[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kde4libs 4:4.3.2-2: Please update debconf PO translation for the package kde4libs



-- 
Regards,

Karl Ferdinand Ebert
Lieber Helge,


vielen Dank für diese umfassende Email, ich werde gleich die aktualisierte 
Übersetzung per svn bei alioth.d.o einbringen. Jetzt, wo mir die Zusammenhänge 
klar sind, bleibe ich natürlich am Ball. Ich selbst betreue noch ein eigenes 
Paket (tmux) neben meiner eher sporadischen Arbeit an den KDE Paketen. Ich bin 
nun auch auf dieser Liste (nun sind es 17 Debian relevante) eingetragen. :-) 
Ich schätze Deine Mühe diese lange Email geschrieben zu haben sehr und hoffe 
auf viele fruchtbare Diskussionen!


Freundlichen Gruß,

Ferdinand.

Am Mittwoch 16 Dezember 2009 18:42:47 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Ferdinand,
> 
> On Tue, Dec 15, 2009 at 10:25:30PM +0100, Karl Ferdinand Ebert wrote:
> > Am Dienstag 15 Dezember 2009 21:49:02 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo Ferdinand,
> > > in Version 4:4.3.4-1 vom 9. Dezember fehlt die deutsche Übersetzung
> > >
> > > :-(( Brauchst Du Hilfe oder soll das jemand anders übernehmen? Wenns
> > >
> > > eng wird, kein Problem, dann sag' hier auf der Liste Bescheid, gerade
> > > bei Debconf, die nur einmal angezeigt werden.
> > >
> > > Viele Grüße
> > >
> > >              Helge
> >
> > ich dachte die aktualisierte deutsche Übersetzung, die ich am 10.11.
> > (nur) der Liste geschickt hatte, wäre durchgefallen / ignoriert worden,
> > daher hatte ich in diese Richtung nicht mehr mich enagiert. :-/ Nicht
> > destotrotz füge ich sie nochmal hier an. Vielen Dank für Dein Interesse.
> 
> Oh, da muss ein Missverständnis vorliegen. Sorry, für uns ist das
> Vorgehen so klar, dass wir es Neuen nicht gnug erklären.
> 
> Wenn Du eine Sache übersetzt hast, (kannst, ist aber empfohlen) Du sie
> hier zum Korrekturlesesen auf die Liste schicken. Da kann es schon mal
> richtig an Korrekturvorschlägen "hageln", weil wir uns große Mühe
> geben, die bestmöglichen Übersetzungen zu liefern, und daher eine
> Wortliste haben, auf Kleinigkeiten achten usw. Das hat nichts mit
> Deiner Mühe/Übersetzung zu tun (wenn sie grottenschlecht wäre
> (Konjunktiv!), dann würde sich wohl kaum einer die Mühe machen, sie
> detailliert zu kommentieren).
> 
> Du schaust Dir dann die Korrekturvorschläge an und übernimmst den
> Teil, mit dem Du einverstanden bist. Ggf. fragst Du rück, wenn
> Unklarheiten vorliegen, wie etwas gemeint ist oder warum eine Änderung
> vorgeschlagen wurde.
> 
> Aufgrund begrenzter Ressourcen schauen viele nur noch nach den
> diskutierten Punkten, und nicht noch mal komplett über alles. Wenn Du
> also ein paar Tage lang nichts mehr gehört hast, dann gilt das als
> Zustimmung! Wir gehen davon aus, dass Du alle Vorschläge von uns
> betrachtet hast und Rückmeldung gegeben hast, welche Du gut findest
> und übernommen hast, und welche Du ablehnst (und ggf. auch warum).
> Ein »Durchfallen« gibt es nicht, wir sind Kollegen, die Dir und den
> Übersetzungen helfen wollen, keine Schiedsrichter, die den Daumen hoch
> under runter drehen.
> 
> Wenn Du im Prozess feststellst, dass Du es nicht schaffst, dann melde
> Dich bitte und teil' uns das mit, damit die Übersetzung nicht verloren
> geht (wäre sehr schade drum).
> 
> Schau mal in die letzte Mail vom November zu dieser Diskussion rein.
> Da hatte ich noch Fragen beantwortet und Dir Tipps gegeben, daraufhin
> kam nichts mehr - was vollkommen i.O. ist, wir nahmen halt an, Du hast
> alles geklärt und reichst die Übersetzung jetzt ein.
> 
> Bei der von Dir angehängten Version sind eine Reihe von Dingen noch
> nicht berücksichtigt, bpsw. Aktualisierung vs. Upgrade. Ich hatte in
> meiner letzten E-Mail vom November ja die Hintergründe erläutert. Auch
> technische Dinge (Leerzeichen am Zeilenanfang) sehe ich noch.
> 
> Es gibt zwei Möglichkeiten:
> 1)Du schaust Dir die vorgeschlagenen Änderungen noch mal an (mit unseren
>   Begründungen dafür) und übernimmst den Teil, der Dir zusagt und
>   reichst dann zeitnahe die Übersetzung ein. Eine E-Mail, warum Du
>   bestimmte Dinge nicht übernommen hast, wäre nett, ist aber kein
>   muss.
> 2)Du verwaist die Übersetzung (schade), dann teil das uns bitte mit,
>   damit jemand anders sie schnell fertigstellen und einreichen kann.
> 
> Ich hoffe, damit wird der Prozess klarer und wir können
> Missverständnisse in der Zukunft (besser) vermeiden.
> 
> Viele Grüße
> 
>          Helge
> 
> P.S. Zur Arbeitserleichterung (mittel-/langfristig) gibt es noch ein
>      paar kleine Konventionen auf der Liste, wenn Du also dabei
>      bleiben willst (was super wäre), dann sollten wir die auch noch
>      mal erläutern.
> 


Reply to: