[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (6/13)



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Teil 6

msgid ""
"Specifies whether to generate option panel definition files on some "
"operating systems. When provided with no program filename, disables option "
"panel definition files."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob Optionsschaltflächendefinitionsdateien auf einigen "
"Betriebssystemen generiert werden. Diese Option schaltet "
"Optionsschaltflächendefinitionsdateien aus, wenn sie ohne Dateiname "
"angegeben wird."

Optionsschaltflächendefinitionsdateien - auch ein ganz schönes Monster.
Durch einen Bindestrich auftrennen?

Optionsschaltflächen-Definitionsdateien

Andererseits: 	panel ist nicht Schaltfläche, oder?
		Ist Schaltfläche hier korrekt? Evtl. historisch bedingt,
		früher auch schon so gewesen?

		Ansonsten: panel wird öfter mit Leiste übersetzt.
		Kann das hier auch passen?
		Um was geht es überhaupt?

		Optionsleiste?

		Evtl. eine Zeile mit sich ändernden Menübefehlen o.ä.?

		Definitionsdateien für die Optionsleiste?



msgid ""
"Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting "
"the scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert die Zeitspanne, die auf die Beendigung von Aufträgen gewartet "
"werden soll, bevor der Auftragsplaner (Scheduler) neu gestartet wird."

Spezifiziert die Zeitspanne, während der auf die Beendigung von Aufträgen gewartet
werden soll, ...



msgid ""
"Specifies the maximum amount of memory to use when converting images and "
"PostScript files to bitmaps for a printer."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Menge an zu verwendenden Speicher beim "
"Konvertieren von Bilder und PostScript-Dateien in Bitmaps für den Drucker."

... an zu verwendendem Speicher ...
                     ^


msgid "Specifies the encryption key to use."
msgstr "Spezifiziert den zu verwendenden Verschlüsselungsschlüssel."

Verschlüsselungsschlüssel? 
Evtl. nur Schlüssel?
Oder Schlüssel für die Verschlüsselung?



msgid "Specifies the fully-qualified hostname of the server."
msgstr "Spezifziert den vollqualifizierten Rechnername des Servers."

... Rechnernamen ...
               ^



msgid "Listens on the specified port for encrypted connections."
msgstr "Wartet auf dem angegebenen Port auf verschlüsselte Verbindungen."

Kurz vorher hast du geschrieben "Warten auf ... Verbindungen."



msgid ""
"I<cups-deviced> polls the backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> for a list "
"of available devices.  It is run by I<cupsd(8)> in response to a I<CUPS-Get-"
"Devices> request. The output format is an IPP response message. The "
"I<request-id> argument is the request ID from the original IPP request, "
"typically 1. The I<limit> argument is the limit value from the original IPP "
"request - 0 means no limit. The I<user-id> argument is the requesting-user-"
"name value from the original IPP request.  Finally, the I<options> argument "
"is a space-delimited list of attributes (\"name=value name=value ...\") that "
"were passed in with the request. Currently I<cups-deviced> looks for the "
"I<requested-attributes> attribute and tailors the output accordingly."
msgstr ""
"I<cups-deviced> befragt die Backends in I<@CUPS_SERVERBIN@/backend> nach "
"einer List der verfügbaren Geräte. Es wird von I<cupsd(8)> als Reaktion auf "

-> einer Liste verfügbarer Geräte
             ^   ^^^^^^^

"eine I<CUPS-Get-Devices>-Anfrage ausgeführt. Die Ausgabe ist im IPP-Antwort-"
"Nachrichten-Format. Das Argument I<Anfrage-ID> ist die Anfrage-ID der "

-> Die Ausgabe ist eine Nachricht im IPP-Antwort-Format.

"ursprünglichen IPP-Anfrage, typischerweise 1. Das Argument I<Grenze> ist der "
"Wert der Grenze von der ursprünglichen IPP-Anfrage - 0 bedeutet keine "
"Grenze. Das Argument I<Benutzer-ID> ist der Wert des Anfragenden-Benutzers "

Warum "Anfragenden-Benutzers"? Warum nicht "anfragenden Benutzers"?
Ok, im Englischen requesting-username value.
Dann vielleicht:
der Wert von Anfragender-Benutzer ?

"aus der ursprünglichen IPP-Anfrage. Schließlich ist das Argument I<Optionen> "
"eine leerzeichengetrennte Liste von Attributen (»Name=Wert Name=Wert«) die "
"mit der Anfrage übergeben wurden. Derzeit prüft I<cups-deviced> auf die "

Komma fehlt nach (»Name=Wert Name=Wert«)
Und:
-> übergeben wurde.
                 ^^ wurde. Einzahl (die Liste).

"I<Anfrage-Attribute> und passt die Ausgabe entsprechend an."



msgid "cupsd - cups scheduler"
msgstr "cupsd - Cups-Steuerprogramm"

Hattest du nicht sonst Scheduler immer mit Auftragsplaner übersetzt?



msgid ""
"Run I<cupsd> in the foreground but detach the process from the controlling "
"terminal and current directory. This is useful for running I<cupsd> from "
"I<init(8)>."
msgstr ""
"Führe I<cupsd> im Vordergrund aus aber hänge den Prozess von dem steuernden "
"Terminal und dem aktuellen Verzeichnis ab. Dies ist nützlich, um I<cupsd> "
"von I<init(8)> aus auszuführen."

Führe I<cupsd> im Vordergrund aus, aber hänge den Prozess von dem ...
                                 ^ Komma
+ eventuell abkoppeln statt abhängen?


msgid ""
"I<cups-driverd> shows or lists PPD files. It is run in response to CUPS-Add-"
"Modify-Printer or CUPS-Get-Devices requests.  The first form (\"cups-driverd "
"cat ppd-name\") writes the named PPD file to stdout. The output format is an "
"uncompressed PPD file."
msgstr ""
"I<cups-driverd> zeigt PPD-Dateien an oder listet diese auf. Es wird als "
"Reaktion auf »CUPS-Add-Modify-Printer«- oder »CUPS-Get-Devices«-Anfragen "
"ausgeführt. Die erste Form (»cups-driverd cat ppd-name«) schreibt die "

                              ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Hier auch die übersetze
Variante verwenden: cups-driverd cat PPD-Name

"benannte PPD-Datei nach Stdout. Das Ausgabeformat ist eine unkomprimierte "
"PPD-Datei."



Gruß
Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: