[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://gpdftext/de.po



On Thu, Dec 31, 2009 at 12:06:41AM +0100, Thomas Müller wrote:
> Am Mittwoch, 30. Dezember 2009 schrieb Jens Seidel:
> > Und du meintest, du hast mit Bindestrichen keine Probleme? Rede dich nicht
> > damit heraus, dass dies nicht von dir ist, das hätte dir auffallen müssen,
> > oder?
> > 
> 
> Hast Du noch nie was übersehen?

Dies war doch nicht bös' gemeint :-)) Mir fiel nur auf, dass schon die
ersten - sehr kurzen - Zeichenketten davon betroffen waren und das war für
mich ein Indiz, dass der Fehler entweder auf dich zurückgeht, oder du die
Datei nicht weiter korrekturgelesen hast.
 
> > > msgstr ""
> > > "Nur Fußnoten mit  einfachster Seitennummerierung können hierdurch
> > > entfernt "
> > 
> > s/  / / (ja, ich weiß, ist in XML unnötig ...)
> > 
> 
> Geändert, weil sauber.
> Warum ist das bei XML unnötig? Die Textblöcke werden doch eins zu eins in Tags 
> gewrappt - oder? Da bleiben doch dann alle Whitespaces erhalten?

Ich glaube nicht, dass der Text "gewrappt" wird. Zwei Leerzeichen in
HTML-Quellcode werden ja in der Regel auch nicht in der Ausgabe erscheinen,
wenn nicht etwas wie <pre> verwendet wird, was dann aber andere Tags
ausschließt (oder?).
 
> > > #: ../help/C/gpdftext.xml:247(para)
> > > msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches"
> > > msgstr "A4 210mm x 297mm 8,3 x 11,7 Zoll"
> > 
> > Die Zoll-Angabe kann man wohl weglassen.
> 
> Schadet aber auch nicht. Hilft all denen, die ohne dem metrischen System groß 
> geworden sind. ;-)

Solche Leute sollte es im deutschsprachigen Raum aber gar nicht geben.
 
> > > "erzeugt werden, kann es passieren, dass das erzeugte PDF - abhängig von
> > > der "
> > 
> > Bindestrich durch &ndash; ersetzen. Auch im Folgenden.
> > 
> 
> Okay - kurze Erklärung bitte.

&ndash; wird (zumindest in HTML, bestimmt(!?) aber allgemein in XML) durch
einen längeren Bindestrich ersetzt. Es gibt ja in der Typographie viele
Striche (Minuszeichen, Streckenstriche, Bindestriche). Wenn schon XML-Tags
gültig sind, dann diese auch am besten verwenden.

> #: ../help/C/gpdftext.xml:126(para)
> msgid "Type <command>gpdftext</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
> msgstr ""
> "Geben Sie <command>gpdftext</command> in die Befehlszeile ein und drücken "

"in die" oder "in der"?

> "Sie dann <keycap>Enter</keycap>."
 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:201(programlisting)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "\t\tOtherwise you end up with the text of your novel\n"
> "\t\tappearing like this\n"
> "\t\twhen it should really be a single paragraph.\n"
> "\t\t"
> msgstr ""
> "\n"
> "\t\tAnsonsten wird der Text eines Romans\n"
> "\t\tungefähr folgendermaßen aussehen.\n"
> "\t\tDies sollte ja eigentlich ein Absatz sein.\n"
> "\t\t"

Hier wäre eine ungleichere Zeilenlänge vielleicht noch besser:

"Ansonsten wird der Text eines Romans
ungefähr
folgendermaßen aussehen."
 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:208(title)
> msgid "Collapsing hyphenated words."
> msgstr "Mit Bindestrich getrennte Wörter zusammenfügen"

Kein Satzpunkt? Andererseits ist es ein Titel, Fehler im Original?
 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:209(para)
> msgid ""
> "Most users will also retain this setting which joins up hyphenated words "
> "which would otherwise appear in the middle of the line after reformatting."
> msgstr ""
> "Auch diese Funktion werden die meisten Benutzer aktivieren, da sie die mit "
> "Bindestriche getrennten Wörter wieder zusammenfügt, welche ansonsten in der "

"Bindestrichen"

> "Mitte einer Zeile weiterhin mit einem Bindestrich stehen könnten."
 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:236(title)
> msgid "Options to manage PDF files"
> msgstr "Einstellungen für die Verwaltung von PDF-Dateien"
> 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:238(title)
> msgid "Choosing a paper size for the PDF"
> msgstr "Wählen Sie ein Papierformat für das PDF aus."

Dies ist ein Titel, vielleicht besser:

"Auswahl eines Papierformats für das PDF"
 
> msgid ""
> "See also: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\";> "
> "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> and <ulink url="
> "\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\";> http://www.";
> "hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"

Mich wundert das Leerzeichen nach ulink, fängt der Linktext mit einem
Leerzeichen an?

<ulink url="URL">URL<ulink> statt <ulink url="URL"> URL<ulink> ??

> msgstr ""
> "Siehe auch: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\";> "
> "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> und <ulink url="
> "\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\";> http://www.";
> "hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"
 
> msgid ""
> "Where the text content is a story or novel, this should be reported as a "
> "bug. Where the text content is some other kind of text file (like a source "
> "code file or other a file with a similarly strict format), the original file "
> "should be reopened instead of extracting from the PDF."
> msgstr ""
> "Falls der Text-Inhalt eine Geschichte oder ein Roman ist, sollte das als "

Textinhalt

> "Fehler gemeldet werden. Falls der Text-Inhalt eine andere Art von Text-Datei "

Textinhalt

> "ist (wie etwa eine Quellcode-Datei oder eine andere Datei mit ähnlich "
> "striktem Format), sollte die Original-Datei erneut geöffnet werden anstelle "
> "Text aus dem PDF zu extrahieren."
 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:283(para)
> msgid ""
> "In particular, <application>gPDFText</application> is not able to extract "
> "text from PDF files that put text into tables or non-paragraph styles."
> msgstr ""
> "Vor allem ist <application>gPDFText</application> nicht in der Lage Text aus "

s/Vor allem/Im Besonderen/ ??
Komma nach "Lage" ??

> "PDF-Dateien zu extrahieren, der in Tabellen oder in Nicht-Absatzformat "
> "dargestellt wird."
 
> msgid ""
> "<application>gPDFText</application> was written by Neil Williams "
> "(<email>linux@codehelp.co.uk</email>). To find more information about "
> "<application>gPDFText</application>, please visit the <ulink url=\"http://";
> "sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</"
> "ulink>."
> msgstr ""
> "<application>gPDFText</application> wurde von Neil Williams "
> "(<email>linux@codehelp.co.uk</email>) programmiert. Für weitere "

s/programmiert/geschrieben/

> "Informationen über <application>gPDFText</application>, besuchen Sie bitte "
> "das <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\"; type="
> "\"http\">gPDFText-Wiki</ulink>."

Aha, hier steht kein Leerzeichen bei ulink.
 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:316(para)
> msgid ""
> "Please use the Debian Bug Tracking System or the upstream Trac tickets to "
> "file bug reports."
> msgstr ""
> "Bitte benutzen Sie die Debian-Fehlerdatenbank oder das Trac Ticket System, "

Trac Ticket-System
(Bindestrich nach Trac????)

> "um Fehler zu melden. "

Leerzeichem am Ende entfernen.
 
> #: ../help/C/gpdftext.xml:318(para)
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
> "ulink> (email based, no login required) or <ulink url=\"http://sourceforge.";
> "net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge Trac tickets</"
> "ulink> (an SF login is required for Trac)."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
> "ulink> (Email-basiert, kein Login nötig) oder <ulink url=\"http://";

E-Mail

> "sourceforge.net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\">SourceForge "
> "Trac Tickets</ulink> (hierfür müssen Sie sich bei SourceForge einloggen)."
 
Die Übersetzung sieht schon viel besser aus, Danke! Mal sehen, was andere
noch finden ...

Jens


Reply to: