[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po:/xfsprogs/de.po



Sebastian Kapfer schrieb:
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
das Paket xfsprogs hat ca 2400 Strings. Es wurde von mir im März eingereicht. Z. Zt. bin ich dabei die Änderungen für die neue Version zu übersetzen (ça 500 neue / 300 geänderte). Damals habe ich die komplette Übersetzung an die Liste gemailt und keine einzige Korrektur erhalten (verständlicherweise). Deshalb habe ich mich entschlossen diesmal nicht alles, sondern nur ein paar fragliche Strings zu mailen.
Gute Idee!
#: .././copy/xfs_copy.c:976
msgid "  A leaf btree rec isn't a leaf.  Aborting now.\n"
msgstr "  Ein Blatt »btree rec« ist kein Blatt. Es wird nun abgebrochen.\n"
Ich vermute mal, »rec« steht für Record? Ich würde es trotzdem in
diesem sehr technischen Zusammenhang nicht übersetzen, aber die
Wortreihenfolge drehen:
s/Blatt »btree rec«/»btree rec«-Blatt/

Ich will Dich da nicht bremsen, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass
das die technisch korrekte Uebersetzung ist.  Vermutlich ist hier ein an
einer Stelle, wo im Btree ein Blatt kommen sollte, kein Blatt.

Wie würdest Du es übersetzen?

#: .././db/check.c:2988
#, c-format lkc
msgid "bad directory leaf magic # %#x for dir ino %lld\n"
msgstr "falsche magische Verzeichnis-Blatt # %#x für dir ino %lld\n"
dir == directory ? (dann übersetzen)
ino == Inode ? (nicht übersetzen)

Das ist Programmiererjargon, ja.

Also dir übersetzen ino nicht.

Ausserdem zum "magic":

http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_number_%28programming%29


Ich denke nicht, dass es Sinn macht, diese Meldungen zu uebersetzen.
Ganz im Gegenteil.
Komplett unübersetzt lassen oder nur nichts programmspezifisches übersetzen:
" falsche Verzeichnis leaf magic # %#x für Verzeichnis ino %lld\n"

Sieht etwas merkwürdig aus.

Chris


Reply to: