Hello, On Tue, Mar 17, 2009 at 07:01:08AM +0100, Christian Perrier wrote: > PS: while I don't have knowledge of German language, I sustain most > of Kai's objections, particularly when it comes at terminology the > l10n team has agreed upon. Not only terminology, but also structure of sentences where carefully proofread and discussed (not always, be we try). > I have the confuse feeling that this is a quite frequent discussion > when it comes at German language. Yes. There is always a tension between "radicals" from both sides. Some are very keen on keeping the original terms which english speaking people use ("you might want to google for it"), some are very keen to translate every word ("Aunt Tilli"). So it is difficult to find a good balance; thats one of the reasons why we have the discussions going on here. > Would this happen to a French translation I'm responsible for and for > which I generally consider myself to have more skills and overall > knowledge than the maintainer, I would be particularly > annoyed. > > Specifically if that happens without discussion between the > maintainer and the l10n team. I think this is the key point. If you don't like a translation, discuss it with the submitter (and preferably his -l10n list) to understand his motives. If you are able to speak the language you could also take over the translation as Kai suggests. But silently changing the translation is rather disrespectful to the translator, even if your reasons are valid. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature