[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 2/34 intro, 54 Zeichenketten }



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
in diesem Teil werden generische Inhalte beschrieben, die in allen
Handbuchseiten wieder auftauchen. Konstruktive Kritik für diese
Zeichenketten wirkt also an vielen Stellen :-))

#: puzzles.but:113
msgid ""
"The Load and Save operations preserve your entire game history (so you can "
"save, reload, and still Undo and Redo things you had done before saving)."
msgstr ""
"Die Operationen Load und Save erhalten Ihren gesamten Spielverlauf (daher "
"können Sie speichern, neuladen und immer noch Aktionen, die Sie vor dem "
"Speichern durchgeführt hatten, rückgängig machen (Undo) oder erneut "
"ausführen (Redo))."

Warum sind Load, Save, Redo und Undo nicht übersetzt?


#: puzzles.but:115
msgid "\I{printing, on Windows}\e{Print}"
msgstr "\I{Drucken, unter Windows}\e{Print}"

Warum übersetzt Du das in \I{ und nich das in \e{?



#: puzzles.but:129
msgid "\ii\e{Redo} (\q{R}, Ctrl+\q{R})"
msgstr "\ii\e{Redo} (\q{R}, Ctrl+\q{R})"

Redo nicht übersetzt? (Auch anderswo - Redo, Solve etc.)


#: puzzles.but:138
msgid ""
"Copies the current state of your game to the clipboard in text format, so "
"that you can paste it into (say) an e-mail client or a web message board if "
"you're discussing the game with someone else.  (Not all games support this "
"feature.)"
msgstr ""
"Kopiert den aktuellen Zustand Ihres Spiels im Textformat in die "
"Zwischenablage, so dass Sie ihn in sagen wir Ihren E-Mail-Client oder ein "
"Web-Diskussionsforum einfügen können, falls Sie das Spiel mit jemanden "
"diskutieren. (Nicht alle Spiele unterstützen diese Funktion.)"

s/ihn in sagen wir/ihn in, sagen wir/


#: puzzles.but:150
msgid ""
"Transforms the puzzle instantly into its solved state. For some games (Cube) "
"this feature is not supported at all because it is of no particular use. For "
"other games (such as Pattern), the solved state can be used to give you "
"information, if you can't see how a solution can exist at all or you want to "
"know where you made a mistake. For still other games (such as Sixteen), "
"automatic solution tells you nothing about how to \e{get} to the solution, "
"but it does provide a useful way to get there quickly so that you can "
"experiment with set-piece moves and transformations."
msgstr ""
"Überführt das Puzzle sofort in seinen gelösten Zustand. Bei einigen Spielen "
"(Cube) wird diese Funktion überhaupt nicht unterstützt, da sie keinen "
"besonderen Zweck erfüllt. Bei anderen Spielen (wie Pattern) kann der gelöste "
"Zustand Ihnen Informationen geben, falls Sie nicht erkennen können, ob "
"überhaupt eine Lösung existiert oder wo Sie einen Fehler gemacht haben. Für "
"wieder andere Spiele (wie Sixteen) teilt Ihnen die automatische Lösung nicht "
"darüber mit, wie Sie zu der Lösung \e{kommen}, aber sie stellt eine "
"nützliche Methode dar, schnell dorthin zu gelangen, so dass Sie mit den "
"Stein-Setz-Spielzügen und Transformationen experimentieren können."

s/darüber//


#: puzzles.but:171
msgid "Specifying games with the \ii{game ID}"
msgstr "Spiele über die \i{Spiele-ID} auswählen"

s/auswählen/angeben/


#: puzzles.but:198
msgid ""
"Descriptive game IDs tend to be longer in many puzzles (although some, such "
"as Cube (\k{cube}), only need very short descriptions).  So a random seed "
"is often a \e{quicker} way to note down the puzzle you're currently "
"playing, or to tell it to somebody else so they can play the same one as you."
msgstr ""
"Beschreibende Spiele-IDs sind typischerweise für viele Puzzle länger (wobei "
"einige, wie Cube (\k{cube}) nur eine sehr kurze Beschreibung benötigen). "
"Daher ist der Zufallsstartwert oft ein \e{schnellerer} Weg um das gerade "
"gespielte Puzzle aufzuschreiben oder es jemanden anderen mitzuteilen, so "
"dass er das gleiche wie Sie spielen kann."

s/Weg um/Weg, um/


#: puzzles.but:230
msgid ""
"\I{ID format}A descriptive game ID starts with a piece of text which "
"encodes the \i\e{parameters} of the current game (such as grid size). Then "
"there is a colon, and after that is the description of the game's initial "
"state. A random seed starts with a similar string of parameters, but then it "
"contains a hash sign followed by arbitrary data."
msgstr ""
"\I{ID-Format}Ein beschreibende Spiele-ID beginnt mit einem Stück Text, der "
"die \i\e{Parameter} des aktuellen Spiels kodiert (wie beispielsweise die "
"Gittergröße). Dann folgt ein Doppelpunkt und danach eine Beschreibung des "
"Anfangszustandes des Spieles. Ein Zufallsstartwert beginnt mit einer "
"ähnlichen Zeichenkette, enthält dann aber ein Rautezeichen gefolgt von "
"beliebigen Daten."

s/}Ein /}Eine /


#: puzzles.but:254
msgid ""
"These additional parameters are also not set permanently if you type in a "
"game ID. For example, suppose you have Solo set to \q{Advanced} difficulty "
"level, and then a friend wants your help with a \q{Trivial} puzzle; so the "
"friend reads out a random seed specifying \q{Trivial} difficulty, and you "
"type it in. The program will generate you the same \q{Trivial} grid which "
"your friend was having trouble with, but once you have finished playing it, "
"when you ask for a new game it will automatically go back to the \q"
"{Advanced} difficulty which it was previously set on."
msgstr ""
"Diese zusätzlichen Parameter werden auch nicht permanent gesetzt, falls Sie "
"eine Spiele-ID eingeben. Nehmen wir beispielsweise an, Sie haben den "
"Schwierigkeitsgrad \q{Advanced} in Solo eingestellt und ein Freund bittet "
"Sie um Unterstützung bei einem Spiel der Schwierigkeit \q{Trivial}. Er "
"liest daher einen einen Zufallsstartwert unter Benutzung der Schwierigkeit "
"\q{Trivial} aus und Sie geben diesen ein. Das Programm wird Ihnen das "
"gleiche Gitter mit der Schwierigkeit \q{Trivial} erstellen, mit dem Ihr "
"Freund Probleme hatte, aber sobald Sie es zuende gespielt haben und um ein "
"neues Spiel bitten, wird wieder automatisch auf die Schwierigkeit \q"
"{Advanced} zurückgeschaltet, die vorher eingestellt worden war."

"um ein neues Spiel bitten" klingt seltsam. Man sagt normalerweise "ein neues Spiel beginnen".


#: puzzles.but:275
msgid ""
"The games in this collection deliberately do not ever save information on to "
"the computer they run on: they have no high score tables and no saved "
"preferences. (This is because I expect at least some people to play them at "
"work, and those people will probably appreciate leaving as little evidence "
"as possible!)"
msgstr ""
"Die Spiele in dieser Sammlung speichern absichtlich niemals Informationen "
"auf dem Computer, auf dem sie ausgeführt werden: sie haben keine Bestenliste "
"und keine abgespeicherten Voreinstellungen. (Dies kommt daher, dass ich "
"annehme, das einige Personen sie auf der Arbeit spielen werden und diese "
"Personen möchten wahrscheinlich so wenige Nachweise wie möglich "
"hinterlassen!)"

s/annehme, das /annehme, dass /


#: puzzles.but:279
msgid ""
"However, if you do want to arrange for one of these games to \I{default "
"parameters, specifying}default to a particular set of parameters, you can "
"specify them on the command line."
msgstr ""
"Falls Sie allerdings erreichen wollen, dass diese Spiele mit mit einem \I"
"{Standardparameter, angeben}vorgegebenen Satz an bestimmten Parametern "
"gestartet werden, können Sie diese auf der Befehlszeile angeben."

s/dass diese Spiele/dass eines dieser Spiele/

Mein Vorschlag für diesen Satz wäre:
"Wenn Sie jedoch für eines dieser Spiele \I{Standardwerte} einrichten möchten, die einen Satz von Parametern vorgeben, können Sie diese auf der Befehlszeile angeben."


#: puzzles.but:287
msgid ""
"The easiest way to do this is to set up the parameters you want using the \q"
"{Type} menu (see \k{common-type}), and then to select \q{Random Seed} from "
"the \q{Game} or \q{File} menu (see \k{common-id}). The text in the \q"
"{Game ID} box will be composed of two parts, separated by a hash. The first "
"of these parts represents the game parameters (the size of the playing area, "
"for example, and anything else you set using the \q{Type} menu)."
msgstr ""
"Am einfachsten erfolgt dies, indem Sie die gewünschten Parameter mit dem "
"Menü \q{Type} einrichten (siehe \k{common-type}) und dann \q{Random Seed} "
"aus dem Menü \q{Game} oder \q{File} (siehe \k{common-id}) auswählen. Der "
"Text in dem Kasten \q{Game ID} wird dann aus zwei Teilen bestehen, getrennt "
"durch eine Raute. Der erste dieser Teile stellt die Spieleparameter das "
"(beispielsweise die Größe des Spielbereichs, und alles was Sie über das Menü "
"\q{Type} eingestellt haben)."

s/die Spieleparameter das /die Spieleparameter ein/


#: puzzles.but:290
msgid ""
"If you run the game with just that parameter text on the command line, it "
"will start up with the settings you specified."
msgstr ""
"Falls Sie das Spiel mit genau diesem Parametertext auf der Befehlszeile "
"ausführen wird es mit den von Ihnen angegebenen Einstellungen gestartet."

s/ausführen wird/ausführen, wird/


#: puzzles.but:306
msgid ""
"(You could also retrieve the encoded game parameters using the \q{Specific} "
"menu option instead of \q{Random Seed}, but if you do then some options, "
"such as the difficulty level in Solo, will be missing. See \k{common-id} "
"for more details on this.)"
msgstr ""
"(Sie können die kodierten Spieleparameter auch aus der Menüoption \q"
"{Specific} statt \q{Random Seed} auslesen, allerdings werden dann einige "
"Parameter wie der Schwierigkeitsgrad in Sole fehlen. Lesen Sie \k{common-"
"id} für weitere Details darüber.)"


Komma nach Parameter?

Gruß,
Chris


Reply to: