Quoting Kai Wasserbäch (debian@carbon-project.org): > Package: gitosis > Version: 0.2+20080825-11 > Severity: wishlist > Tags: l10n patch > > Dear maintainer, > in the attachment of this e-mail you'll find the German translation for your > debconf template as provided at [0]. Please include this translation in your > next upload (place this file in debian/po/ as de.po). You apparently forgot attaching the file. PS: while I don't have knowledge of German language, I sustain most of Kai's objections, particularly when it comes at terminology the l10n team has agreed upon. I have the confuse feeling that this is a quite frequent discussion when it comes at German language. Would this happen to a French translation I'm responsible for and for which I generally consider myself to have more skills and overall knowledge than the maintainer, I would be particularly annoyed. Specifically if that happens without discussion between the maintainer and the l10n team. We already had, in the past, arguments between the French l10n team and some maintainers. Nearly always we ended up with a good compromise on terminology. A very frequent argument (not sure if that's the case here) is when an English term that's judged "commonly accepted" by the maintainer is translated by the l10n team and the maintainer sees the translation as "funny" or "ridicule". This is one of the cases where there is a need to balance between jargon (we *all* use an horrible jargon full of untranslated English words, in our day to day life)....and correct use of the language. In such cases, when no compromise is possible, I often recommend putting the two terms: the translated one, followed by the largon one, in parentheses and quoted: msgid "RAID array" msgstr "ensemble RAID (« RAID array »)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature