[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://gpdftext/de.po



Am Mittwoch, 30. Dezember 2009 schrieb Jens Seidel:
> Und du meintest, du hast mit Bindestrichen keine Probleme? Rede dich nicht
> damit heraus, dass dies nicht von dir ist, das hätte dir auffallen müssen,
> oder?
> 

Hast Du noch nie was übersehen?

> > "Texteditor für eBook-PDF-Dateien."
> >
> > msgid ""
> > "Many downloaded PDF files for ebook readers still use the A4 paper type
> > (or " "letter which is similar in size) and when the PDF is displayed on
> > the ebook " "reader, the zoom required to display the entire page makes
> > the text too " "small. Simply exporting the PDF into text causes problems
> > with line wrapping " "and the various ways that ebook PDFs indicate page
> > headers and footers make " "it hard to automate the conversion."
> > msgstr ""
> > "Viele heruntergeladenen PDF-Dateien für eBook-Reader nutzen noch das A4
> > "
> 
> Bindestrich!!!!!!!!!!!
> 
> Bin fast versucht, hier abzubrechen ...
> 

Dann laß es - keiner zwingt Dich!

> > msgid ""
> > "Choose
> > <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
> > "ebook editor</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr ""
> > "Wählen Sie
> > <menuchoice><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
> > "eBook-Editor</guimenuitem></menuchoice>."
> 
> Bindestrich? Vergleiche mit Programm.
> 
Beide Menüelemente sind wohl - noch - nicht übersetzt.
Ich frag' mal nach; evtl. lassen wir - vorübergehend dann besser die 
englischen Begriffe stehen.

> 
> > "»Inline-Rechtschreibprüfung«."
> 
> eine eingebettete Recht...?
> 

Darauf bin ich nicht gekommen - Danke!

> > msgid ""
> > "Only the simplest page number footers can be removed using this method.
> > If " "your PDF contains the book name, chapter name or some other content
> > (like an " "advert for the download site) in the page footer, you will
> > need to remove " "such footers manually."
> > msgstr ""
> > "Nur Fußnoten mit  einfachster Seitennummerierung können hierdurch
> > entfernt "
> 
> s/  / / (ja, ich weiß, ist in XML unnötig ...)
> 

Geändert, weil sauber.
Warum ist das bei XML unnötig? Die Textblöcke werden doch eins zu eins in Tags 
gewrappt - oder? Da bleiben doch dann alle Whitespaces erhalten?

> > #: ../help/C/gpdftext.xml:247(para)
> > msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches"
> > msgstr "A4 210mm x 297mm 8,3 x 11,7 Zoll"
> 
> Die Zoll-Angabe kann man wohl weglassen.
> 

Schadet aber auch nicht. Hilft all denen, die ohne dem metrischen System groß 
geworden sind. ;-)

> > "erzeugt werden, kann es passieren, dass das erzeugte PDF - abhängig von
> > der "
> 
> Bindestrich durch &ndash; ersetzen. Auch im Folgenden.
> 

Okay - kurze Erklärung bitte.

Rest übernommen - herzlichen Dank,

Tom

-- 
Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail:   thomas.mueller@tmit.eu
Packages: 
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu

Powered by Debian
# Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpdftext 0.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-04 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../help/C/gpdftext.xml:12(title)
msgid "gPDFText Manual"
msgstr "Handbuch zu gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:13(date)
msgid "2009-12-04"
msgstr "4.12.2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:15(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:16(holder) ../help/C/gpdftext.xml:19(publishername)
msgid "Neil Williams"
msgstr "Neil Williams"

#: ../help/C/gpdftext.xml:23(para)
msgid "User manual for the gPDFText ebook PDF editor."
msgstr "Handbuch für den eBook-PDF-Editor gPDFText."

#: ../help/C/gpdftext.xml:29(firstname)
msgid "Neil"
msgstr "Neil"

#: ../help/C/gpdftext.xml:30(surname)
msgid "Williams"
msgstr "Williams"

#: ../help/C/gpdftext.xml:32(orgname)
msgid "gPDFText Development Team"
msgstr "Entwickler von gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:34(email)
msgid "linux@codehelp.co.uk"
msgstr "linux@codehelp.co.uk"

#: ../help/C/gpdftext.xml:42(date)
msgid "04 Dec 2009"
msgstr "4. Dezember 2009"

#: ../help/C/gpdftext.xml:48(primary)
msgid "gPDFText"
msgstr "gPDFText"

#: ../help/C/gpdftext.xml:51(primary)
msgid "gpdftext"
msgstr "gpdftext"

#: ../help/C/gpdftext.xml:59(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: ../help/C/gpdftext.xml:60(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> is a GTK+ text editor "
"for ebook PDF files."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> ist ein GTK+-"
"Texteditor für eBook-PDF-Dateien."

#: ../help/C/gpdftext.xml:62(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> allows you to load the text from an "
"ebook PDF file and restore a more natural flow to the story."
msgstr ""
"Mit <application>gPDFText</application> können Sie den Text aus einer "
"eBook-PDF-Datei laden und einen besseren Textfluss erzielen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:66(para)
msgid ""
"Many downloaded PDF files for ebook readers still use the A4 paper type (or "
"letter which is similar in size) and when the PDF is displayed on the ebook "
"reader, the zoom required to display the entire page makes the text too "
"small. Simply exporting the PDF into text causes problems with line wrapping "
"and the various ways that ebook PDFs indicate page headers and footers make "
"it hard to automate the conversion."
msgstr ""
"Viele heruntergeladenen PDF-Dateien für eBook-Reader nutzen noch das "
"Papierformat A4 (oder ähnliche Formate) und wenn der eBook-Reader das PDF "
"anzeigt, wird der Text häufig zu klein, da er zu weit herausgezoomt werden "
"muss, damit die ganze Seite angezeigt werden kann. Einfach nur das PDF als "
"Text zu exportieren führt zu Problemen mit dem Zeilenumbruch und macht "
"Schwierigkeiten mit den unterschiedlichen Arten der Kopf- und FuÃ?zeilen. "
"Dies macht es schwer, die Umwandlung zu automatisieren."

#: ../help/C/gpdftext.xml:74(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> loads the PDF, "
"extracts the text, reformats the paragraphs into single long lines and then "
"puts the text into a standard GTK+ editor where you can make other "
"adjustments."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> lädt das PDF, "
"extrahiert den Text und wandelt die Absätze in einzelne, lange Zeilen um. "
"AnschlieÃ?end wird der so entstandene Text in einem normalen GTK+-Editor "
"geladen, in dem weitere Anpassungen erfolgen können."

#: ../help/C/gpdftext.xml:79(para)
msgid ""
"On the ebook reader, the plain text file then has no unwanted line breaks "
"and can be zoomed to whatever text size you prefer."
msgstr ""
"Im eBook-Reader hat der reine Text keine unerwünschten Zeilenumbrüche und "
"kann auf jede beliebige Textgrö�e vergrö�ert werden."

#: ../help/C/gpdftext.xml:82(para)
msgid ""
"Each reformatting option can be turned off using the <application>gPDFText</"
"application> preferences window. See <link linkend=\"regexps\">changing "
"regular expressions</link>."
msgstr ""
"Jeder einzelne Umformatierungsschritt kann in den Einstellungen von <"
"application>gPDFText</application> deaktiviert werden. Siehe <link "
"linkend=\"regexps\">Reguläre Ausdrücke ändern</link>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:86(para)
msgid ""
"Spelling support helps identify areas where further editing may be needed or "
"where page titles still remain in the extracted text."
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung hilft Abschnitte zu erkennen, an denen weiteres "
"Bearbeiten nötig sein kann oder wo Seitentitel noch im extrahierten Text "
"enthalten sind."

#: ../help/C/gpdftext.xml:89(para)
msgid ""
"The extracted and edited text can be saved as a new PDF file based on more "
"useful paper sizes (A5 or B5) so that the ebook reader can display the "
"entire page at a time at a comfortable zoom. Once saved, the PDF can be "
"updated from within the editor."
msgstr ""
"Der extrahierte und bearbeitete Text kann in eine neue PDF-Datei mit "
"nützlicheren Seitengrö�en (A5 oder B5) gespeichert werden, damit der "
"eBook-Reader die gesamte Seite auf einmal in einer komfortablen Vergrö�erung "
"anzeigen kann. Sobald das PDF gespeichert ist, kann es aus dem Editor heraus "
"aktualisiert werden."

#: ../help/C/gpdftext.xml:94(para)
msgid ""
"Any text file can also be opened and written out as a PDF, although files "
"passed to <application>gPDFText</application> on the command line need to be "
"of PDF type."
msgstr ""
"Jedwede Textdatei kann ebenso geöffnet und als PDF gespeichert werden, "
"wobei Dateien, die an <application>gPDFText</application> über die "
"Befehlszeile übergeben werden, PDF-Dateien sein müssen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:109(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: ../help/C/gpdftext.xml:114(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Das Hauptmenü des <guimenu>Programms</guimenu>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:116(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
"ebook editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
"eBook-Editor</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:124(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: ../help/C/gpdftext.xml:126(para)
msgid "Type <command>gpdftext</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie <command>gpdftext</command> in die Befehlszeile ein und drücken Sie "
"dann <keycap>Enter</keycap>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:129(para)
msgid "There are no command-line options supported currently."
msgstr "Zurzeit werden keine Befehlszeilenparameter unterstützt."

#: ../help/C/gpdftext.xml:132(para)
msgid ""
"PDF files passed on the command line will be opened by "
"<command><application>gPDFText</application></command>."
msgstr ""
"Wenn der Name einer PDF-Datei folgt, so wird diese von "
"<command><application>gPDFText</application></command> geöffnet."

#: ../help/C/gpdftext.xml:110(para)
msgid ""
"You can start <application>gPDFText</application> in the following ways: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sie können <application>gPDFText</application> folgenderma�en starten: "
"<placeholder-1/>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:146(title)
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: ../help/C/gpdftext.xml:150(title)
msgid "Working in the gPDFText Editor Window"
msgstr "Arbeiten mit dem gPDFText-Editorfenster"

#: ../help/C/gpdftext.xml:151(para)
msgid ""
"The editor built into <application>gPDFText</application> includes inline "
"spell-checking."
msgstr ""
"Der in <application>gPDFText</application> eingebaute Editor unterstützt "
"eine eingebettete Rechtschreibprüfung."

#: ../help/C/gpdftext.xml:153(title)
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../help/C/gpdftext.xml:154(para)
msgid ""
"To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Spell Check</guimenuitem></menuchoice> in the menu "
"bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words. Right-clicking "
"on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling Suggestions</"
"guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will insert it in "
"place of the misspelled word."
msgstr ""
"Um die eingebettete Rechtschreibprüfung zu aktivieren, klicken Sie in der "
"Menüleiste auf <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>"
"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice>. Eine wellenförmige rote "
"Linie erscheint unter falsch geschriebenen Wörtern. Wenn Sie auf eines "
"dieser Worte recht-klicken, erscheint ein Kontextmenü mit dem Eintrag <"
"guimenuitem>Rechtschreib-Vorschläge</guimenuitem>. Wenn Sie auf eine der "
"dargestellten Vorschläge klicken, wird dieser anstelle des falsch "
"geschriebenen Worts eingesetzt."

#: ../help/C/gpdftext.xml:161(para)
msgid ""
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the spell-"
"checker."
msgstr ""
"Drücken Sie die <emphasis>F7</emphasis>-Taste, um die Rechtschreibprüfung "
"schnell ein- oder auszuschalten."

#: ../help/C/gpdftext.xml:166(title)
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Rückgängig und Wiederherstellen"

#: ../help/C/gpdftext.xml:167(para)
msgid ""
"Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> to undo edits and <emphasis>Shift-Ctrl-Z</"
"emphasis> to redo the original change."
msgstr ""
"Benutzen Sie <emphasis>Strg-Z</emphasis>, um �nderungen rückgängig zu machen "
"und <emphasis>Umschalt-Strg-Z</emphasis>, um das Original wiederherzustellen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:172(title)
msgid "Saving files"
msgstr "Speichern von Dateien"

#: ../help/C/gpdftext.xml:173(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> can save the text content as ASCII text "
"files or as a customised PDF."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> kann den Text als ASCII-Text-Dateien "
"oder als benutzerdefiniertes PDF speichern."

#: ../help/C/gpdftext.xml:182(title)
msgid "Selecting regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke auswählen"

#: ../help/C/gpdftext.xml:183(para)
msgid ""
"Preferences provide ways to customise <application>gPDFText</application> to "
"suit how a particular PDF file was prepared. Choose "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> or click the preferences button on the toolbar to "
"show the preferences window."
msgstr ""
"Die Einstellungen ermöglichen eine individuelle Anpassung von "
"<application>gPDFText</application>. Sie können bestimmen, wie eine PDF-"
"Datei geladen und verändert werden soll. Wählen Sie dazu "
"<menuchoice><guisubmenu>Bearbeiten</guisubmenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie den Einstellungen-Knopf auf der "
"Werkzeugleiste, um die Einstellungen anzuzeigen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:190(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> makes three sets of changes to the text "
"extracted from the ebook PDF file which can be disabled by the user, "
"depending on how the opened PDF file was prepared."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> führt drei Arten von Veränderungen auf "
"dem aus dem eBook-PDF extrahierten Text aus, welche durch den Benutzer "
"abgeschaltet werden können, abhängig davon, wie die geöffnete PDF-Datei "
"vorbereitet war."

#: ../help/C/gpdftext.xml:196(title)
msgid "Long lines support."
msgstr "Einzelne Zeilen zusammenfügen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:197(para)
msgid ""
"Most users will retain this setting which joins single lines back into "
"original paragraphs so that the reader can format the long lines cleanly."
msgstr ""
"Die meisten Benutzer werden diese Einstellung aktivieren, da sie die "
"einzelnen Zeilen zu Absätzen konvertiert, so dass das Lesegerät sie "
"einwandfrei formatieren kann."

#: ../help/C/gpdftext.xml:201(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel\n"
"\t\tappearing like this\n"
"\t\twhen it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAnsonsten wird der Text eines Romans\n"
"\t\tungefähr folgenderma�en aussehen.\n"
"\t\tDies sollte ja eigentlich ein Absatz sein.\n"
"\t\t"

#: ../help/C/gpdftext.xml:208(title)
msgid "Collapsing hyphenated words."
msgstr "Mit Bindestrich getrennte Wörter zusammenfügen"

#: ../help/C/gpdftext.xml:209(para)
msgid ""
"Most users will also retain this setting which joins up hyphenated words "
"which would otherwise appear in the middle of the line after reformatting."
msgstr ""
"Auch diese Funktion werden die meisten Benutzer aktivieren, da sie die mit "
"Bindestriche getrennten Wörter wieder zusammenfügt, welche ansonsten in der "
"Mitte einer Zeile weiterhin mit einem Bindestrich stehen könnten."

#: ../help/C/gpdftext.xml:213(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel appe- aring like\n"
"\t\tthis when it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAnsonsten wird der Text eines Romans vielleicht so aus- sehen,\n"
"\t\twas nicht unbedingt gewollt ist.\n"
"\t\t"

#: ../help/C/gpdftext.xml:219(title)
msgid "Removing page number footers."
msgstr "FuÃ?noten mit Seitennummerierung entfernen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:220(para)
msgid ""
"Only the simplest page number footers can be removed using this method. If "
"your PDF contains the book name, chapter name or some other content (like an "
"advert for the download site) in the page footer, you will need to remove "
"such footers manually."
msgstr ""
"Nur Fu�noten mit einfachster Seitennummerierung können hierdurch entfernt "
"werden. Wenn das PDF den Namen des Buches, des Kapitels oder irgendetwas "
"anderes (z.B. einen Verweis auf die Downloadseite) in der Fu�note enthält, "
"müssen Sie derartige Fu�noten manuell entfernen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:225(para)
msgid ""
"In some cases, the page number pattern (whitespace, numbers and a line "
"ending) can cause problems with some books. <application>gPDFText</"
"application> may then skip entire pages from the PDF, so disable this option "
"and re-open the PDF."
msgstr ""
"In manchen Fällen können speziell formatierte Seitennummern (Leerzeichen, "
"Nummern und ein Zeilenende) Probleme verursachen. <application>gPDFText</"
"application> streicht dann z.B. manche Seiten vom PDF heraus. In diesem Fall "
"sollte man diese Einstellung deaktivieren und die PDF-Datei neu öffnen."

#: ../help/C/gpdftext.xml:236(title)
msgid "Options to manage PDF files"
msgstr "Einstellungen für die Verwaltung von PDF-Dateien"

#: ../help/C/gpdftext.xml:238(title)
msgid "Choosing a paper size for the PDF"
msgstr "Wählen Sie ein Papierformat für das PDF aus."

#: ../help/C/gpdftext.xml:239(para)
msgid ""
"ebook files are usually easiest to read if the paper size of the PDF is "
"reduced from the default A4. A4 remains an option for other PDF files."
msgstr ""
"Normalerweise können eBook-Dateien am einfachsten gelesen werden, wenn das "
"Papierformat des PDFs kleiner als der Standard A4 wird. A4 bleibt als Option "
"für andere PDF-Dateien."

#: ../help/C/gpdftext.xml:243(para)
msgid ""
"Paper sizes use a ratio of 0.7:1 and this is also why <application>gPDFText</"
"application> has a slightly unusual shape of the main window by default."
msgstr ""
"Papierformate verwenden ein Verhältnis von 0,7:1 und das ist auch der Grund, "
"warum das Hauptfenster von <application>gPDFText</application> standardmä�ig "
"eine leicht ungewöhnliche Form besitzt."

#: ../help/C/gpdftext.xml:247(para)
msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches"
msgstr "A4 210mm x 297mm 8,3 x 11,7 Zoll"

#: ../help/C/gpdftext.xml:248(para)
msgid "A5 148mm Ã? 210mm 5.8 x 8.3 inches"
msgstr "A5 148mm Ã? 210mm 5,8 x 8,3 Zoll"

#: ../help/C/gpdftext.xml:249(para)
msgid "B5 176mm Ã? 250mm 6.9 x 9.8 inches"
msgstr "B5 176mm Ã? 250mm 6,9 x 9,8 Zoll"

#: ../help/C/gpdftext.xml:250(para)
msgid ""
"See also: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\";> "
"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> and <ulink url="
"\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\";> http://www.";
"hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"
msgstr ""
"Siehe auch: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\";> "
"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> und <ulink "
"url=\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\";> http://www.";
"hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:258(title)
msgid "Font selection"
msgstr "Auswahl der Schriftart"

#: ../help/C/gpdftext.xml:259(para)
msgid ""
"The font selected for the editor is the same font (at the same size) used to "
"generate the PDF. This provides an approximation of WYSIWYG PDF editing. "
"(What You See Is What You Get.)"
msgstr ""
"Die ausgewählte Schriftart für den Editor ist die selbe Schriftart (mit "
"gleicher Grö�e), die zum Erzeugen des PDFs benutzt wird."

#: ../help/C/gpdftext.xml:270(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"

#: ../help/C/gpdftext.xml:272(title)
msgid "Creating text based PDF files for other uses"
msgstr "Erstellung von Text-basierten PDF-Dateien für andere Zwecke"

#: ../help/C/gpdftext.xml:273(para)
msgid ""
"Creating text-based PDF files in <application>gPDFText</application> can "
"mean that the resulting PDF does not provide text content when the PDF is "
"opened by <application>gPDFText</application>, depending on the kind of text "
"content."
msgstr ""
"Wenn Text-basierte PDF-Dateien mit <application>gPDFText</application> "
"erzeugt werden, kann es passieren, dass das erzeugte PDF &ndash; abhängig von "
"der Art des Text-Inhalts &ndash; keinen Textinhalt bereitstellt, wenn das PDF "
"mit <application>gPDFText</application> geöffnet wird."

#: ../help/C/gpdftext.xml:277(para)
msgid ""
"Where the text content is a story or novel, this should be reported as a "
"bug. Where the text content is some other kind of text file (like a source "
"code file or other a file with a similarly strict format), the original file "
"should be reopened instead of extracting from the PDF."
msgstr ""
"Falls der Text-Inhalt eine Geschichte oder ein Roman ist, sollte das als "
"Fehler gemeldet werden. Falls der Text-Inhalt eine andere Art von Text-Datei "
"ist (wie etwa eine Quellcode-Datei oder eine andere Datei mit ähnlich "
"striktem Format), sollte die Original-Datei erneut geöffnet werden anstelle "
"Text aus dem PDF zu extrahieren."

#: ../help/C/gpdftext.xml:283(para)
msgid ""
"In particular, <application>gPDFText</application> is not able to extract "
"text from PDF files that put text into tables or non-paragraph styles."
msgstr ""
"Vor allem ist <application>gPDFText</application> nicht in der Lage Text aus "
"PDF-Dateien zu extrahieren, der in Tabellen oder in Nicht-Absatzformat "
"dargestellt wird."

#: ../help/C/gpdftext.xml:288(title)
msgid "Future additions"
msgstr "Geplante Erweiterungen in der Zukunft"

#: ../help/C/gpdftext.xml:289(para)
msgid ""
"Other ebook formats might be supportable, depending on whether there is free "
"software support for reading the format in the first place."
msgstr ""
"Andere eBook-Formate werden vielleicht irgendwann auch einmal unterstützt. "
"Das ist "
"in erster Linie davon abhängig, ob es freie Software gibt, die diese Formate "
"unterstützt."

#: ../help/C/gpdftext.xml:293(para)
msgid ""
"Some form of search/replace will be needed in the editor as well - more than "
"just the default Find and Find Next. Spelling support could also help "
"identify areas where the text has not been fully reconstructed."
msgstr ""
"So etwas wie Suchen/Ersetzen wäre für den Editor auch sinnvoll, mehr als nur "
"das standardmä�ige Suchen und Weitersuchen. Eine Rechtschreibprüfung "
"könnte auch dabei helfen, Regionen zu finden, die nicht richtig importiert "
"wurden."

#: ../help/C/gpdftext.xml:309(title)
msgid "About <application>gPDFText</application>"
msgstr "Ã?ber <application>gPDFText</application>"

#: ../help/C/gpdftext.xml:310(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> was written by Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>). To find more information about "
"<application>gPDFText</application>, please visit the <ulink url=\"http://";
"sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</"
"ulink>."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> wurde von Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>) programmiert. Für weitere "
"Informationen über <application>gPDFText</application>, besuchen Sie bitte "
"das <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\"; type="
"\"http\">gPDFText-Wiki</ulink>."

#: ../help/C/gpdftext.xml:316(para)
msgid ""
"Please use the Debian Bug Tracking System or the upstream Trac tickets to "
"file bug reports."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie die Debian-Fehlerdatenbank oder das Trac Ticket "
"System, um Fehler zu melden. "

#: ../help/C/gpdftext.xml:318(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
"ulink> (email based, no login required) or <ulink url=\"http://sourceforge.";
"net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge Trac tickets</"
"ulink> (an SF login is required for Trac)."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\"; type=\"http\">Debian BTS</"
"ulink> (Email-basiert, kein Login nötig) oder <ulink url=\"http://";
"sourceforge.net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\">SourceForge "
"Trac Tickets</ulink> (hierfür müssen Sie sich bei SourceForge einloggen)."

#: ../help/C/gpdftext.xml:324(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../help/C/gpdftext.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thomas Müller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009\n"
"Hilmar Ackermann <debian-l10n-german@lists.debian.org>, 2009"


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: