[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:

Hallo Helge,

beim Korrigieren ist mir aufgefallen, dass einige Fehler auch schon in den vorherigen bereits korrigierten Teilen der Übersetzung vorkamen. Ich habe diese Fehler dann einfach global berichtigt.

Chris Leick wrote:

s/Ziel-Release-Kodename/Ziel-Release-Codename/

Kode ist ebenfalls eine korrekte Schreibweise. Allerdings habe ich gesehen, dass in der APT-Übersetzung die Variante mit »C« verwendet wurde und daher global geändert.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
"Ausnahme, dass Pakete entfernt und bereinigt werden (jegliche "
"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."

s/bereinigt/vollständig entfernt/  (siehe Wortliste)

Der Satz hieße dann "dass Pakete entfernt und vollständig entfernt werden". Ich habe daher "vollständig gelöscht" (ebenfalls aus der Wortliste) genommen.

Alles andere habe ich so übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> "
"</group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> "
"=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
"</arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option>"
"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
"</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
"</arg> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> "
"<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> "
"</arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> "
"=<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> "
"/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> "
"</arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
"</arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung "
"von Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet "
"werden, die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
"&gnome-apt; und &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
msgid "update"
msgstr "update"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress "
"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in "
"advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden "
"von den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten "
"geladen. Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert "
"dieser Befehl die <filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie "
"aus, so dass Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar "
"sind. Ein <literal>update</literal> sollte immer vor einem "
"<literal>upgrade</literal> oder <literal>dist-upgrade</literal> "
"ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich bewusst, dass die "
"Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die Grö�e der "
"Pakete nicht im voraus bekannt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:147
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that "
"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are "
"available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu "
"installieren. Aktuell installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen "
"werden heruntergeladen und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen "
"Umständen werden derzeit installierte Pakete entfernt oder nicht "
"installierte Pakete heruntergeladen und installiert. Neue Versionen von "
"aktuell installierten Paketen von denen kein Upgrade durchgeführt werden "
"kann, ohne den Installationsstatus eines anderen Paketes zu ändern, "
"werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss ein "
"<literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass "
"<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete "
"kennt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, "
"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by "
"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and "
"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the "
"removal of old and the installation of new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
"Pakete gemachten �nderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
"Installieren von neuen Paketen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:170
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. "
"<command>apt-get</command> hat ein »intelligentes« "
"Konfliktauflösungssystem und es wird versuchen, Upgrades der wichtigsten "
"Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger wichtigen, zu machen. So könnte "
"der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei enthält eine Liste mit "
"Orten, von denen gewünschte Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch "
"&apt-preferences; für einen Mechanismus zum überschreiben der "
"allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:183
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren "
"gewünschten Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist "
"ein Paketname, kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel "
"wäre in einem »Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte "
"Argument, nicht <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur "
"Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich "
"heruntergeladen und installiert. Die "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird benutzt, um die "
"gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen "
"(ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte Pakete "
"entfernt, falls es installiert ist. Ã?hnlich kann ein Pluszeichen benutzt "
"werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for "
"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following "
"the package name with a slash and the version of the distribution or the "
"Archive name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt "
"von einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
"Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more "
"already-installed packages without upgrading every package you have on your "
"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of "
"all currently installed packages, \"install\" will install the newest "
"version of only the package(s)  specified. Simply provide the name of the "
"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and "
"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dies ist auÃ?erdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein "
"Upgrade eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen "
"möchten, ohne ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, "
"durchzuführen. Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten "
"Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, wird »install« "
"nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie "
"einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein Upgrade durchführen "
"möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird sie (und ihre "
"Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich "
"um einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen "
"in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
"»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
msgid "remove"
msgstr "remove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, "
"mit der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. "
"Beachten Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien "
"im System belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird "
"(ohne Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt "
"entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
msgstr "purge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
msgid "source"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respect the "
"default release, set with the option "
"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or "
"per package with with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if "
"possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option "
"<option>-t</option> oder pro Paket mit der "
"<literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt wurde, wenn möglich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via "
"<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means "
"that you will need to add such a line for each repository you want to get "
"sources from. If you don't do this you will properly get another (newer, "
"older or none) source version than the one you have installed or could "
"install."
msgstr ""
"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über "
"<literal>deb-src</literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei "
"nachverfolgt. Das bedeutet, dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen "
"erhalten wollen, eine solche Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht "
"tun, werden Sie eine andere als die passende (neuere, ältere oder keine) "
"Quellenversion erhalten, die Sie installiert haben oder installieren "
"könnten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
# FIXME s/options/option/
msgid ""
"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird "
"das Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu "
"einem binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> "
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option."
msgstr ""
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für "
"Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht exakte �bereinstimmung von "
"Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der"
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete "
"nachverfolgt werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu "
"installieren/entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines "
"Quellpakets zu erfüllen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
msgid "check"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a "
"&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically.  Those who "
"do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> "
"from time to time to free up disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
"Paketdateien. Es entfernt alles auÃ?er der Sperrdatei aus "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Wenn APT als eine "
"&dselect;-Methode benutzt wird, wird <literal>clean</literal> "
"automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect nicht benutzen, werden "
"<literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von Zeit zu Zeit "
"ausführen, um Plattenplatz freizugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from "
"being erased if it is set to off."
msgstr ""
"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
"können und grö�tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> wird installierte Pakete vor der "
"Löschung bewahren, wenn sie auf off gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "autoremove"
msgstr "autoremove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
"und die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"

Reply to: