[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po:/xfsprogs/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

#: .././db/check.c:3439
#, c-format
msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n"
msgstr ""
"Block %lld für %s Kontingent-Inode (fsblock %lld) kann nicht gelesen "
"werden\n"

Ich würde Quota nicht übersetzen (auch in den folgenden Zeichenketten)

ok.

#: .././db/check.c:3862
#, c-format
msgid "%s quota id %u, have/exp"
msgstr "%s Kontingent-ID %u, have/exp"

Wofür steht »have/exp«? Vielleicht »have« und »expired«?

Das konnte ich nicht herausfinden. Ich habe es in der Hoffnung gemailt, dass es vielleicht jemand hier auf der Liste weiß.

#: .././db/addr.c:42
msgid ""
"\n"
" 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" sb\n"
" a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n"
" a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" »addr« benutzt das gegebene Feld, um die Dateisystemadresse und den Typ zu "
"setzen\n"
"\n"
" Beispiele:\n"
"\n"
" sb\n"
" ein Wurzel-ino - setzt den Typ auf Inode und setzt die Position auf den "
"Wurzel-Inode\n"

Ich würde unter 80 Zeichen bleiben, ich vermute, daher sind im
Original auch die »\n« eingefügt worden.

ok.

" ein u.bmx[0].startblock (für Inode mit blockmap)\n"
"\n"

#: .././db/agfl.c:63
msgid ""
"\n"
" set allocation group freelist\n"
"\n"
" Example:\n"
"\n"
" agfl 5\n"
" Located in the fourth sector of each allocation group,\n"
" the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n"
" for each allocation group.  This acts as a reserved pool of space\n"
" separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Zuteilungsgruppen-freelist setzen\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
"\n"
" agfl 5\n"
" Die agfl freelist, die sich für interne btree-Speicherzuteilung im\n"
" vierten Abschnitt jeder Zuteilungsgruppe befindet, wird für jede\n"
" Zuteilungsgruppe verwaltet. Dies agiert als ein reservierter Speicherpool\n"
" getrennt vom allgemeinen Dateisystem-freespace (nicht für Benutzerdaten\n"
" benutzt).\n"
"\n"

??? Wer liest das? »pool«, »freespace« sind nicht übersetzt,
»allocation group« schon, »freelist« wieder nicht. Ich weiß ehrlich
auch nicht, ob diese Übersetzung eine glückliche Leserschaft finden
wird. Der Entwickler wird wohl eher genervt sein, und Frau Mustermann
hilfts auch nur wenig?

Frau Mustermann wird vermutlich nicht so tief in die Interna des Dateisystems einsteigen, der Entwickler wird ohnehin zum englischen Original greifen. Die Schwierigkeit, die ich bei dieser Übersetzung habe, ist der Umstand, dass ich nicht weiß, welches Fachwörter sind und welche nicht. Deshalb lasse ich alles, was so nicht im Wörterbuch auftaucht unübersetzt. Hier z.B. hätte ich free space übersetzt, freespace jedoch nicht. Ob das so glücklich ist, weiß ich nicht, aber eine bessere Methode fällt mir nicht ein. Auch das Lesen der Doku hilft nicht weiter, da diese ebenfalls nur in englisch vorliegt. (http://xfs.org/index.php/XFS_FAQ oder http://www.hscripts.com/tutorials/linux-services/xfs.html) Wenn ich gerade die schwierigeren Dinge unübersetzt lasse, kann ich mir allerdings die ganze Arbeit komplett sparen.

#: .././db/agi.c:64
msgid ""
"\n"
" set allocation group inode btree\n"
"\n"
" Example:\n"
"\n"
" agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n"
"\n"
" Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n"
" the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n"
" Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Allokations-Gruppen-Inode btree setzen\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
"\n"
" agi 3 (setzt Ort auf 3. Allokations-Gruppen-Inode btree und Typ auf "
"»agi«)\n"
"\n"
" Der im dritten 512-Byte-Block von jeder Allokation-Gruppe gelegene\n"
" agi-Inode btree spürt alle benutzten/freien Inodes in der\n"
" Allokations-Gruppe auf. Inodes sind in 16k-»chunks« allokiert, jeder\n"
" btree-Eintrag folgt einem »chunk«.\n"
"\n"

Mmmh, hier verwendet Du plötzlich andere Übersetzungen (z.B. für
allocation group). Bei so problematischen Texten, so nahe am
Entwickler, ist Konsistenz noch wichtiger. Den ich verstehe den Inhalt
der Texte schon so nicht/kaum, wenn ich dann auch noch für den
gleichen Begriff verschiedene Übersetzungen sehe und dann ggf. dem
Entwickler dazu eine E-Mail schreiben muss, ohje :-((

Das soll Dich nicht vom Übersetzen abhalten, aber Du kommst hier
wirklich in eine Grauzone, in der die Sinnhaftigkeit der Übersetzung
eventuell hinterfragt werden sollte.

Normalerweise hätte ich tatsächlich die Finger davon gelassen, allerdings sind mehr als 1700 String bereits von mir übersetzt und es wäre Schade um die viele Arbeit. Bleibt nur, das Bestmögliche daraus zu machen und eine brauchbare Lösung zu suchen. Die unterschiedlichen Übersetzungen gleicher Begriffe werde ich natürlich vereinheitlichen. Danke für den Hinweis. Es war mir nicht aufgefallen, da zwischen einzelnen Übersetzungen manchmal ein paar Tage liegen.

Chris


Reply to: