[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (13/13)



Teil 13
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:70
msgid "True if a case-insensitive comparison of the bytes is identical"
msgstr "Wahr, wenn von Gro�- und Kleinschreibung unabhängiger Vergleich der Bytes identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:70
#, no-wrap
msgid "char(offset,value)"
msgstr "char(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:74
msgid "True if byte is identical"
msgstr "Wahr, wenn Byte identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:74
#, no-wrap
msgid "short(offset,value)"
msgstr "short(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:78
msgid "True if 16-bit integer is identical"
msgstr "Wahr, wenn 16-Bit-Ganzzahl identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:78
#, no-wrap
msgid "int(offset,value)"
msgstr "int(Versatz,Wert)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:82
msgid "True if 32-bit integer is identical"
msgstr "Wahr, wenn 32-Bit-Ganzzahl identisch ist"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:82
#, no-wrap
msgid "locale(\"string\")"
msgstr "locale(\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:86
msgid "True if current locale matches string"
msgstr "Wahr, wenn aktuelle Locale zu Zeichenkette passt"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:86
#, no-wrap
msgid "contains(offset,range,\"string\")"
msgstr "contains(Versatz,Bereich,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:90
msgid "True if the range contains the string"
msgstr "Wahr, wenn der Bereich die Zeichenkette enthält"

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:90
#, no-wrap
msgid "STRING CONSTANTS"
msgstr "ZEICHENKETTENKONSTANTEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:94
msgid ""
"String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings "
"containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal "
"strings."
msgstr ""
"Zeichenkettenkonstanten können für Zeichenketten, die Leerzeichen und spitze Klammern (E<lt>E<gt>) für "
"hexadezimale Zeichenketten enthalten, innerhalb von Anführungszeichen (\"\") angegeben werden."

#. type: SH
#: mime.types.man:94
#, no-wrap
msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY"
msgstr "TYP-Ã?BEREINSTIMMUNG UND PRIORITÃ?T"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:101
msgid ""
"When CUPS needs to determine the MIME type of a given file, it checks every "
"MIME type defined in the .types files. When two types have the same matching "
"rules, the type chosen will depend on the type name and priority, with "
"higher- priority types being used over lower-priority ones. If the types "
"have the same priority, the type names are sorted alphanumerically in "
"ascending order and the first type is chosen."
msgstr ""
"Wenn CUPS den MIME-Typ einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder MIME-Typ, der in den .types-Dateien "
"definiert ist, geprüft. Wenn zwei Typen die gleichen passenden Regeln aufweisen, dann hängt der "
"ausgewählte Typ von Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer Priorität denen mit niedriger "
"Priorität vorgezogen werden. Wenn die Typen die gleiche Priorität haben, werden die Typnamen in "
"alphanumerischer Reihenfolge sortiert und der erste ausgewählt."

#. type: Plain text
#: mime.types.man:106
msgid ""
"For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as "
"matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be "
"chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". "
"However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", "
"\"text/foo\" will be chosen instead."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel zwei Typen »text/bar« und »text/foo« als passend zur Erweiterung »doc« definiert sind, "
"wird normalerweise »text/bar« ausgewählt, weil der Name alphanumerisch kleiner ist als »text/foo«. Wenn "
"jedoch für »text/foo« au�erdem eine höhere Priorität als für »text/bar« definiert ist, wird stattdessen "
"»text/foo« ausgewählt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:109
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: printers.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "printers.conf"
msgstr "printers.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:18
msgid "printers.conf - printer configuration file for cups"
msgstr "printers.conf - Druckerkonfigurationsdatei für CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:23
msgid ""
"The I<printers.conf> file defines the local printers that are available. It "
"is normally located in the I</etc/cups> directory and is generated "
"automatically by the I<cupsd(8)> program when printers are added or deleted."
msgstr ""
"Die Datei I<printers.conf> definiert die verfügbaren lokalen Drucker. Sie "
"befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird vom "
"Programm I<cupsd(8)> automatisch beim Löschen oder Hinzufügen von Druckern "
"generiert."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:31
msgid "Defines a specific printer."
msgstr "Definiert einen speziellen Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"
msgstr "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:35
msgid "Defines a default printer."
msgstr "Definiert einen Standarddrucker."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "DeviceURI uri"
msgstr "DeviceURI uri"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:53
msgid "Specifies the device URI for a printer."
msgstr "Spezifiziert die Geräte-URI eines Druckers."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:53
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy abort-job"
msgstr "ErrorPolicy abort-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:55
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-current-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-current-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:57
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy retry-job"
msgstr "ErrorPolicy retry-job"

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "ErrorPolicy stop-printer"
msgstr "ErrorPolicy stop-printer"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:63
msgid "Specifies the error policy for the printer."
msgstr "Spezifiziert die Fehler-Richtlinien für den Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: printers.conf.man:87
#, no-wrap
msgid "PortMonitor monitor"
msgstr "PortMonitor Monitor"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:91
msgid "Specifies the port monitor for a printer."
msgstr "Spezifiziert den Port-Monitor eines Druckers."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: printers.conf.man:118
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "subscriptions.conf"
msgstr "subscriptions.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: subscriptions.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "30 April 2006"
msgstr "30. April 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:18
msgid "subscriptions.conf - subscriptions file for cups"
msgstr "subscriptions.conf - Abonnement-Datei für CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:23
msgid ""
"The I<subscriptions.conf> file defines the local subscriptions that are "
"active. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is "
"generated automatically by the I<cupsd(8)> program when subscriptions are "
"created, renewed, or cancelled."
msgstr ""
"Die Datei I<subscriptions.conf> definiert die Abonnements, die lokal aktiv sind. Sie liegt normalerweise "
"im Verzeichnis I</etc/cups> und wird automatisch vom I<cupsd(8)>-Programm generiert, wenn Abonnements "
"erstellt, erneuert oder beendet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:27
#, no-wrap
msgid "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"
msgstr "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:31
msgid "Defines a subscription."
msgstr "Definiert ein Abonnement."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:31
#, no-wrap
msgid "Events name [ ... name ]"
msgstr "Ereignisse Name [ ... Name ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:35
msgid "Specifies the events that are subscribed."
msgstr "Gibt die Ereignisse an, die abonniert werden."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "ExpirationTime unix-time"
msgstr "ExpirationTime unix-time"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the expiration time of a subscription as a UNIX time value in "
"seconds since January 1st, 1970."
msgstr ""
"Spezifiziert die Ablaufzeit eines Abonnements als UNIX-Zeitwert in Sekunden seit dem 1. Januar 1970."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "Interval seconds"
msgstr "Intervall-Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:45
msgid "Specifies the preferred time interval for event notifications in seconds."
msgstr "Spezifiziert das bevorzugt Zeitintervall für Ereignisbenachrichtigungen in Sekunden."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:45
#, no-wrap
msgid "JobId job-id"
msgstr "JobId job-id"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:49
msgid "Specifies the job ID associated with the subscription."
msgstr "Spezifiziert die mit einem Abonnement verbundene Job-ID."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:49
#, no-wrap
msgid "LeaseDuration seconds"
msgstr "LeaseDuration Sekunden"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:54
msgid ""
"Specifies the number of seconds that the subscription is valid for. If 0, "
"the subscription does not expire."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Sekunden an, für die ein Abonnement gültig ist. Falls 0 läuft das Abonnement nicht "
"ab."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "NextEventId number"
msgstr "NextEventId Zahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:59
msgid "Specifies the next notify-sequence-number to use for the subscription."
msgstr "Spezifiziert die nächste Notify-sequence-number, die für ein Abonnement benutzt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:59
#, no-wrap
msgid "NextSubscriptionId number"
msgstr "NextSubscriptionId Zahl"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:63
msgid "Specifies the next subscription-id to use."
msgstr "Spezifiziert die nächste zu benutzende Subscription-id."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:63
#, no-wrap
msgid "Owner username"
msgstr "Owner Benutzername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:67
msgid "Specifies the user that owns the subscription."
msgstr "Spezifiziert den Benutzer, dem das Abonnement gehört."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:67
#, no-wrap
msgid "PrinterName printername"
msgstr "PrinterName Druckername"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:71
msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription."
msgstr "Gibt den Drucker oder die Klasse an, die mit dem Abonnement verbunden ist."

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:71
#, no-wrap
msgid "Recipient uri"
msgstr "Recipient URI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:75
msgid "Specifies the notify-recipient-uri value for push-type notifications."
msgstr "Spezifiziert den Notify-recipient-uri-Wert für Push-type-Benachrichtigungen"

# type: TP
#. type: TP
#: subscriptions.conf.man:75
#, no-wrap
msgid "UserData hex-escaped-data"
msgstr "UserData hex-escaped-data"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:80
msgid ""
"Specifies user data to be included in event notifications. This is typically "
"the \"from\" address in mailto: notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert Benutzerdaten, die in Ereignisbenachrichtigungen eingefügt werden. Dies ist normalerweise "
"doe »Von«-Adresse in mailto:-Benachrichtigungen.";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: subscriptions.conf.man:83
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, printers.conf(5)"

Reply to: