[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kde4libs 4:4.3.2-2: Please update debconf PO translation for the package kde4libs



Hallo Ferdinand,
On Tue, Dec 15, 2009 at 10:25:30PM +0100, Karl Ferdinand Ebert wrote:
> Am Dienstag 15 Dezember 2009 21:49:02 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Ferdinand,
> > in Version 4:4.3.4-1 vom 9. Dezember fehlt die deutsche Übersetzung
> > 
> > :-(( Brauchst Du Hilfe oder soll das jemand anders übernehmen? Wenns
> > 
> > eng wird, kein Problem, dann sag' hier auf der Liste Bescheid, gerade
> > bei Debconf, die nur einmal angezeigt werden.
> > 
> > Viele Grüße
> > 
> >              Helge
> > 
> ich dachte die aktualisierte deutsche Übersetzung, die ich am 10.11. (nur) der 
> Liste geschickt hatte, wäre durchgefallen / ignoriert worden, daher hatte ich 
> in diese Richtung nicht mehr mich enagiert. :-/ Nicht destotrotz füge ich sie 
> nochmal hier an. Vielen Dank für Dein Interesse.

Oh, da muss ein Missverständnis vorliegen. Sorry, für uns ist das
Vorgehen so klar, dass wir es Neuen nicht gnug erklären.

Wenn Du eine Sache übersetzt hast, (kannst, ist aber empfohlen) Du sie
hier zum Korrekturlesesen auf die Liste schicken. Da kann es schon mal
richtig an Korrekturvorschlägen "hageln", weil wir uns große Mühe
geben, die bestmöglichen Übersetzungen zu liefern, und daher eine
Wortliste haben, auf Kleinigkeiten achten usw. Das hat nichts mit
Deiner Mühe/Übersetzung zu tun (wenn sie grottenschlecht wäre
(Konjunktiv!), dann würde sich wohl kaum einer die Mühe machen, sie
detailliert zu kommentieren).

Du schaust Dir dann die Korrekturvorschläge an und übernimmst den
Teil, mit dem Du einverstanden bist. Ggf. fragst Du rück, wenn
Unklarheiten vorliegen, wie etwas gemeint ist oder warum eine Änderung
vorgeschlagen wurde. 

Aufgrund begrenzter Ressourcen schauen viele nur noch nach den
diskutierten Punkten, und nicht noch mal komplett über alles. Wenn Du
also ein paar Tage lang nichts mehr gehört hast, dann gilt das als
Zustimmung! Wir gehen davon aus, dass Du alle Vorschläge von uns
betrachtet hast und Rückmeldung gegeben hast, welche Du gut findest
und übernommen hast, und welche Du ablehnst (und ggf. auch warum).
Ein »Durchfallen« gibt es nicht, wir sind Kollegen, die Dir und den
Übersetzungen helfen wollen, keine Schiedsrichter, die den Daumen hoch
under runter drehen.

Wenn Du im Prozess feststellst, dass Du es nicht schaffst, dann melde
Dich bitte und teil' uns das mit, damit die Übersetzung nicht verloren
geht (wäre sehr schade drum).

Schau mal in die letzte Mail vom November zu dieser Diskussion rein.
Da hatte ich noch Fragen beantwortet und Dir Tipps gegeben, daraufhin
kam nichts mehr - was vollkommen i.O. ist, wir nahmen halt an, Du hast
alles geklärt und reichst die Übersetzung jetzt ein.

Bei der von Dir angehängten Version sind eine Reihe von Dingen noch
nicht berücksichtigt, bpsw. Aktualisierung vs. Upgrade. Ich hatte in
meiner letzten E-Mail vom November ja die Hintergründe erläutert. Auch
technische Dinge (Leerzeichen am Zeilenanfang) sehe ich noch.

Es gibt zwei Möglichkeiten: 
1)Du schaust Dir die vorgeschlagenen Änderungen noch mal an (mit unseren 
  Begründungen dafür) und übernimmst den Teil, der Dir zusagt und
  reichst dann zeitnahe die Übersetzung ein. Eine E-Mail, warum Du
  bestimmte Dinge nicht übernommen hast, wäre nett, ist aber kein
  muss.
2)Du verwaist die Übersetzung (schade), dann teil das uns bitte mit,
  damit jemand anders sie schnell fertigstellen und einreichen kann.

Ich hoffe, damit wird der Prozess klarer und wir können
Missverständnisse in der Zukunft (besser) vermeiden.

Viele Grüße

         Helge

P.S. Zur Arbeitserleichterung (mittel-/langfristig) gibt es noch ein
     paar kleine Konventionen auf der Liste, wenn Du also dabei
     bleiben willst (was super wäre), dann sollten wir die auch noch
     mal erläutern.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: