[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://comix/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

#: src/archive.py:66
msgid "Could not find RAR file extractor!"
msgstr "Entpacker für RAR-Dateien konnte nicht gefunden werden."

Kein Ausrufezeichen?

Eher nicht. Im Englischen werden die etwas großzügiger verwandt.

#: src/edit.py:101
msgid "The new archive could not be saved!"
msgstr "Das neue Archiv konnte nicht gespeichert werden."

Ausrufezeichen?

Auch hier würde ich es im Deutschen nicht setzen.

#: src/edit.py:258
msgid ""
"Please note that the only files that are automatically added to this list "
"are those files in archives that Comix recognizes as comments."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die einzigen Dateien, die automatisch zu dieser "
"Liste hinzugefügt werden diejenigen sind, die Dateien in den Archiven "
"sind, die Comix als Kommentare erkennt."

Alternativvorschlag:
Bitte beachten Sie, das nur Dateien zu dieser Liste automatisch
hinzugefügt werden, die sich in Archiven befinden, die Comix als
Kommentare erkennt.

Das klingt besser.

#: src/edit.py:273
msgid "Size"
msgstr "Größe"

Zusätzliches Tastaturkürzel?

Verstehe ich nicht.

#: src/preferences.py:169
msgid "Scroll"
msgstr "Rollen"

Ist das i.O.?

Es wird auf deutschen Tastaturen verwandt. Dann wird es wohl stimmen, oder?

#: src/preferences.py:171
msgid "Use smart space key scrolling."
msgstr "Intelligentes Leertastenrollen benutzen."

Das klingt merkwürdig. Ich soll die Leertaste rollen?

Stimmt. Es soll wohl "rollen mittels Leertaste" heißen.

#: src/preferences.py:180
msgid "Flip pages when scrolling off the edges of the page."
msgstr "Seiten umblättern, wenn man außerhalb des Randes einer Seite rollt."

Seiten beim Scrollen über den Rand der Seite hinaus umblättern.

OK, aber ich bevorzuge "Rollen".

#: src/properties.py:131 src/properties.py:165
msgid "Accessed"
msgstr "Zugeriffen"

s/Zugeriffen/Zugegriffen/
(Ich nehme an, Groß-/Kleinschreibung hat hier einen bestimmten Sinn)
Es scheint eine Liste zu sein, in der die Dateizugriffe mit Zeit ausgegeben werden.


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# Translation of comix to German
# Copyright (C) Pontus Ekberg <herrekberg@users.sourceforge.net>, 2005.
# This file is distributed under the same license as the comix package.
# Christoph Wolk <christoph.wolk@googlemail.com>, 2006.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: comix 4.0.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Emfox Zhou <emfox@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-08 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 22:52+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: src/about.py:19 src/about.py:68
msgid "About"
msgstr "Ã?ber"

#: src/about.py:56
msgid "Comix is an image viewer specifically designed to handle comic books."
msgstr ""
"Comix ist ein Bildbetrachter, der extra für den Umgang mit Comicbüchern "
"entworfen wurde."

#: src/about.py:58
msgid "It reads ZIP, RAR and tar archives, as well as plain image files."
msgstr "Es liest ZIP-, RAR- und Tar-Archive ebenso wie einfache Bilddateien."

#: src/about.py:60
msgid "Comix is licensed under the GNU General Public License."
msgstr "Comix ist unter der »GNU General Public License« lizenziert."

#: src/about.py:83
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/about.py:84 src/about.py:85
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Vereinfachte chinesische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:86
msgid "Spanish translation"
msgstr "Spanische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:87
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Portugiesische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:88
msgid "German translation and Nautilus thumbnailer"
msgstr "Deutsche �bersetzung und Vorschaubildersteller für Nautilus"

#: src/about.py:89 src/about.py:90
msgid "Italian translation"
msgstr "Italienische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:91
msgid "Dutch translation"
msgstr "Holländische �bersetzung"

#: src/about.py:92
msgid "French translation"
msgstr "Französische �bersetzung"

#: src/about.py:93 src/about.py:94
msgid "Polish translation"
msgstr "Polnische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:95
msgid "Greek translation"
msgstr "Griechische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:96
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalanische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:97 src/about.py:98
msgid "Traditional Chinese translation"
msgstr "Traditionell-chinesische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:99
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japanische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:100
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Ungarische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:101
msgid "Russian translation"
msgstr "Russische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:102
msgid "Croatian translation"
msgstr "Kroatische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:103
msgid "Korean translation"
msgstr "Koreanische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:104
msgid "Persian translation"
msgstr "Persische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:105
msgid "Indonesian translation"
msgstr "Indonesische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:106
msgid "Czech translation"
msgstr "Tschechische Ã?bersetzung"

#: src/about.py:107
msgid "Icon design"
msgstr "Symbol-Design"

#: src/about.py:114
msgid "Credits"
msgstr "Danksagungen"

#: src/archive.py:66
msgid "Could not find RAR file extractor!"
msgstr "Entpacker für RAR-Dateien konnte nicht gefunden werden."

#: src/archive.py:68
msgid ""
"You need either the <i>rar</i> or the <i>unrar</i> program installed in "
"order to read RAR (.cbr) files."
msgstr ""
"Sie benötigen entweder das <i>rar</i>- oder das <i>unrar</i>-Programm, "
"um RAR-Dateien (.cbr) zu lesen."

#: src/archive.py:305
msgid "ZIP archive"
msgstr "ZIP-Archiv"

#: src/archive.py:306
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar-Archiv"

#: src/archive.py:307
msgid "Gzip compressed tar archive"
msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"

#: src/archive.py:308
msgid "Bzip2 compressed tar archive"
msgstr "Bzip2-komprimiertes Tar-Archiv"

#: src/archive.py:309
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR-Archiv"

#: src/bookmark.py:28
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"

#: src/bookmark.py:30
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten..."

#: src/bookmark.py:32
msgid "_Clear bookmarks..."
msgstr "Lese_zeichen löschen..."

#: src/bookmark.py:78
msgid "Clear all bookmarks?"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"

#: src/bookmark.py:80
msgid ""
"All stored bookmarks will be removed. Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Alle gespeicherten Lesezeichen werden entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"

#: src/bookmark.py:230
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: src/bookmark.py:256 src/edit.py:270
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/bookmark.py:257
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: src/comment.py:16 src/preferences.py:299
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: src/comment.py:53
#, python-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"

#: src/deprecated.py:16
msgid "There are deprecated files left on your computer."
msgstr "Es sind missbilligte Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben."

#: src/deprecated.py:22
msgid ""
"Some old files (that were used for storing preferences, the library, "
"bookmarks etc. for older versions of Comix) were found on your computer. If "
"you do not plan on using the older versions of Comix again, you should "
"remove these files in order to save some disk space. Do you want these files "
"to be removed for you now?"
msgstr ""
"Einige alte Dateien (die von älteren Versionen von Comix für gespeicherte "
"Einstellungen, die Bibliothek, Lesezeichen usw. benutzt wurden) wurden "
"auf Ihrem Rechner gefunden. Wenn Sie nicht planen, die älteren Versionen "
"von Comix erneut zu benutzen, sollten Sie diese Dateien entfernen, um "
"Festplattenplatz zu sparen. Möchten Sie, dass diese Dateien nun für Sie "
"entfernt werden?"

#: src/edit.py:29
msgid "Edit archive"
msgstr "Archiv bearbeiten"

#: src/edit.py:37
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: src/edit.py:51
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: src/edit.py:52
msgid "Other files"
msgstr "Andere Dateien"

#: src/edit.py:101
msgid "The new archive could not be saved!"
msgstr "Das neue Archiv konnte nicht gespeichert werden."

#: src/edit.py:103
msgid "The original files have not been removed."
msgstr "Die Originaldateien wurden nicht entfernt."

#: src/edit.py:117
msgid "Archives are stored as ZIP files."
msgstr "Archive sind als ZIP-Dateien gespeichert."

#: src/edit.py:170 src/edit.py:288
msgid "Remove from archive"
msgstr "Aus dem Archiv entfernen"

#: src/edit.py:258
msgid ""
"Please note that the only files that are automatically added to this list "
"are those files in archives that Comix recognizes as comments."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nur Dateien zu dieser Liste automatisch "
"hinzugefügt werden, die sich in Archiven befinden, die Comix als "
"Kommentare erkennt."

#: src/edit.py:273
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"

#: src/enhance.py:51
msgid "Enhance image"
msgstr "Bild aufbessern"

#: src/enhance.py:52
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"

#: src/enhance.py:79
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: src/enhance.py:90
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/enhance.py:101
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/enhance.py:112
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/enhance.py:126
msgid "Automatically adjust contrast."
msgstr "Kontrast automatisch einstellen"

#: src/enhance.py:128
msgid ""
"Automatically adjust contrast (both lightness and darkness), separately for "
"each colour band."
msgstr ""
"Kontrast automatisch einstellen (sowohl Helligkeit, als auch Dunkelheit) "
"getrennt für jedes Farbband."

#: src/filechooser.py:38 src/library.py:490
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"

#: src/filechooser.py:42
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/filechooser.py:78
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/filechooser.py:81
msgid "All Archives"
msgstr "Alle Archive"

#: src/filechooser.py:85
msgid "ZIP archives"
msgstr "ZIP-Archive"

#: src/filechooser.py:87
msgid "RAR archives"
msgstr "RAR-Archive"

#: src/filechooser.py:89
msgid "Tar archives"
msgstr "Tar-Archive"

#: src/filechooser.py:134
#, python-format
msgid "A file named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"

#: src/filechooser.py:137
msgid "Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Sie zu ersetzen, wird ihre Inhalte überschreiben."

#: src/filechooser.py:182 src/filechooser.py:260
msgid "All images"
msgstr "Alle Bilder"

#: src/filechooser.py:184 src/filechooser.py:262
msgid "JPEG images"
msgstr "JPEG-Bilder"

#: src/filechooser.py:185 src/filechooser.py:263
msgid "PNG images"
msgstr "PNG-Bilder"

#: src/filechooser.py:206
msgid "Automatically add the books to this collection"
msgstr "Die Bücher automatisch zu dieser Sammlung hinzufügen"

#: src/filehandler.py:209
#, python-format
msgid "Could not open %s: Is a directory."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Es ist ein Verzeichnis."

#: src/filehandler.py:213
#, python-format
msgid "Could not open %s: No such file."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Datei nicht gefunden."

#: src/filehandler.py:217
#, python-format
msgid "Could not open %s: Permission denied."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Zugriff verweigert."

#: src/filehandler.py:222
#, python-format
msgid "Could not open %s: Unknown file type."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Unbekannter Dateityp."

#: src/filehandler.py:285
#, python-format
msgid "No images in '%s'"
msgstr "Keine Bilder in »%s«"

#: src/filehandler.py:413
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Unbekannter Dateityp"

#: src/librarybackend.py:273 src/librarybackend.py:275
msgid "(Copy)"
msgstr "(Kopieren)"

#: src/library.py:38
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"

#: src/library.py:150
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."

#: src/library.py:152
msgid "Duplicate collection"
msgstr "Sammlung duplizieren"

#: src/library.py:154
msgid "Remove collection..."
msgstr "Sammlung entfernen..."

#: src/library.py:202
msgid "All books"
msgstr "Alle Bücher"

#: src/library.py:231
msgid "Remove collection from the library?"
msgstr "Sammlung aus der Bibliothek entfernen?"

#: src/library.py:233
msgid ""
"The selected collection will be removed from the library (but the books and "
"subcollections in it will remain). Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Sammlung wird aus der Bibliothek entfernt (aber die "
"Bücher und Untersammlungen darin werden bestehen bleiben). Sind Sie "
"sicher, dass Sie fortfahren möchten?"

#: src/library.py:251
msgid "Rename collection?"
msgstr "Sammlung umbenennen?"

#: src/library.py:253
msgid "Please enter a new name for the selected collection."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Sammlung ein."

#: src/library.py:271
#, python-format
msgid "Could not change the name to '%s'."
msgstr "Name kann nicht zu »%s« geändert werden."

#: src/library.py:275 src/library.py:882
msgid "A collection by that name already exists."
msgstr "Eine Sammlung mit diesem Namen existiert bereits."

#: src/library.py:285
msgid "Could not duplicate collection."
msgstr "Sammlung kann nicht dupliziert werden."

#: src/library.py:382
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"

#: src/library.py:386
#, python-format
msgid ""
"Put the collection '%(subcollection)s' in the collection '%(supercollection)"
"s'."
msgstr ""
"Die Sammlung »%(subcollection)s« in die Sammlung »%(supercollection)s« "
"stellen."

#: src/library.py:407
#, python-format
msgid "Add books to '%s'."
msgstr "Bücher zu »%s« hinzufügen."

#: src/library.py:411
#, python-format
msgid ""
"Move books from '%(source collection)s' to '%(destination collection)s'."
msgstr ""
"Bücher von »%(source collection)s« nach »%(destination collection)s« "
"verschieben."

#: src/library.py:493
msgid "Remove from this collection"
msgstr "Aus dieser Sammlung entfernen"

#: src/library.py:496
msgid "Remove from the library..."
msgstr "Aus dieser Bibliothek entfernen..."

#: src/library.py:589
#, python-format
msgid "Removed %(num)d book(s) from '%(collection)s'."
msgstr "%(num)d Buch(Bücher) wurden aus »%(collection)s« entfernt."

#: src/library.py:598
msgid "Remove books from the library?"
msgstr "Bücher aus der Bibliothek entfernen?"

#: src/library.py:600
msgid ""
"The selected books will be removed from the library (but the original files "
"will be untouched). Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Die ausgewählten Bücher werden aus der Bibliothek entfernt (aber die "
"Originaldateien werden nicht angerührt). Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"

#: src/library.py:610
#, python-format
msgid "Removed %d book(s) from the library."
msgstr "%d Buch(Bücher) wurden aus der Bibliothek entfernt."

#: src/library.py:770
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: src/library.py:775
msgid ""
"Display only those books that have the specified text string in their full "
"path. The search is not case sensitive."
msgstr ""
"Nur die Bücher anzeigen, die die angegebene Zeichenkette in ihrem "
"vollständigen Pfad haben. Die Suche ist unabhängig von Gro�- und "
"Kleinschreibung."

#: src/library.py:777
msgid "Cover size"
msgstr "Deckelgrö�e"

#: src/library.py:790
msgid "Add books"
msgstr "Bücher hinzufügen"

#: src/library.py:794
msgid "Add more books to the library."
msgstr "Weitere Bücher zu der Bibliothek hinzufügen."

#: src/library.py:796
msgid "Add collection"
msgstr "Sammlung hinzufügen"

#: src/library.py:801
msgid "Add a new empty collection."
msgstr "Eine neue, leere Sammlung hinzufügen."

#: src/library.py:807
msgid "Open the selected book."
msgstr "Das ausgewählte Buch öffnen."

#: src/library.py:833 src/properties.py:118
#, python-format
msgid "%d pages"
msgstr "%d Seiten"

#: src/library.py:855
msgid "Add new collection?"
msgstr "Neue Sammlung hinzufügen?"

#: src/library.py:857
msgid "Please enter a name for the new collection."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Sammlung ein."

#: src/library.py:863
msgid "New collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: src/library.py:877
#, python-format
msgid "Could not add a new collection called '%s'."
msgstr "Eine neue Sammlung mit Namen »%s« konnte nicht hinzugefügt werden."

#: src/library.py:911
msgid "Adding books"
msgstr "Bücher hinzufügen"

#: src/library.py:931
msgid "Added books"
msgstr "Hinzugefügte Bücher"

#: src/library.py:953
#, python-format
msgid "Adding '%s'..."
msgstr "Füge »%s« hinzu..."

#: src/main.py:699
msgid "SLIDESHOW"
msgstr "DIASCHAU"

#: src/preferences.py:80
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/preferences.py:95
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: src/preferences.py:97
msgid "Use this colour as background"
msgstr "Diese Farbe als Hintergrund verwenden"

#: src/preferences.py:99
msgid "Always use this selected colour as the background colour."
msgstr "Diese ausgewählte Farbe immer als Hintergrundfarbe verwenden"

#: src/preferences.py:104
msgid "Use dynamic background colour."
msgstr "Dynamische Hintergrundfarbe verwenden"

#: src/preferences.py:108
msgid "Automatically pick a background colour that fits the viewed image."
msgstr ""
"Automatisch eine Hintergrundfarbe aufnehmen, die zum angeschauten Bild "
"passt."

#: src/preferences.py:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: src/preferences.py:112
msgid "Thumbnail size (in pixels)"
msgstr "Vorschaubildergrö�e (in Pixeln)"

#: src/preferences.py:119
msgid "Show page numbers on thumbnails."
msgstr "Seitennummer auf Vorschaubildern anzeigen"

#: src/preferences.py:126
msgid "Magnifying Glass"
msgstr "Lupe"

#: src/preferences.py:127
msgid "Magnifying glass size (in pixels)"
msgstr "Lupengrö�e (in Pixeln)"

#: src/preferences.py:133
msgid ""
"Set the size of the magnifying glass. It is a square with a side of this "
"many pixels."
msgstr ""
"Die Grö�e der Lupe setzen. Es ist ein Quadrat mit einer Seite von dieser "
"Anzahl Pixeln."

#: src/preferences.py:135
msgid "Magnification factor"
msgstr "Vergrö�erungsfaktor"

#: src/preferences.py:142
msgid "Set the magnification factor of the magnifying glass."
msgstr "Den Vergrö�erungsfaktor der Lupe setzen"

#: src/preferences.py:145
msgid "Image scaling"
msgstr "Bildskalierung"

#: src/preferences.py:146
msgid "Stretch small images."
msgstr "Kleine Bilder strecken"

#: src/preferences.py:150
msgid ""
"Stretch images to a size that is larger than their original size if the "
"current zoom mode requests it. If this preference is unset, images are never "
"scaled to be larger than their original size."
msgstr ""
"Bilder auf eine Grö�e strecken, die grö�er als die Originalgrö�e ist, "
"wenn der aktuelle Vergrö�erungsmodus das erfordert. Wenn diese "
"Einstellung nicht gesetzt ist, werden Bilder niemals so skaliert, dass "
"sie grö�er als ihre Originalgrö�e sind."

#: src/preferences.py:153
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#: src/preferences.py:155
msgid "Use checkered background for transparent images."
msgstr "Für transparente Bilder einen gepunkteten Hintergrund verwenden"

#: src/preferences.py:161
msgid ""
"Use a grey checkered background for transparent images. If this preference "
"is unset, the background is plain white instead."
msgstr ""
"Einen grauen, gepunkteten Hintergrund für transparente Bilder benutzen. "
"Wenn diese Einstellung nicht gesetzt ist, ist der Hintergrund stattdessen "
"einfach weiÃ?."

#: src/preferences.py:163
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: src/preferences.py:169
msgid "Scroll"
msgstr "Rollen"

#: src/preferences.py:171
msgid "Use smart space key scrolling."
msgstr "Intelligentes Rollen mittels Leertaste benutzen."

#: src/preferences.py:176
msgid ""
"Use smart scrolling with the space key. Normally the space key scrolls only "
"right down (or up when shift is pressed), but with this preference set it "
"also scrolls sideways and so tries to follow the natural reading order of "
"the comic book."
msgstr ""
"Intelligentes Rollen mittels Leertaste benutzen. Normalerweise rollt die "
"Leertaste nur genau nach unten (oder oben, wenn die Umschalttaste "
"gedrückt ist), aber mit dieser Einstellung rollt sie au�erdem seitwärts "
"und versucht so, der natürlichen Lesereihenfolge von Comicbüchern zu "
"folgen."

#: src/preferences.py:180
msgid "Flip pages when scrolling off the edges of the page."
msgstr "Seiten beim Rollen über den Rand der Seite hinaus umblättern."

#: src/preferences.py:185
msgid ""
"Flip pages when scrolling \"off the page\" with the scroll wheel or with the "
"arrow keys. It takes three consecutive \"steps\" with the scroll wheel or "
"the arrow keys for the pages to be flipped."
msgstr ""
"Seiten umblättern, wenn mit dem Mausrad oder den Pfeiltasten »von der "
"Seite« herunter gerollt wird. Es nimmt drei aufeinander folgende "
"»Schritte« mit dem Mausrad oder den Pfeiltasten auf, um die Seiten "
"umzublättern."

#: src/preferences.py:188 src/ui.py:298
msgid "Double page mode"
msgstr "Doppelseitiger Modus"

#: src/preferences.py:190
msgid "Flip two pages in double page mode."
msgstr "Zwei Seiten im doppelseitigen Modus umblättern"

#: src/preferences.py:195
msgid ""
"Flip two pages, instead of one, each time we flip pages in double page mode."
msgstr ""
"Jedesmal zwei, anstatt eine Seite umblättern, wenn im doppelseitigen "
"Modus umgeblättert wird."

#: src/preferences.py:198
msgid "Show only one wide image in double page mode."
msgstr "Nur ein breites Bild im doppelseitigen Modus anzeigen"

#: src/preferences.py:204
msgid ""
"Display only one image in double page mode, if the image's width exceeds its "
"height. The result of this is that scans that span two pages are displayed "
"properly (i.e. alone) also in double page mode."
msgstr ""
"Nur ein Bild im doppelseitigen Modus anzeigen, wenn die Breite des "
"Bildes seine Höhe übersteigt. Im Ergebnis werden gescannte Bilder, die "
"sich über zwei Seiten erstrecken, auch im doppelseitigen Modus korrekt "
"(d.h. allein) dargestellt werden."

#: src/preferences.py:207
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: src/preferences.py:209
msgid "Automatically open the next archive."
msgstr "Automatisch das nächste Archiv öffnen"

#: src/preferences.py:214
msgid ""
"Automatically open the next archive in the directory when flipping past the "
"last page, or the previous archive when flipping past the first page."
msgstr ""
"Automatisch das nächste Archiv im Verzeichnis öffnen, wenn nach der "
"letzten Seite umgeblättert wird oder das vorherige Archiv wenn über die "
"erste Seite geblättert wird."

#: src/preferences.py:217
msgid "Automatically open the last viewed file on startup."
msgstr "Beim Starten automatisch die letzte angesehene Datei öffnen"

#: src/preferences.py:222
msgid ""
"Automatically open, on startup, the file that was open when Comix was last "
"closed."
msgstr ""
"Automatisch beim Starten die letzte Datei öffnen, die offen war, als "
"Comix das letzte Mal geschlossen wurde"

#: src/preferences.py:225
msgid "Store information about recently opened files."
msgstr "Informationen über aktuell geöffnete Dateien speichern"

#: src/preferences.py:230
msgid ""
"Add information about all files opened from within Comix to the shared "
"recent files list."
msgstr ""
"Informationen über alle innerhalb von Comix geöffneten Dateien in der "
"freigegebenen aktuellen Dateiliste hinzufügen"

#: src/preferences.py:233
msgid "Store thumbnails for opened files."
msgstr "Vorschaubilder für geöffnete Dateien speichern"

#: src/preferences.py:238
msgid ""
"Store thumbnails for opened files according to the freedesktop.org "
"specification. These thumbnails are shared by many other applications, such "
"as most file managers."
msgstr ""
"Vorschaubilder für geöffnete Dateien gemä� der Spezifikation von "
"freedesktop.org speichern. Diese Vorschaubilder werden mit vielen anderen "
"Anwendungen, zumeist Dateimanagern, gemeinsam benutzt."

#: src/preferences.py:241
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"

#: src/preferences.py:242
msgid "Use a cache to speed up browsing."
msgstr ""
"Einen Zwischenspeicher benutzen, um das Durchstöbern zu beschleunigen"

#: src/preferences.py:246
msgid ""
"Cache the images that are next to the currently viewed image in order to "
"speed up browsing. Since the speed improvements are quite big, it is "
"recommended that you have this preference set, unless you are running short "
"on free RAM."
msgstr ""
"Die Bilder, die am nächsten zum aktuell betrachteten Bild sind, "
"zwischenspeichern, um das Durchstöbern zu beschleunigen. Weil die "
"Geschwindigkeitserhöhungen ziemlich gro� sind, wird empfohlen, dass Sie "
"diese Einstellung gesetzt haben, auÃ?er wenn Ihr freier Arbeitsspeicher "
"knapp ist."

#: src/preferences.py:248
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"

#: src/preferences.py:254
msgid "Default modes"
msgstr "Vogabemodi"

#: src/preferences.py:256
msgid "Use double page mode by default."
msgstr "Als Vorgabe doppelseitigen Modus benutzen"

#: src/preferences.py:261
msgid "Use fullscreen by default."
msgstr "Als Vorgabe Vollbild benutzen"

#: src/preferences.py:266
msgid "Use manga mode by default."
msgstr "Als Vorgabe Manga-Modus benutzen"

#: src/preferences.py:271
msgid "Default zoom mode"
msgstr "Als Vorgabe Vergrö�erungsmodus benutzen"

#: src/preferences.py:273 src/ui.py:290
msgid "Best fit mode"
msgstr "Am besten passender Modus"

#: src/preferences.py:274 src/ui.py:292
msgid "Fit width mode"
msgstr "Modus mit angepasster Breite"

#: src/preferences.py:275 src/ui.py:294
msgid "Fit height mode"
msgstr "Modus mit angepasster Höhe"

#: src/preferences.py:276 src/ui.py:296
msgid "Manual zoom mode"
msgstr "Manueller Vergrö�erungsmodus"

#: src/preferences.py:282
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: src/preferences.py:284
msgid "Automatically hide all toolbars in fullscreen."
msgstr "Bei Vollbild automatisch alle Werkzeugleisten ausblenden"

#: src/preferences.py:290
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

#: src/preferences.py:291
msgid "Slideshow delay (in seconds)"
msgstr "Diaschauverzögerung (in Sekunden)"

#: src/preferences.py:300
msgid "Comment extensions"
msgstr "Kommentarerweiterungen"

#: src/preferences.py:306
msgid ""
"Treat all files found within archives, that have one of these file endings, "
"as comments."
msgstr ""
"Alle in den Archiven gefundenen Dateien, die eine dieser Erweiterungen "
"haben, werden als Kommentare behandelt."

#: src/preferences.py:309
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"

#: src/preferences.py:311
msgid "Automatically rotate images according to their metadata."
msgstr "Bilder automatisch gemä� ihrer Metadaten drehen"

#: src/preferences.py:316
msgid ""
"Automatically rotate images when an orientation is specified in the image "
"metadata, such as in an Exif tag."
msgstr ""
"Bilder automatisch drehen, wenn die Ausrichtung in den Metadaten, wie zum "
"Beispiel einem Exif-Etikett des Bildes, angegeben wurde."

#: src/preferences.py:318
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/properties.py:94
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: src/properties.py:119
#, python-format
msgid "%d comments"
msgstr "%d Kommentare"

#: src/properties.py:129 src/properties.py:164
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/properties.py:131 src/properties.py:165
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"

#: src/properties.py:133 src/properties.py:167
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: src/properties.py:135 src/properties.py:169
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"

#: src/properties.py:136 src/properties.py:170
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"

#: src/properties.py:140
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: src/properties.py:174
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: src/thumbremover.py:24
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Vorschaubilderverwaltung"

#: src/thumbremover.py:26
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"

#: src/thumbremover.py:38
msgid "Cleanup thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder aufräumen"

#: src/thumbremover.py:48
msgid ""
"Thumbnails for files (such as image files and comic book archives) are "
"stored in your home directory. Many different applications use and create "
"these thumbnails, but sometimes thumbnails remain even though the original "
"files have been removed - wasting space. This dialog can cleanup your stored "
"thumbnails by removing orphaned and outdated thumbnails."
msgstr ""
"Vorschaubilder für Dateien (wie Bilddateien und Comicbucharchive) "
"werden in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Viele unterschiedliche "
"Anwendungen benutzen und erzeugen diese Vorschaubilder, aber manchmal "
"bleiben die Vorschaubilder bestehen, obwohl das Original entfernt wurde - "
"verschwendeter Speicher. Dieser Dialog kann Ihre gespeicherten "
"Vorschaubilder durch Entfernen von verwaisten und veralteten "
"Vorschaubildern aufräumen."

#: src/thumbremover.py:60
msgid "Thumbnail directory"
msgstr "Vorschaubilderverzeichnis"

#: src/thumbremover.py:67
msgid "Total number of thumbnails"
msgstr "Gesamtzahl der Vorschaubilder"

#: src/thumbremover.py:70 src/thumbremover.py:77
msgid "Calculating..."
msgstr "Wird berechnet..."

#: src/thumbremover.py:74
msgid "Total size of thumbnails"
msgstr "Gesamtgrö�e der Vorschaubilder"

#: src/thumbremover.py:82
msgid "Do you want to cleanup orphaned and outdated thumbnails now?"
msgstr "Möchten Sie nun verwaiste und veraltete Vorschaubilder aufräumen?"

#: src/thumbremover.py:118
msgid "Removing thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder werden entfernt"

#: src/thumbremover.py:137
msgid "Number of removed thumbnails"
msgstr "Anzahl der entfernten Vorschaubilder"

#: src/thumbremover.py:144
msgid "Total size of removed thumbnails"
msgstr "Gesamtgrö�e der entfernten Vorschaubilder"

#: src/thumbremover.py:195
#, python-format
msgid "Removed thumbnail for '%s'"
msgstr "Vorschaubild für »%s« wurde entfernt"

#: src/ui.py:34
msgid "_Next page"
msgstr "_Nächste Seite"

#: src/ui.py:36
msgid "_Previous page"
msgstr "_Vorherige Seite"

#: src/ui.py:38
msgid "_First page"
msgstr "_Erste Seite"

#: src/ui.py:40
msgid "_Last page"
msgstr "_Letzte Seite"

#: src/ui.py:42
msgid "_Zoom in"
msgstr "Ver_grö�ern"

#: src/ui.py:44
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: src/ui.py:46
msgid "O_riginal size"
msgstr "_Originalgrö�e"

#: src/ui.py:48
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃ?en"

#: src/ui.py:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/ui.py:52
msgid "_Rotate 90 degrees CW"
msgstr "90 Grad im _Uhrzeigersinn drehen"

#: src/ui.py:54
msgid "Rotate 180 de_grees"
msgstr "180 Grad _drehen"

#: src/ui.py:56
msgid "Rotat_e 90 degrees CCW"
msgstr "90 Grad gegen den Uhr_zeigersinn drehen"

#: src/ui.py:58
msgid "Fli_p horizontally"
msgstr "Hori_zontal blättern"

#: src/ui.py:60
msgid "Flip _vertically"
msgstr "Ver_tikal blättern"

#: src/ui.py:62
msgid "Manual _Zoom"
msgstr "_Manuell Vergrö�ern"

#: src/ui.py:63
msgid "Open _recent"
msgstr "Aktuelles Ã?_ffnen"

#: src/ui.py:64
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Lesezei_chen"

#: src/ui.py:65
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"

#: src/ui.py:66
msgid "_Edit"
msgstr "Bea_rbeiten"

#: src/ui.py:67
msgid "_File"
msgstr "Date_i"

#: src/ui.py:68
msgid "_View"
msgstr "Ansic_ht"

#: src/ui.py:69
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe"

#: src/ui.py:70
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/ui.py:71
msgid "_Transform"
msgstr "_Umwandeln"

#: src/ui.py:75
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: src/ui.py:77
msgid "_Double page mode"
msgstr "_Doppelseitiger Modus"

#: src/ui.py:79
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: src/ui.py:81
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"

#: src/ui.py:83
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusleiste"

#: src/ui.py:85
msgid "S_crollbars"
msgstr "Ro_llleiste"

#: src/ui.py:87
msgid "Th_umbnails"
msgstr "_Vorschaubilder"

#: src/ui.py:89
msgid "H_ide all"
msgstr "Alle verstec_ken"

#: src/ui.py:91
msgid "_Manga mode"
msgstr "_Manga-Modus"

#: src/ui.py:93
msgid "_Keep transformation"
msgstr "Veränderung _behalten"

#: src/ui.py:95
msgid "Run _slideshow"
msgstr "_Diaschau ausführen"

#: src/ui.py:97
msgid "Magnifying _glass"
msgstr "_Lupe"

#: src/ui.py:103
msgid "_Best fit mode"
msgstr "Am besten _passender Modus"

#: src/ui.py:105
msgid "Fit _width mode"
msgstr "Modus mit angepasster Breite"

#: src/ui.py:107
msgid "Fit _height mode"
msgstr "Modus mit angepasster H_öhe"

#: src/ui.py:109
msgid "M_anual zoom mode"
msgstr "_Manueller Vergrö�erungsmodus"

#: src/ui.py:115
msgid "_About"
msgstr "_Ã?ber"

#: src/ui.py:117
msgid "_View comments..."
msgstr "_Kommentare ansehen"

#: src/ui.py:119
msgid "_Edit archive..."
msgstr "Ar_chive bearbeiten"

#: src/ui.py:121
msgid "_Open..."
msgstr "Ã?_ffnen..."

#: src/ui.py:123
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: src/ui.py:125
msgid "_Enhance image..."
msgstr "Bild aufbesser_n..."

#: src/ui.py:128
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Vorschaubilderver_waltung"

#: src/ui.py:130
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Einstell_ungen"

#: src/ui.py:134
msgid "_Library..."
msgstr "Bibliothe_k"

#: src/ui.py:284
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"

#: src/ui.py:286
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"

#: src/ui.py:287
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"

#: src/ui.py:288
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"

#: src/ui.py:299
msgid "Manga mode"
msgstr "Manga-Modus"

#: src/ui.py:300
msgid "Magnifying glass"
msgstr "Lupe"

Reply to: