[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (12/13)



Holger Wansing schrieb:
Chris Leick wrote:
  
Teil 12

msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
"spezifizieren den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen "
"Kosten, die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter:"

Kosten hört sich hier schon wieder so nach Finanzen an (das hatte wir schon
mal)
  

Habe hier auch Belastungen genommen.

Die anderen Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.


Gruß,
Chris
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87
msgid "Specifies an alternate server."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:60 lpstat.man:137
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15
#, no-wrap
msgid "lpoptions"
msgstr "lpoptions"

#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15 lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "29 August 2008"
msgstr "29. August 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:18
msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults"
msgstr "lpoptions - zeigt oder setzt Druckeroptionen und -voreinstellungen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:31
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]"
"> ]"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d I<Ziel"
"[/Instanz]> [ -o I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:40
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -p "
"I<Ziel[/Instanz]> ] -l"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:54
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o I<option"
"[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/instance]> ] -r "
"I<option>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -o "
"I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -p I<Ziel[/Instanz]> ] -r "
"I<Option>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:62
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x I<Ziel"
"[/Instanz]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:66
msgid ""
"I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults.  I<lpoptions> "
"shows the default printer options when run with no arguments. Other options "
"include:"
msgstr ""
"I<lpoptions> zeigt oder setzt die Druckeroptionen und Vorgaben. I<lpoptions> "
"zeigt die Optionen des Standarddruckers, wenn es ohne Argumente aufgerufen "
"wird. Andere Optionen sind:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:70
msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server."
msgstr "Aktiviert Verschlüsselung für die Kommunikation mit dem CUPS-Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:74
msgid "Uses an alternate username."
msgstr "Benutzt einen alternativen Benutzernamen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:74
#, no-wrap
msgid "-d destination[/instance]"
msgstr "-d Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:80
msgid ""
"Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied "
"then that particular instance is used. This option overrides the system "
"default printer for the current user."
msgstr ""
"Setzt den Benutzer-Standarddrucker auf I<Ziel>. Falls I<Instanz> angegeben "
"ist, wird diese benutzt. Diese Option überschreibt den System-"
"Standarddrucker für den aktuellen Benutzer."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:84
msgid "Uses an alternate server."
msgstr "Verwendet einen alternativen Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:88
msgid "Lists the printer specific options and their current settings."
msgstr ""
"Listet die Drucker-spezifischen Optionen und ihre aktuellen Einstellungen "
"auf."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90
#, no-wrap
msgid "-o option[=value]"
msgstr "-o Option[=Wert]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:92
msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgstr "Spezifiziert eine neue Option für das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:92
#, no-wrap
msgid "-p destination[/instance]"
msgstr "-p Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:98
msgid ""
"Sets the destination and instance, if specified, for any options that "
"follow. If the named instance does not exist then it is created."
msgstr ""
"Setzt das Ziel und die Instanz, falls angegeben, für jede folgende Option. "
"Falls die benannte Instanz nicht existiert, wird sie erstellt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:98
#, no-wrap
msgid "-r option"
msgstr "-r Option"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:102
msgid "Removes the specified option for the named destination."
msgstr "Entfernt die spezifzierte Option für das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:102
#, no-wrap
msgid "-x destination[/instance]"
msgstr "-x Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:108
msgid ""
"Removes the options for the named destination and instance, if specified. If "
"the named instance does not exist then this does nothing."
msgstr ""
"Entfernt die Optionen für die benannten Ziele und Instanzen, falls "
"angegeben. Falls die benannte Instanz nicht existiert, passiert nichts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:112
msgid ""
"If no options are specified using the I<-o> option, then the current options "
"for the named printer are reported on the standard output."
msgstr ""
"Falls nicht mittels der Option I<-o> Optionen angegeben sind, werden die "
"aktuellen Optionen für die benannten Drucker auf der Standardausgabe "
"berichtet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:115
msgid ""
"Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and I<lpr"
"(1)> commands when submitting jobs."
msgstr ""
"Optionen, die mit dem Befehl I<lpoptions> gesetzt werden, werden von den "
"Befehlen I<lp(1)> und I<lpr(1)> bein Einreichen von Druckaufträgen verwandt."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:115
#, no-wrap
msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS"
msgstr "ROOT-KONTOOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:119
msgid ""
"When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and "
"instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file."
msgstr ""
"Wenn I<lpoptions> vom Benutzer root ausgeführt wird, erhält und setzt es "
"Optionen und Instanzen für I<alle Benutzer> in der Datei @CUPS_SERVERROOT@/"
"lpoptions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:121
msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpoptions> ist eine Besonderheit von CUPS."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:121
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:124
msgid "~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users."
msgstr "~/.cups/lpoptions - Benutzervorgaben und von Nicht-Root-Benutzern erstellte Instanzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:127
msgid ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created by "
"the root user."
msgstr ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - systemweite Vorgaben und Instanzen, die vom Root-Benutzer erstellt wurden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:129
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "lppasswd"
msgstr "lppasswd"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "22 February 2008"
msgstr "22. Februar 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:18
msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords."
msgstr "lppasswd - ändert, löscht oder fügt Auszugspasswörter hinzu."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:23
msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]"
msgstr "B<lppasswd> [ I<Benutzername> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:29
msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<Gruppenname> ] I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:33
msgid "B<lppasswd> -x I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -x I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:41
msgid ""
"I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password "
"file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for "
"the old and new passwords.  When run by the super-user, I<lppasswd> can add "
"new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or "
"delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest "
"usernames do not have to match local UNIX usernames."
msgstr ""
"I<lppasswd> ändert, löscht oder fügt Passwörter in der CUPS-Passwortauszugsdatei I<passwd.md5> hinzu. "
"Wenn es von einem normalen Benutzer ausgeführt wird, wird I<lppasswd> nach den alten und neuen "
"Passwörtern fragen. Wenn es von einem Super-user ausgeführt wird, kann I<lppasswd> neue Konten "
"hinzufügen (I<-a Benutzername>), existierende Konten ändern  (I<Benutzername>) oder Konten in der "
"Passwortauszugsdatei löschen (I<-x Benutzername>). Auszüge von Benutzernamen müssen nicht lokalen "
"UNIX-Benutzernamen entsprechen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:43
msgid "I<lppasswd> supports the following options:"
msgstr "I<lppasswd> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: lppasswd.man:43
#, no-wrap
msgid "-g groupname"
msgstr "-g Gruppenname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:47
msgid "Specifies a group other than the default system group."
msgstr "Spezifiziert eine von der Standardsystemgruppe verschiedene Gruppe"

# type: SH
#. type: SH
#: lppasswd.man:47
#, no-wrap
msgid "SECURITY ISSUES"
msgstr "SICHERHEITSPROBLEME"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:51
msgid ""
"By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
"to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
"made setuid to root with the command:"
msgstr ""
"Als Vorgabe ist das Programm  I<lppasswd> nicht installiert, um normalen "
"Benutzern zu erlauben ihre Passwörter zu ändern. Um dies einzuschalten, "
"muss der  I<lppasswd>-Befehl setuid zu Root gemacht werden mit dem Befehl:"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:54
#, no-wrap
msgid "chmod u+s lppasswd\n"
msgstr "chmod u+s lppasswd\n"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:60
msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, um I<lppasswd> sicher gegen "
"Exploits zu machen, die unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte "
"gewähren, könnten paranoide Systemadministratoren wünschen, die "
"grundlegende Authenifizierung stattdessen mit Konten zu benutzen, die von "
"PAM verwaltet werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:62
msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "lpq"
msgstr "lpq"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:18
msgid "lpq - show printer queue status"
msgstr "lpq - zeigt den Status von Druckerwarteschlangen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:29
msgid ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]"
msgstr ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+Intervall> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:33
msgid ""
"I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs "
"queued on the default destination will be shown if no printer or class is "
"specified on the command-line."
msgstr ""
"I<lpq> zeigt den aktuellen Druckerwarteschlangenstatus auf dem benannten "
"Drucker. Aufträge, die auf dem Standardziel auf den Druck warten, werden "
"angezeigt, falls kein Drucker oder keine Klasse auf der Kommandozeile "
"angegeben ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:37
msgid ""
"The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the "
"queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every "
"I<interval> seconds."
msgstr ""
"Die Option I<+Intervall> erlaubt es Ihnen, kontinuierlich die Aufträge in "
"der Warteschlange zu berichten, bis diese leer ist; die Liste der Aufträge "
"wird einmal alle I<Intervall> Sekunden angezeigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:39
msgid "I<lpq> supports the following options:"
msgstr "I<lpq> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41
#, no-wrap
msgid "-P destination[/instance]"
msgstr "-P Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:47
msgid "Specifies an alternate printer or class name."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Drucker- oder Klassennamen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:55
msgid "Reports jobs on all printers."
msgstr "Berichtet Aufträge auf allen Druckern."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:63
msgid "Requests a more verbose (long) reporting format."
msgstr "Erbittet ein ausführlicheres (langes) Berichtsformat."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:66
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:18
msgid "lpr - print files"
msgstr "lpr - druckt Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:35
msgid ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option[=value]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -# I<Anzahl-Kopien> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<Option[=Wert]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<Titel> ] [ I<Datei(en)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:40
msgid ""
"I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent "
"to the named printer (or the default destination if no destination is "
"specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the "
"print file from the standard input."
msgstr ""
"I<lpr> reicht Dateien zum Drucken ein. Auf der Kommandozeile benannte "
"Dateien werden zum benannten Drucker (oder zum Standardziel falls kein Ziel "
"angegeben ist) gesandt. Falls auf der Kommandozeile keine Dateien aufgeführt "
"sind, liest I<lpr> die zu druckenden Dateien von der Standardeingabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:47
msgid "The following options are recognized by I<lpr>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lpr> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:51
#, no-wrap
msgid "-H server[:port]"
msgstr "-H Server[:Port]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:55
#, no-wrap
msgid "-C \"name\""
msgstr "-C \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:57
#, no-wrap
msgid "-J \"name\""
msgstr "-J \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:59
#, no-wrap
msgid "-T \"name\""
msgstr "-T \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:71
#, no-wrap
msgid "-# I<copies>"
msgstr "-# I<Kopien>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:80
msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none"
"\"."
msgstr ""
"Deaktiviert das Drucken von Deckblättern. Diese Option ist äquivalent zu "
"»-o job-sheets=none«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:86
msgid ""
"Specifies that the print file is already formatted for the destination and "
"should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei bereits für das Ziel formatiert ist und "
"ohne Filtern gesendet werden soll. Diese Option ist äquivalent zu »-o raw«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:90
msgid "Send an email on job completion."
msgstr "Schickt eine E-Mail nach Erledigung des Auftrags."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:94
msgid "Sets a job option."
msgstr "Setzt eine Auftrags-Option."

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:94
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:101
msgid ""
"Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with "
"the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o "
"prettyprint\" and is only useful when printing text files."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, "
"Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese Option "
"Ist äquivalent zu »-o prettyprint« und ist nur beim Druck von Textdateien "
"nützlich."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:105
msgid "Hold job for printing."
msgstr "Druckauftrag zum Drucken anhalten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:110
msgid "Specifies that the named print files should be deleted after printing them."
msgstr ""
"Spezifziert, dass die benannte Druckdatei nach dem Druck gelöscht werden "
"soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:113
msgid ""
"The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" "
"options are not supported by CUPS and produce a warning message if used."
msgstr ""
"Die Optionen »c«, »d«, »f«, »g«, »i«, »n«, »t«, »v« und »w« werden von CUPS nicht "
"unterstützt und führen bei Benutzung zu einer Warnmeldung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:116
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "lprm"
msgstr "lprm"

#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "28 August 2009"
msgstr "28. August 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:18
msgid "lprm - cancel print jobs"
msgstr "lprm - Druckaufträge abbrechen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:29
msgid ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination"
"[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]"
msgstr ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ - ] [ I<Auftrags-ID(s)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:35
msgid ""
"I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing.  If no "
"arguments are supplied, the current job on the default destination is "
"cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs "
"or use the I<-> option to cancel all jobs."
msgstr ""
"I<lprm> bricht Druckaufträge ab, die zum Drucken eingereicht wurden. Falls "
"keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Auftrag auf dem "
"Standardziel abgebrochen. Sie können eine oder mehrere Aufrags-ID-Nummern "
"angeben, um diese Aufträge abzubrechen, oder die Option I<-> verwenden, um "
"alle Aufträge abzubrechen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:37
msgid "The I<lprm> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lprm> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:45
msgid "Specifies the destination printer or class."
msgstr "Spezifiziert den Zieldrucker oder die Zielklasse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:56
msgid ""
"The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> "
"command."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lprm> ist zum Standard-Berkeley-Befehl I<lprm> "
"kompatibel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:59
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "lpstat"
msgstr "lpstat"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "10 September 2008"
msgstr "10. September 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:18
msgid "lpstat - print cups status information"
msgstr "lpstat - gibt CUPS-Statusinformationen aus"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:39
msgid ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]"
msgstr ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<welche-Druckaufträge> ] [ -a [ I<Ziel(e)> ] ] [ -c [ I<Klasse(n)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<Ziel(e)> ] ] [ -p [ I<Drucker> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<Benutzer> ] ] [ -v [ I<Drucker> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:43
msgid ""
"I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and "
"printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the "
"current user."
msgstr ""
"I<lpstat> zeigt Statusinformationen über die aktuellen Klassen, Aufträge und "
"Drucker an. Falls I<lpstat> ohne Argumente aufgerufen wird, führt es die vom "
"aktuellen Benutzer eingereichten Druckaufträge auf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:45
msgid "The I<lpstat> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lpstat> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lpstat.man:49
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "-H"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:53
msgid "Shows the server hostname and port."
msgstr "Zeigt den Rechnernamen und Port des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:53
#, no-wrap
msgid "-R"
msgstr "-R"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:57
msgid "Shows the ranking of print jobs."
msgstr "Zeigt die Rangordnung der Druckaufträge."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:61
#, no-wrap
msgid "-W which-jobs"
msgstr "-W welche-Aufträge"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:69
msgid ""
"Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the "
"default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any "
"printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in "
"the request to the scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert welche Druckaufträge angezeigt werden sollen, die "
"»I<completed>« (abgeschlossenen) oder (standardmä�ig) die »I<not-"
"completed>« (nicht-abgeschlossenen). Diese Option I<muss> vor der Option I<-"
"o> und/oder allen Druckernamen aufgeführt werden, da ansonsten der "
"Vorgabewert (not-completed) für alle Anfragen am Auftragsplaner (Scheduler) "
"verwandt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:69
#, no-wrap
msgid "-a [printer(s)]"
msgstr "-a [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:74
msgid ""
"Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified "
"then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt den Akzeptierzustand der Druckerwarteschlangen. Falls keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgeführt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:74
#, no-wrap
msgid "-c [class(es)]"
msgstr "-c [Klasse(n)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:79
msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Druckerklassen und die zugehörigen Drucker. Falls keine Klassen "
"angegeben sind, werden alle Klassen aufgeführt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:79
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:83
msgid "Shows the current default destination."
msgstr "Zeigt das aktuelle Standardziel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:91
msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs."
msgstr "Zeigt eine lange Auflistung von Druckern, Klassen oder Aufträgen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:91
#, no-wrap
msgid "-o [destination(s)]"
msgstr "-o [Ziel(e)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:96
msgid ""
"Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele "
"angegeben sind, werden alle Aufträge gezeigt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:96
#, no-wrap
msgid "-p [printer(s)]"
msgstr "-p [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:101
msgid ""
"Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker "
"angegeben wurden, werden alle Drucker aufgeführt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:105
msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Zeigt, ob der CUPS-Server läuft."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:112
msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options."
msgstr ""
"Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der "
"Klassen und ihrer zugehörigen Drucker und eine Liste der Drucker und der "
"zugehörigen Geräte. Dies ist äquivalent zur Verwendung der Optionen »-d«, »-c« "
"und »-v«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:117
msgid ""
"Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d"
"\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options."
msgstr ""
"Zeigt alle Statusinformationen. Dies ist äquivalent zur Verwendung der "
"Optionen »-r«, »-d«, »-c«, »-v«, »-a«, »-p«, and »-o«."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:117
#, no-wrap
msgid "-u [user(s)]"
msgstr "-u [Benutzer]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:122
msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Druckaufträgen, die von angegebenen Benutzern anstehen. Wenn keine Benutzer "
"angegeben wurden, werden die Druckaufträge des aktuellen Benutzers aufgelistet."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:122
#, no-wrap
msgid "-v [printer(s)]"
msgstr "-v [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:127
msgid ""
"Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are "
"specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und welchem Gerät sie zugeordnet sind. Wenn keine Drucker angegeben sind, werden alle "
"Drucker aufgelistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:131
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen auÃ?er "
"LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten. Au�erdem wird bei Drucker- und Klassennamen Gro�- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:133
msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS."
msgstr "Die Optionen »-h«, »-E«, »-U« und »-W« sind eine Besonderheit von CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored."
msgstr "Die Solaris-Optionen »-f«, »-P« und »-S« werden stillschweigend ignoriert."

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "12 July 2006"
msgstr "12. Juli 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr "mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-Benachrichtigungen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:21
msgid ""
"The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Die Datei I<mailto.conf> definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen "
"für CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:25
#, no-wrap
msgid "Cc I<cc-address@domain.com>"
msgstr "Cc I<cc-address@domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:29
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr "Spezifiziert einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:29
#, no-wrap
msgid "From I<from-address@domain.com>"
msgstr "Von I<from-address@domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:33
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Spezifiziert den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Sendmail I<sendmail command and options>"
msgstr "Sendmail I<Sendmail-Befehl und Optionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only "
"one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> "
"file. If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn "
"E-Mail-Benachrichtigungen versandt werden. Nur eine I<Sendmail>- oder "
"I<SMTPServer>-Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn "
"mehrere Zeilen vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "SMTPServer I<servername>"
msgstr "SMTPServer I<Servername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:47
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> "
"or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple "
"lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den SMTP-Server, der benutzt wird, um "
"E-Mail-Benachrichtigungen zu versenden. Nur eine I<Sendmail>- oder "
"I<SMTPServer>-Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn "
"mehrere Zeilen vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:47
#, no-wrap
msgid "Subject I<subject-prefix>"
msgstr "Betreff I<Betreff-Vorsilbe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:51
msgid "Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr "Spezifiziert eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer E-Mail-Benachrichtigung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:54
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:18
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:23
msgid ""
"The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another. The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, HP-GL/2, and many types of image files."
msgstr ""
"Die Datei I<mime.convs> definiert die Filter, die für das Konvertieren von "
"einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt "
"text, PDF, PostScript, HP-GL/2 und viele Bilddateitypen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:26
msgid ""
"Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to "
"other files in the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Zusätzliche Filter können zu der Datei I<mime.convs> oder (bevorzugt) zu "
"anderen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis hinzugefügt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:31
msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
"spezifizieren den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen "
"Belastungen, die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden "
"Filter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:36
#, no-wrap
msgid ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"
msgstr ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:40
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.types"
msgstr "mime.types"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "16 May 2009"
msgstr "16. Mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:18
msgid "mime.types - mime type description file for cups"
msgstr "mime.types - MIME-Typ-Beschreibungsdatei für CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:20
msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types."
msgstr "Die Datei I<mime.types> beschreibt die erkannten Dateitypen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:24
msgid ""
"Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in "
"additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"."
"types\"."
msgstr ""
"Zusätzliche Dateitypen können zu den I<mime.types> oder (vorzugsweise) in zusätzlichen Dateien im "
"CUPS-Konfigurationsverzeichnis mit der Endung ».types« hinzugefügt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:30
msgid ""
"Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. "
"Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME "
"type name and are optionally followed by a series of file recognition rules "
"that are used to automatically identify print and web files:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.types> ist ein Kommentar, leer oder eine Regelzeile. Kommentarzeilen "
"beginnen mit dem #-Zeichen. Regelzeilen beginnen mit dem MIME-Typnamen und werden optional von einer "
"Serie von Dateierkennungsregeln gefolgt, die benutzt werden, um Druck- und Web-Dateien automatisch zu "
"erkennen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:34
#, no-wrap
msgid "    super/type rule [ ... ruleN]\n"
msgstr "    super/type Regel [ ... RegelN]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:38
msgid ""
"MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending "
"alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND "
"PRIORITY\" section for more information."
msgstr ""
"Bei MIME-Typnamen wird Gro�- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie sind in absteigender "
"alphanumerischer Reihenfolge für Suchzwecke sortiert. Siehe den Abschnitt »TYP-�BEREINSTIMMUNG UND "
"PRIORIT�T«, um weitere Informationen zu erhalten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:42
msgid ""
"The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical "
"AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"."
msgstr ""
"Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum Aneinanderhängen wird »+« für ein "
"logisches UND und »,« oder Leerzeichen für ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt."

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:42
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "REGELN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:45
msgid ""
"Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with "
"test values inside parenthesis. The following functions are available:"
msgstr ""
"Regeln nehmen zwei Formen an - eine eigenständige Dateinamenerweiterung und Funktionen mit Testwerten "
"innerhalb von Klammern. Die folgenden Funktionen sind verfügbar:"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:45
#, no-wrap
msgid "match(\"pattern\")"
msgstr "match(\"Muster\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:49
msgid "Pattern match on filename"
msgstr "Muster passt zu Dateiname"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:49
#, no-wrap
msgid "ascii(offset,length)"
msgstr "ascii(Versatz,Länge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:53
msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"
msgstr "Wahr, wenn Bytes gültiges druckbares ASCII sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:53
#, no-wrap
msgid "printable(offset,length)"
msgstr "printable(Versatz,Länge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:57
msgid "True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)"
msgstr "Wahr, wenn Bytes gültige druckbare 8-Bit-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:57
#, no-wrap
msgid "priority(number)"
msgstr "priority(Zahl)"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:62
msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is "
"100.  Larger values have higher priority while smaller values have lower "
"priority."
msgstr ""
"Spezifiziert die relative Priorität dieses MIME-Typs. Die Vorgabepriorität ist 100. Grö�ere Werte haben "
"höhere Priorität, während kleinere Werte eine niedrigere Priorität haben."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:62
#, no-wrap
msgid "string(offset,\"string\")"
msgstr "string(Versatz,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:66
msgid "True if bytes are identical to string"
msgstr "Wahr, wenn Bytes der Zeichenkette entsprechen"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:66
#, no-wrap
msgid "istring(offset,\"string\")"
msgstr "istring(Versatz,\"Zeichenkette\")"

Reply to: