[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (12/13)



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Teil 12
> 

msgid ""
"I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults.  I<lpoptions> "
"shows the default printer options when run with no arguments. Other options "
"include:"
msgstr ""
"I<lpoptions> zeigt oder setzt die Druckeroptionen und Vorgaben. I<lpoptions> "
"zeigt die die Optionen des Standarddruckers, wenn es ohne Argumente "
"aufgerufen wird. Andere Optionen sind:"

...zeigt die Optionen...




msgid "-d destination[/instance]"
msgstr "d Ziel[/Instanz]"

-d



msgid "Removes the specified option for the named destination."
msgstr "Entfernt die spezifzierte Option für das benannte Ziel."

spezifizierte



msgid ""
"By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
"to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
"made setuid to root with the command:"
msgstr ""
"Als Vorgabe ist das Programm  I<lppasswd> nicht installiert, um normalen Benutzern zu erlauben ihre "
"Passwörter zu ändern. Um die einzuschalten, muss der  I<lppasswd>-Befehl setuid zu Root gemacht werden "
"mit dem Befehl:"

Um dies einzuschalten, ...




msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, um I<lppasswd> sicher gegen Exploits zu machen, die "
"unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte zu gewähren, könnten paranoide Systemadministratoren "
"wünschen, die grundlegende Authenifizierung stattdessen mit Konten zu benutzen, die von PAM verwaltet "
"werden."

die unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte gewähren



msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none"
"\"."
msgstr ""
"Deaktiviert das Drucken von Bannern. Diese Option ist äquivalent zu »-o job-"
"sheets=none«."

War nicht irgendwas anderes konsistent für Banner verwendet worden?



msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Druckerklassen und die zugehörigen Drucker. Falls keine Klassen "
"angegeben sind werden alle Klassen aufgeführt."

Falls keine Klassen angegeben sind, werden alle Klassen...



msgid "-o [destination(s)]"
msgstr "- [Ziel(e)]"

-o




msgid ""
"Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele "
"angegeben sind werden alle Aufträge gezeigt."

Falls keine Ziele angegeben sind, werden alle Aufträge...




msgid ""
"Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker "
"angegeben wurden werden alle Drucker aufgeführt."

Falls keine Drucker angegeben wurden, werden alle Drucker...




msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Zeigt ob der CUPS-Server läuft."

Zeigt, ob der CUPS-Server...




msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options."
msgstr ""
"Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der "
"Klassen und ihrerer Mitgliedsdrucker und eine Liste der Drucker und der "
"zugehörigen Geräte. Dies ist äquivalent zur Verwendung der Optionen »-d«, »-c« "
"und »-v«."

... und ihrer zugehörigen Drucker...
        ^^^^^ ^^^^^^^^^^^


msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Zeigt ein liste von Druckaufträgen, die von angegebenen Benutzern anstehen. Wenn keine Benutzer "
"angegeben wurden, werden die Druckaufträge des aktuellen Benutzers aufgelistet."

Zeigt eine Liste von...
         ^ ^



msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem, erlaubt CUPS, dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen außer "
"LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden."

Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass...



msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS."
msgstr "Der Optionen »-h«, »-E«, »-U« und »-W« sind eine Besonderheit von CUPS."

Die Optionen ...




msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only "
"one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> "
"file. If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-Benachrichtigungen versandt werden. Nur "
"ein I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere "
"Zeilen vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt."

Nur eine ...
(im nächsten String das gleiche)




msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
"spezifizieren den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen "
"Kosten, die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter:"

Kosten hört sich hier schon wieder so nach Finanzen an (das hatte wir schon
mal)



msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is "
"100.  Larger values have higher priority while smaller values have lower "
"priority."
msgstr ""
"Spezifiziert die relative Priorität dieses MIME-Typs. Die Vorgabepriorität ist 100. Größere Werte haben "
"höhere Priorität. während kleinere Werte eine niedrigere Priorität haben."

...höhere Priorität, während kleinere...




Gruß

Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: