[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#520033: gitosis: [INTL:de] Updated German translation of debconf template



Quoting Kai Wasserbäch (debian@carbon-project.org):
> Package: gitosis
> Version: 0.2+20080825-11
> Severity: wishlist
> Tags: l10n patch
> 
> Dear maintainer,
> in the attachment of this e-mail you'll find the German translation for your
> debconf template as provided at [0]. Please include this translation in your
> next upload (place this file in debian/po/ as de.po).


You apparently forgot attaching the file.

PS: while I don't have knowledge of German language, I sustain most
of Kai's objections, particularly when it comes at terminology the
l10n team has agreed upon.

I have the confuse feeling that this is a quite frequent discussion
when it comes at German language.

Would this happen to a French translation I'm responsible for and for
which I generally consider myself to have more skills and overall
knowledge than the maintainer, I would be particularly
annoyed. 

Specifically if that happens without discussion between the
maintainer and the l10n team.

We already had, in the past, arguments between the French l10n team
and some maintainers. Nearly always we ended up with a good compromise
on terminology.

A very frequent argument (not sure if that's the case here) is when an
English term that's judged "commonly accepted" by the maintainer is
translated by the l10n team and the maintainer sees the translation as
"funny" or "ridicule". This is one of the cases where there is a need
to balance between jargon (we *all* use an horrible jargon full of
untranslated English words, in our day to day life)....and correct use
of the language. In such cases, when no compromise is possible, I
often recommend putting the two terms: the translated one, followed by
the largon one, in parentheses and quoted:

msgid "RAID array"
msgstr "ensemble RAID (« RAID array »)"




Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: