[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Teil 5

sind nur 39 Strings, aber die dafür ziemlich komplex. Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> "
"</group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> "
"=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
"</arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option>"
"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> "
"</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
"</arg> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> "
"<replaceable>Ziel-Release-Kodename</replaceable> </arg> </group> "
"</arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> "
"=<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> "
"/<replaceable>Ziel-Release-Kodename</replaceable> </arg> </group> "
"</arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> "
"</arg> <arg choice='plain'> "
"/<replaceable>Ziel-Release-Kodename</replaceable> "
"</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
"<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung "
"von Paketen und könnte als »Backend« zu anderen Werkzeugen betrachtet"
"werden, die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
"&gnome-apt; und &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
msgid "update"
msgstr "update"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress "
"meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in "
"advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden "
"von den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten "
"geladen. Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert "
"dieser Befehl die <filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie "
"aus, so dass Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar "
"sind. Ein <literal>update</literal> sollte immer vor einem "
"<literal>upgrade</literal> oder <literal>dist-upgrade</literal> "
"ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich bewusst, dass die "
"Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die Grö�e der "
"Pakete nicht im voraus bekannt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:147
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that "
"<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are "
"available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu "
"installieren. Aktuell installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen "
"werden heruntergeladen und upgegraded. Unter keinen Umständen werden "
"entfernt oder nicht installierte Pakete erneuert und installiert. Neue "
"Versionen von aktuell installierten Paketen die nicht upgegraded werden "
"können, ohne den Installationsstatus eines anderen Paketes zu ändern, "
"werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss ein "
"<literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass "
"<command>apt-get</command> die Versionen der verfügbaren Pakete kennt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, "
"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by "
"&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and "
"performs the actions necessary to realize that state (for instance, the "
"removal of old and the installation of new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
"Pakete gemachten �nderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
"Installieren von neuen Paketen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:170
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. "
"<command>apt-get</command> hat ein »elegantes« Konfliktauflösungssystem "
"und es wird versuchen Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu "
"Lasten der weniger wichtigen zu machen. So könnte der "
"<literal>dist-upgrade</literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei enthält eine Liste mit "
"Orten, von denen gewünschte Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch "
"&apt-preferences; für einen Mechanismus zum überschreiben der "
"allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:183
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren "
"gewünschten Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist "
"ein Paketname, kein vollständig geeigneter Dateinamen (zum Beispiel wäre "
"in einem »Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, "
"nicht <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>) Alle von den zur Installation "
"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen "
"und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei "
"wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich "
"an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das "
"erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ã?hnlich kann ein "
"Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. "
"Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu "
"überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen "
"wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for "
"install. Alternatively a specific distribution can be selected by following "
"the package name with a slash and the version of the distribution or the "
"Archive name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt "
"von einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
"Installieren ausgewählt wird. Man kann alternativ eine bestimmte "
"Distribution durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der "
"Version der Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, "
"unstable) auswählen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können Pakete downgraden und müssen "
"mit Vorsicht gehandhabt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more "
"already-installed packages without upgrading every package you have on your "
"system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of "
"all currently installed packages, \"install\" will install the newest "
"version of only the package(s)  specified. Simply provide the name of the "
"package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and "
"its dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dies ist auÃ?erdem die bevorzugt zu benutzen, wenn Sie ein oder mehrere "
"bereits installierte Pakete upgraden möchten, ohne alle Pakete, die Sie "
"auf Ihrem System haben upzugraden. Anders als das Ziel von »upgrade«, das "
"die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, "
"wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete "
"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, den Sie "
"upgraden möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird sie "
"(und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und "
"installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich "
"um einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und es wird auf alle Paketnamen "
"in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
"»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
msgid "remove"
msgstr "remove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, "
"mit der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. "
"Beachten Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien "
"im System belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird "
"(ohne Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt "
"entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
msgstr "purge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
"Ausnahme, dass Pakete entfernt und bereinigt werden (jegliche "
"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
msgid "source"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respect the "
"default release, set with the option "
"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or "
"per package with with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if "
"possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option "
"<option>-t</option> oder pro Paket mit der "
"<literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt wurde, wenn möglich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via "
"<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means "
"that you will need to add such a line for each repository you want to get "
"sources from. If you don't do this you will properly get another (newer, "
"older or none) source version than the one you have installed or could "
"install."
msgstr ""
"Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über "
"<literal>deb-src</literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei "
"ausgewertet. Das bedeutet, das Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen "
"erhalten wollen, eine solche Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht "
"tun, werden sie eine andere als die passende (neuere, ältere oder keine) "
"Quellenversion erhalten, die sie installiert haben oder installieren "
"könnten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
"Wenn die <option>--compile</option>-Optionen angegeben sind, dann wird "
"das Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu "
"einem binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> "
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option."
msgstr ""
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für "
"Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht exakte �bereinstimmung von "
"Quellpaketname und -Version, eingeschlossen Einschalten der "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete "
"ausgewertet werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete in einem Versuch "
"zu installieren/entfernen, um die Bauabhängigkeiten für ein Quellpaket "
"zu erfüllen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
msgid "check"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
"Paketzwischenspeicher und prüft, ob unterbrochene Abhängigkeiten "
"vorliegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a "
"&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically.  Those who "
"do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> "
"from time to time to free up disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
"Paketdateien. Es entfernt alles auÃ?er der Sperrdatei von "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Wenn APT als eine "
"&dselect;-Methode benutzt wird, wird <literal>clean</literal> "
"automatisch ausgeführt. Diejenigen, die dselect nicht benutzen, werden "
"<literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von Zeit zu Zeit "
"ausführen, um Plattenplatz freizugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from "
"being erased if it is set to off."
msgstr ""
"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
"können und grö�tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> wird installierte Pakete vor der "
"Löschung bewahren, wenn sie auf aus gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "autoremove"
msgstr "autoremove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
"und die nicht mehr benötigt werden, zu löschen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"

Reply to: