[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 24/34 Map, 19 Zeichenketten }



Hallo,
für das Spiel »Map«, das verschiedene Farben verwendet, gibt es jetzt
auch eine Übersetzung der Anleitung ins Deutsche, die dieser E-Mail,
mit der Bitte um konstruktive Kritik, anhängt.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#: puzzles.but:1807
msgid "\i{Map}"
msgstr "\i{Map}"

#: puzzles.but:1809
msgid "\cfg{winhelp-topic}{games.map}"
msgstr "\cfg{winhelp-topic}{games.map}"

#: puzzles.but:1815
msgid ""
"You are given a map consisting of a number of regions. Your task is to "
"colour each region with one of four colours, in such a way that no two "
"regions sharing a boundary have the same colour. You are provided with some "
"regions already coloured, sufficient to make the remainder of the solution "
"unique."
msgstr ""
"Sie erhalten eine Karte bestehend aus einer Anzahl an Regionen. Ihre Aufgabe "
"besteht darin, jede Region in einer der vier Farben einzufärben und zwar "
"derart, dass keine zwei Regionen mit gemeinsamer Grenze die gleiche Farbe "
"haben. Sie erhalten bereits einige Regionen eingefärbt; ausreichend viele, "
"um den Rest der Lösung eindeutig zu gestalten."

#: puzzles.but:1819
msgid ""
"Only regions which share a length of border are required to be different "
"colours. Two regions which meet at only one \e{point} (i.e. are diagonally "
"separated) may be the same colour."
msgstr ""
"Nur Regionen, die ein Stück Grenze gemeinsam haben, müssen in verschiedenen "
"Farben vorliegen. Zwei Regionen, die sich nur an einem \e{Punkt} treffen (d."
"h. diagonal separiert sind) können in der gleichen Farbe sein."

#: puzzles.but:1826
msgid ""
"I believe this puzzle is original; I've never seen an implementation of it "
"anywhere else. The concept of a \i{four-colouring} puzzle was suggested by "
"Owen Dunn; credit must also go to Nikoli and to Verity Allan for inspiring "
"the train of thought that led to me realising Owen's suggestion was a viable "
"puzzle. Thanks also to Gareth Taylor for many detailed suggestions."
msgstr ""
"Ich bin der Meinung, dieses Puzzle ist ein Original; ich habe niemals "
"irgendwo anders eine Implementierung davon gesehen. Das Konzept eines \i"
"{vier-färbe}-Puzzles wurde von Owen Dunn vorgeschlagen; Dank muss auch an "
"Nikoli und an Verity Allan für die Anregung des Gedankengangs gehen, der "
"mich dazu brachten, Owens Vorschlag als mögliches Puzzle zu begreifen. Dank "
"auch an Gareth Taylor für viele detaillierte Vorschläge."

#: puzzles.but:1828
msgid "\i{Map controls}"
msgstr "\i{Map-Steuerung}"

#: puzzles.but:1829
msgid "Map controls"
msgstr "Map-Steuerung"

#: puzzles.but:1829
#, no-wrap
msgid "controls, for Map"
msgstr "Steuerung, von Map"

#: puzzles.but:1834
msgid ""
"To colour a region, click the left mouse button on an existing region of the "
"desired colour and drag that colour into the new region."
msgstr ""
"Um ein Gebiet einzufärben, klicken Sie mit der linken Maustaste in ein "
"existierendes Gebiet der gewünschten Farbe und ziehen Sie die Farbe in die "
"neue Region."

#: puzzles.but:1837
msgid ""
"(The program will always ensure the starting puzzle has at least one region "
"of each colour, so that this is always possible!)"
msgstr ""
"(Das Programm wird immer sicherstellen, dass das Startpuzzle mindestens eine "
"Region in jeder Farbe hat, so dass dies immer möglich ist!)"

#: puzzles.but:1840
msgid ""
"If you need to clear a region, you can drag from an empty region, or from "
"the puzzle boundary if there are no empty regions left."
msgstr ""
"Falls Sie die Farbe in einer Region entfernen möchten, können Sie von einer "
"leeren Region hineinziehen oder vom Rand des Puzzles, falls keine leeren "
"Regionen mehr übrig sind."

#: puzzles.but:1846
msgid ""
"Dragging a colour using the \e{right} mouse button will stipple the region "
"in that colour, which you can use as a note to yourself that you think the "
"region \e{might} be that colour. A region can contain stipples in multiple "
"colours at once. (This is often useful at the harder difficulty levels.)"
msgstr ""
"Ziehen einer Farbe mit der \e{rechten} Maustaste tüpfelt die Region in der "
"Farbe. Dies können Sie als Hinweis für sich selbst verwenden, dass Sie "
"denken, die Region \e{könnte} diese Farbe haben. Eine Region kann "
"gleichzeitig in mehreren Farben getüpfelt werden. (Dies ist bei höheren "
"Schwierigkeitsgraden oft nützlich.)"

#: puzzles.but:1858
msgid ""
"You can also use the cursor keys to move around the map: the colour of the "
"cursor indicates the position of the colour you would drag (which is not "
"obvious if you're on a region's boundary, since it depends on the direction "
"from which you approached the boundary). Pressing the return key starts a "
"drag of that colour, as above, which you control with the cursor keys; "
"pressing the return key again finishes the drag. The space bar can be used "
"similarly to create a stippled region.  Double-pressing the return key "
"(without moving the cursor) will clear the region, as a drag from an empty "
"region does: this is useful with the cursor mode if you have filled the "
"entire map in but need to correct the layout."
msgstr ""
"Sie könne auch die Pfeiltasten verwenden, um sich in der Karte zu bewegen; "
"die Farbe des Cursors deutet die Position der Farbe, die sie ziehen würden, "
"an (die nicht offensichtlich ist, falls Sie auf der Grenze einer Region "
"sind, da sie von der Richtung abhängt, von der Sie die Grenze erreicht "
"haben). Durch Drücken der Eingabetaste beginnen Sie ein Ziehen dieser Farbe, "
"wie oben, die Sie mit den Pfeiltasten steuern. Durch erneutes Drücken der "
"Eingabetaste beenden Sie das Ziehen. Ähnlich kann die Leertaste zum Tüpfeln "
"einer Region verwandt werden. Doppelte Drücken der Eingabetaste (ohne "
"Bewegen des Cursors) bereinigt die Region, wie dies auch Ziehen von einer "
"leeren Region aus tut. Dies ist im Cursor-Modus nützlich, falls Sie die "
"gesamte Karte ausgefüllt haben aber die Verteilung korrigieren müssen."

#: puzzles.but:1865
msgid ""
"If you press L during play, the game will toggle display of a number in each "
"region of the map. This is useful if you want to discuss a particular puzzle "
"instance with a friend \dash having an unambiguous name for each region is "
"much easier than trying to refer to them all by names such as \q{the one "
"down and right of the brown one on the top border}."
msgstr ""
"Falls Sie während des Spiels L drücken, wird das Spiel eine Nummer in jeder "
"Region der Karte ein- bzw. ausschalten. Dies ist nützlich, falls Sie eine "
"bestimmte Puzzleinstanz mit einem Freund diskutieren möchten \dash ein "
"eindeutiger Name für jede Region ist viel einfacher als der Versuch, sie mit "
"Namen der Art \q{die Region unterhalb und rechts von der braunen oben an "
"der Grenze} zu referenzieren."

#: puzzles.but:1869
msgid "\I{parameters, for Map}Map parameters"
msgstr "\I{Parameter, für Map}Map-Parameter"

#: puzzles.but:1878
msgid "Regions"
msgstr "Regions"

#: puzzles.but:1880
msgid "Number of regions in the generated map."
msgstr "Anzahl der Regionen in der erzeugten Karte."

#: puzzles.but:1888
msgid ""
"In \q{Easy} mode, there should always be at least one region whose colour "
"can be determined trivially. In \q{Normal} and \q{Hard} modes, you will "
"have to use increasingly complex logic to deduce the colour of some regions. "
"However, it will always be possible without having to guess or backtrack."
msgstr ""
"Im Modus \q{Easy} sollte es immer mindestens eine Region geben, dessen "
"Farbe trivial ermittelt werden kann. In den Modi \q{Normal} und \q{Hard} "
"müssen Sie zunehmend komplexe Logik verwenden, um die Farbe einiger Regionen "
"zu bestimmen. Es wird allerdings immer ohne Raten oder Rückverfolgen möglich "
"sein."

#: puzzles.but:1897
msgid ""
"In \q{Unreasonable} mode, the program will feel free to generate puzzles "
"which are as hard as it can possibly make them: the only constraint is that "
"they should still have a unique solution. Solving Unreasonable puzzles may "
"require guessing and backtracking."
msgstr ""
"Im Modus \q{Unreasonable} wird das Programm die Freiheit einsetzen, so "
"schwer wie möglich lösbare Puzzle zu generieren. Die einzige Randbedingung "
"ist, dass sie immer noch eine eindeutige Lösung haben sollten. Das Lösen von "
"Puzzlen dieser Schwierigkeit kann Raten und Rückverfolgung verlangen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: