[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 5/34 Net, 36 Zeichenketten }



Hallo Chris,
On Wed, Dec 02, 2009 at 11:07:27PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >anbei die Doku zum ersten Spiel, net(game). Wie üblich Danke für
> >konstruktive Korrekturvorschläge.
> #: puzzles.but:442
> #, no-wrap
> msgid "controls, for Net"
> msgstr "Steuerung, von Net"
> 
> Stimmt das Komma? (auch im Original?) Und müsste es nicht mit »für Net« 
> übersetzt werden wie im folgenden String?

Ja, das ist der Eintrag im Index. Dort ist unter »Steuerung« für jedes
Spiel ein Eintrag. Und ich finde »für« klingt im Deutschen sehr
merkwürdig, von dagegen sehr natürlich.

> #: puzzles.but:443
> #, no-wrap
> msgid "keys, for Net"
> msgstr "Tasten, für Net"

Gleiches Spiel (hehe) hier.

> #: puzzles.but:462
> msgid ""
> "You can lock a tile once you're sure of its orientation. You can also 
> unlock "
> "it again, but while it's locked you can't accidentally turn it."
> msgstr ""
> "Sie können Kacheln sperren, sobald Sie sich über deren Orientierung sicher 
> "
> "sind. Sie können sie auch wieder entsperren, aber im gesperrten Zustand "
> "können Sie sie nicht versehentlich drehen."
> 
> s/Kacheln/eine Kachel/

Ich finde »Kacheln« hier durchaus angemessen, er sagt ja nichts über die
Anzahl.

> #: puzzles.but:467
> msgid "\e{Shift grid}: Shift + arrow keys"
> msgstr "\e{Gitter verschieben}: Umschalt + Pfeiltasten"
> 
> Umschalttasten oder »Umschalt- + Pfeiltasten«
> 
> #: puzzles.but:472
> msgid "\e{Move centre}: Ctrl + arrow keys"
> msgstr "\e{Zentrum bewegen}: Strg + Pfeiltasten"
> 
> s/Strg /Strg- /

Ich bleibe hier bei der (auch im Englischen) gebräuchlichen
Kurznotation, d.h. es sollte (IMHO) klar sein, dass »Umschalt« und
»Strg« Tasten sind.

> #: puzzles.but:495
> msgid "Walls wrap around"
> msgstr "Walls wrap around"
> 
> "Sich herumwickelnde Mauern"

Die Zeichenkette ist glücklicherweise ein Menüeintrag, der nicht
übersetzt wird. Ich hatte aber auch lange drüber gegrübelt.

Den Rest habe ich übernommen, Danke!

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: