliche Datei handeln\n"
 
> msgid "The VIDEO_TS directory is not valid; it may be a ordinary file\n"
> msgstr ""
> "Das VIDEO_TS-Verzeichnis ist nicht gültig.  Es könnte sich um eine\n"

Doppeltes Leerzeichen?

> "gewöhnliche Datei handeln\n"
 
Jens


Reply to: