[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debsums/man/po/de.po



Bitte um Korrektur.
Insbesondere bin ich mir nicht sicher, bezüglich der Großschreibung bei Paketnamen und Eigennamen wie »md5sums«.

Chris

# translation of debsums 2.0.43 to German
# Copyright (C) 2008 Francois Marier <francois@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debsums 2.0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: francois@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 17:14+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBSUMS"
msgstr "DEBSUMS"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Anwenderbefehle"

# type: SH
#: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#: debsums.1:8
msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages"
msgstr "debsums - prüft die MD5-Summen der installierten Debian-Pakete"

# type: SH
#: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: Plain text
#: debsums.1:13
msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..."
msgstr "B<debsums> [I<Optionen>] [I<Paket>|I<deb>] \\&..."

# type: SH
#: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#: debsums.1:16
msgid ""
"Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from "
"/var/lib/dpkg/info/*.md5sums."
msgstr ""
"Installierte Debian-Paketdateien werden gegen MD5-Prüfsummenlisten aus "
"/var/lib/dpkg/info/*.md5sums geprüft."

# type: Plain text
#: debsums.1:19
msgid ""
"B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that "
"don't include one."
msgstr ""
"B<Debsums> kann für Pakete, die keine enthalten, Prüfsummenlisten aus "
"Deb-Archiven erstellen."

# type: SH
#: debsums.1:19 debsums_gen.8:40
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: TP
#: debsums.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:23
msgid "Also check configuration files (normally excluded)."
msgstr ""
"Au�erdem werden Konfigurationsdateien geprüft (normalerweise "
"ausgeschlossen)."

# type: TP
#: debsums.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--config>"
msgstr "B<-e>, B<--config>"

# type: Plain text
#: debsums.1:26
msgid "B<Only> check configuration files."
msgstr "B<Nur> Konfigurationsdateien prüfen."

# type: TP
#: debsums.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changed>"
msgstr "B<-c>, B<--changed>"

# type: Plain text
#: debsums.1:30
msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)."
msgstr "Geänderte Dateiliste nach stdout berichten (setzt B<-s> voraus)."

# type: TP
#: debsums.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-missing>"
msgstr "B<-l>, B<--list-missing>"

# type: Plain text
#: debsums.1:33
msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file."
msgstr "Pakete (oder Debs) auflisten, die keine MD5-Summendatei haben."

# type: TP
#: debsums.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

# type: Plain text
#: debsums.1:36
msgid "Only report errors."
msgstr "Nur Fehler berichten."

# type: TP
#: debsums.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>"
msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<Datei>"

# type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
msgstr "Liste der deb-Prüfsummen von I<Datei> lesen."

# type: TP
#: debsums.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<Verz>"

# type: Plain text
#: debsums.1:43
msgid "Root directory to check (default /)."
msgstr "Wurzelverzeichnis zum Prüfen (Standard /)."

# type: TP
#: debsums.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>"
msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<Verz>"

# type: Plain text
#: debsums.1:46
msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)."
msgstr "dpkg-Administrator-Verzeichnis (Standard /var/lib/dpkg)."

# type: TP
#: debsums.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]"
msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<Verz>[:I<Verz>...]"

# type: Plain text
#: debsums.1:50
msgid ""
"Directories in which to look for debs derived from the package name (default "
"is the current directory)."
msgstr ""
"Verzeichnisse in denen nach Debs gesucht werden soll, die vom Paketnamen "
"abgeleitet wurden (Standard ist das aktuelle Verzeichnis)."

# type: Plain text
#: debsums.1:54
msgid ""
"A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or "
"not clearing the cache at all.  The command:"
msgstr ""
"Ein hilfreicher Wert ist /var/cache/apt/archives, wenn "
"B<apt-get autoclean> benutzt wird oder der Zwischenspeicher überhaupt "
"nicht bereinigt wird. Der Befehl:"

# type: Plain text
#: debsums.1:57
msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"
msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"

# type: Plain text
#: debsums.1:61
msgid "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache."
msgstr ""
"könnte benutzt werden, um den Zwischenspeicher mit einigen Debs zu "
"befüllen, die nicht bereits im Zwischenspeicher sind."

# type: Plain text
#: debsums.1:69
msgid ""
"B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages "
"are not copied to /var/cache.  Simple B<file> sources (all debs in a single "
"directory) should be added to the B<-p> list."
msgstr ""
"B<Anmerkung:> Dies funktioniert nicht für CD-ROM und andere lokale "
"Quellen wie Pakete, die nicht nach /var/cache kopiert wurden. Einfache "
"B<Datei>-Quellen (alle Debs in einem einzigen Verzeichnis) können zu der "
"B<-p>-Liste hinzugefügt werden."

# type: TP
#: debsums.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"
msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"

# type: Plain text
#: debsums.1:77
msgid ""
"Generate MD5 sums from deb contents.  If the argument is a package name "
"rather than a deb archive, the program will look for a deb named "
"I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> "
"option."
msgstr ""
"MD5-Summen aus Deb-Inhalten generieren. Wenn das Argument ein Paketname "
"statt eines Deb-Archivs ist, erwartet das Programm ein Deb mit Namen "
"I<Paket>_I<Version>_I<Architektur>.deb in den durch die B<-p>-Option "
"angegebenen Verzeichnissen."

# type: TP
#: debsums.1:78
#, no-wrap
msgid "B<missing>"
msgstr "B<fehlt>"

# type: Plain text
#: debsums.1:81
msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one."
msgstr "MD5-Summen vom Deb für Pakete generieren, die keine bereitstellen."

# type: TP
#: debsums.1:81
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:85
msgid ""
"Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated "
"from it if none exists."
msgstr ""
"Die Summen auf der Platte ignorieren und die benutzen, die im Deb "
"geliefert oder aus ihm generiert werden, wenn keine existieren."

# type: TP
#: debsums.1:85
#, no-wrap
msgid "B<keep>"
msgstr "B<keep>"

# type: Plain text
#: debsums.1:89
msgid "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums."
msgstr ""
"Alle extrahierten/generierten Summen nach "
"/var/lib/dpkg/info/I<Paket>.md5sums schreiben."

# type: TP
#: debsums.1:89
#, no-wrap
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<nocheck>"

# type: Plain text
#: debsums.1:95
msgid ""
"Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the "
"installed package."
msgstr ""
"Impliziert B<keep>. Die extrahierten/generierten Summen sind nicht gegen "
"das installierte Paket geprüft."

# type: Plain text
#: debsums.1:101
msgid ""
"For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to "
"B<--generate=missing>."
msgstr ""
"Um Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, ist die Kurzoption B<-g> "
"gleichbedeutend mit B<--generate=missing>."

# type: TP
#: debsums.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--no-locale-purge>"
msgstr "B<--no-locale-purge>"

# type: Plain text
#: debsums.1:104
msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured."
msgstr ""
"Lokal fehlende Dateien melden, auch wenn Localpurge eingerichtet ist."

# type: TP
#: debsums.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--no-prelink>"
msgstr "B<--no-prelink>"

# type: Plain text
#: debsums.1:107
msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured."
msgstr ""
"Geänderte ELF-Dateien melden, auch wenn Prelink eingerichtet ist."

# type: TP
#: debsums.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#: debsums.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: debsums.1:114
msgid "Print help and version information."
msgstr "Hilfe und Versionsinformation ausgeben."

# type: SH
#: debsums.1:114
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

# type: Plain text
#: debsums.1:119
msgid ""
"B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following "
"values on error:"
msgstr ""
"B<Debsums> gibt bei Erfolg B<0> zurück oder bei Fehlern eine Kombination* "
"der folgenden Werte:"

# type: TP
#: debsums.1:119
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: debsums.1:123
msgid ""
"A specified package or archive name was not installed, invalid or the "
"installed version did not match the given archive."
msgstr ""
"Ein angegebener Paket- oder Archivname war nicht installiert, ungültig "
"oder die installierte Version entsprach nicht dem vorliegenden Archiv." 

# type: TP
#: debsums.1:123
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: debsums.1:126
msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive."
msgstr ""
"Geänderte oder fehlende Paketdateien oder nicht übereinstimmende "
"Prüfsummen zu einem Archiv."

# type: TP
#: debsums.1:126
#, no-wrap
msgid "B<255>"
msgstr "B<255>"

# type: Plain text
#: debsums.1:129
msgid "Invalid option."
msgstr "Ungültige Option."

# type: Plain text
#: debsums.1:132
msgid "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>."
msgstr ""
"*Wenn von den beiden ersten Bedingungen beide wahr sind, wird der "
"Rückgabewert B<3> sein."

# type: SH
#: debsums.1:132
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: TP
#: debsums.1:133
#, no-wrap
msgid "debsums foo bar"
msgstr "debsums foo bar"

# type: Plain text
#: debsums.1:139
msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>."
msgstr "Du Summen der installierten Pakete B<foo> und B<bar> prüfen."

# type: TP
#: debsums.1:139
#, no-wrap
msgid "debsums foo.deb bar.deb"
msgstr "debsums foo.deb bar.de"

# type: Plain text
#: debsums.1:142
msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
msgstr "Wie oben. Prüfsummen von (oder generiert aus) den Archiven."

# type: TP
#: debsums.1:142
#, no-wrap
msgid "debsums -l"
msgstr "debsums -l"

# type: Plain text
#: debsums.1:145
msgid "List installed packages with no checksums."
msgstr "Installierte Pakete ohne Prüfsummen auflisten."

# type: TP
#: debsums.1:145
#, no-wrap
msgid "debsums -ca"
msgstr "debsums -ca"

# type: Plain text
#: debsums.1:148
msgid "List changed package files from all installed packages with checksums."
msgstr ""
"Von allen installierten Paketen die geänderten mit Prüfsumme auflisten."

# type: TP
#: debsums.1:148
#, no-wrap
msgid "debsums -ce"
msgstr "debsums -ce"

# type: Plain text
#: debsums.1:151
msgid "List changed configuration files."
msgstr "Geänderte Konfigurationsdateien auflisten."

# type: TP
#: debsums.1:151
#, no-wrap
msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"
msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"

# type: Plain text
#: debsums.1:154
msgid "As above, using sums from cached debs where available."
msgstr ""
"Wie oben. Summen von zwischengespeicherten Debs werden, wo sie verfügbar "
"sind, benutzt."

# type: SH
#: debsums.1:154
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# type: Plain text
#: debsums.1:159
msgid ""
"The default installation of B<debsums> package sets the debconf boolean "
"value debsums/apt-autogen to be \"true\"."
msgstr ""
"Die Standardinstallation des B<Debsums>-Paketes setzt den Boolean-Wert "
"debsums/apt-autogen auf »true«."

# type: Plain text
#: debsums.1:163
msgid "This will create B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> as:"
msgstr "Dies wird B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> erzeugen, wie:"

# type: Plain text
#: debsums.1:168
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::Post-Invoke {\n"
"    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"DPkg::Post-Invoke {\n"
"    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
"};\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:174
msgid ""
"by the postinst script (E<gt>=2.0.7).  Every APT controlled package "
"installation processes will execute this code fragment to generate the "
"missing B<md5sums> files from the binary packages."
msgstr ""
"durch das Vorinstallationsskript (E<gt>=2.0.7). Jegliche durch APT "
"kontrollierten Paketinstallationsprozesse werden dieses Code-Fragment "
"ausführen, um fehlende B<Md5sums>-Dateien aus den Binärpaketen zu "
"generieren."

# type: Plain text
#: debsums.1:182
msgid ""
"In order to create B<md5sums> files for the already installed packages, you "
"must run B<debsums_init> once after the installation of B<debsums> package."
msgstr ""
"Um B<Md5sums>-Dateien für bereits installierte Pakete zu erzeugen, müssen "
"Sie nach der Installation des B<Debsums>-Pakets einmal B<debsums_init> "
"ausführen."

# type: SH
#: debsums.1:182
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#: debsums.1:185
msgid "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)"
msgstr "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)"

# type: SH
#: debsums.1:185
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: TP
#: debsums.1:186
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

# type: Plain text
#: debsums.1:190
msgid ""
"Directory for extracting information and contents from package archives "
"(/tmp by default)."
msgstr ""
"Verzeichnis um Informationen und Inhalte aus Paketarchiven zu extrahieren "
"(Standard /tmp)."

# type: SH
#: debsums.1:190
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "SICHERHEITSVORKEHRUNGEN"

# type: Plain text
#: debsums.1:197
msgid ""
"While in general the program may be run as a normal user, some packages "
"contain files which are not globally readable so cannot be checked.  "
"Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
"option set."
msgstr ""
"Während das Programm im Allgemeinen als normaler Benutzer ausgeführt "
"wird, können einige Dateien, die nicht global lesbar sind, nicht geprüft "
"werden. Rechte werden natürlich auch benötigt, wenn Summen mit gesetzter "
"B<keep>-Option generiert werden."

# type: Plain text
#: debsums.1:200
msgid ""
"Files which have been replaced by another package may be erroneously "
"reported as changed."
msgstr ""
"Dateien, die von einem anderen Paket ersetzt wurden, könnten "
"fälschlicherweise als geändert berichtet werden."

# type: Plain text
#: debsums.1:205
msgid ""
"B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
"files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
"errors and is of limited use as a security tool."
msgstr ""
"B<Debsums> ist hauptsächlich gedacht als ein Weg, um festzustellen, "
"welche lokal installierten Dateien vom Administrator geändert oder von "
"Medienfehlern beschädigt wurden, und es ist eingeschränkt als "
"Sicherheitswerkzeug benutzbar."

# type: Plain text
#: debsums.1:215
msgid ""
"If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do "
"integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
"periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
"B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
msgstr ""
"Wenn Sie nach einem Integritäts-Prüfprogramm suchen, das von sicheren "
"Medien gestartet werden kann, Integritätsprüfungen auf "
"Prüfsummen-Datenbanken machen kann und das leicht eingerichtet werden "
"kann, um periodisch ausgeführt zu werden und den Administrator zu warnen, "
"sehen Sie andere Werkzeuge, wie B<Aide>, B<Integrit>, B<Samhain>, oder "
"B<Tripwire>."

# type: SH
#: debsums.1:215 debsums_init.8:36 debsums_gen.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: debsums.1:217
msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."
msgstr "Geschrieben von Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."

# type: Plain text
#: debsums.1:220
msgid ""
"Based on a program by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> and "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Basiert auf einem Programm von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> und Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."

# type: SH
#: debsums.1:220
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: debsums.1:222
msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"

# type: Plain text
#: debsums.1:225
msgid ""
"This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public "
"License.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software, lizenziert unter den Bedingungen der »GNU "
"General Public License«. Es gibt KEINE Garantie - auch nicht für "
"VERKAUFBARKEIT oder FÃ?R EIGNUNG FÃ?R SPEZIELLE ZWECKE."

# type: TH
#: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Utilities"
msgstr "Debian Dienstprogramme"

# type: TH
#: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBIAN"
msgstr "DEBIAN"

# type: Plain text
#: debsums_init.8:4
msgid "debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them"
msgstr ""
"debsums_init - Md5sums-Dateien für Pakete initialisieren, denen sie "
"fehlen."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:6
msgid "B<debsums_init>"
msgstr "B<debsums_init>"

# type: Plain text
#: debsums_init.8:13
msgid ""
"B<debsums_init> will look for packages that did not install their B<md5sums> "
"files. Then, it will generate those B<md5sums> files from the binary "
"packages downloaded via APT if available."
msgstr ""
"B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien "
"nicht installieren. Dann wird es deren B<Md5sums>-Dateien, falls "
"verfügbar, von den binären Paketen über APT herunterladen."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:25
msgid ""
"This initialization process is needed since there are many packages which do "
"not ship B<md5sums> file in their binary packages.  If you enable "
"I<auto-gen> option while installing B<debsum> package, you need to run this "
"B<debsums_init> command only once after you install the B<debsums> package."
msgstr ""
"Dieser Initialisierungsprozess ist wird benötigt, seit es einige Pakete "
"gibt, die keine B<Md5sums>-Datei in ihren binären Paketen mitliefern. "
"Wenn Sie die I<auto-gen>-Option während der Installation des "
"B<debsum>-Pakets einschalten, brauchen Sie diesen B<debsums_init>-Befehl "
"nur einmal nach der Installation des B<debsum>-Pakets auszuführen."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:28
msgid "B<debsums_init> needs to be invoked as superuser."
msgstr "B<debsums_init> muss als Superuser aufgerufen werden."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:33
msgid ""
"You may wish to clear local package cache prior to running B<debsums_init> "
"command to make sure you are creating from the untainted packages by "
"executing:."
msgstr ""
"Sie könnten wünschen den lokalen Paket-Zwischenspeicher zu bereinigen, "
"bevor sie den B<debsums_init>-Befehl ausführen, um sicherzustellen, dass "
"Sie von es von tadellosen Paketen erzeugen durch die Ausführung von:."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:35
msgid "  apt-get clean"
msgstr "  apt-get clean"

# type: Plain text
#: debsums_init.8:37
msgid "Osamu Aoki E<lt>osamu@debian.orgE<gt>"
msgstr "Osamu Aoki E<lt>osamu@debian.orgE<gt>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:4
msgid "debsums_gen - Generate /var/lib/dpkg/info/*.md5sums for packages lacking it"
msgstr ""
"debsums_gen - Generieren von /var/lib/dpkg/info/*.md5sums für Pakete, "
"denen sie fehlen"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:11
msgid "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<package> [I<package> \\&...]]"
msgstr "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<Paket> [I<Paket> \\&...]]"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:16
msgid ""
"B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> "
"file. It will generate those checksums then from the installed files."
msgstr ""
"B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien "
"nicht installieren. Es wird dann deren Prüfsummen aus den installierten "
"Dateien generieren."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:22
msgid ""
"Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
"debsums B<--generate> option."
msgstr ""
"Missbilligt: Dieses Programm könnte von einer späteren Veröffentlichung "
"entfernt werden\\(emSiehe die debsums B<--generate>-Option."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:29
msgid ""
"Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when "
"the maintainer builds the package. At the time that the system administrator "
"gets around to run this tool something might already have happened to the "
"files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible "
"after an upgrade or package installation in order to keep a full set of "
"checksums for all files installed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nicht optimal ist. Es ist das Beste, wenn die "
"Md5sums generiert werden, während der Paketbetreuer das Paket erstellt. "
"Zu der Zeit, wenn der Administrator dazu kommt dieses Werkzeug "
"auszuführen, könnte bereits etwas mit den Dateien im Paket geschehen "
"sein. Es wird empfohlen, dieses Werkzeug so schnell wie möglich nach "
"einer Aktualisierung oder Paket-Installation auszuführen um einen "
"kompletten Satz von Prüfsummen für alle installierten Pakete zu wahren."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:40
msgid ""
"When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for "
"an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from "
"the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify "
"package name(s) one the command line to generate just those md5sum "
"files. The -f option will force overwriting the current md5sums file for the "
"listed package(s)."
msgstr ""
"Bei Ausführung ohne Optionen, wird B<Debsums> alle installierten Pakete "
"prüfen um eine B<Md5sums>-Liste zu erhalten. Wenn eine nicht da ist, wird "
"es eine aus der existierenden Dateiliste in B</var/lib/dpkg/info> "
"generieren. Sie könnten au�erdem Paketnamen, einen je Befehlszeile, "
"angeben und nur diese Md5sum-Dateien zu generieren. Die Option -f wird "
"das �berschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien für die aufgelisteten "
"Pakete erzwingen."

# type: TP
#: debsums_gen.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:44
msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated."
msgstr ""
"Pakete auflisten, die noch keine bereits generierten Md5sums-Dateien "
"haben."

# type: TP
#: debsums_gen.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:48
msgid ""
"Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the "
"command line."
msgstr ""
"Ã?berschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien erzwingen, wenn Pakete auf "
"der Befehlszeile angegeben werden."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:51
msgid "B<debsums_gen> needs to be invoked as superuser."
msgstr "B<debsums_gen> muss als Superuser aufgerufen werden."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:52
msgid "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"
msgstr "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"

Reply to: