[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://fluxconf/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Sep 04, 2009 at 12:45:32PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: fluxconf.c:73
> msgid ""
> "Unable to write the key file\n"
> " Make a copy of the original file to a place you can write\n"
> " Please, run 'fluxconf' to change the location of this file to one you can "
> "write.\n"
> msgstr ""
> "Schlüsseldatei kann nicht geschrieben werden\n"
> " Machen Sie eine Kopie der Originaldatei an einem Ort, an dem Sie "
> "schreiben können.\n"
> " Bitte führen Sie »fluxconf« aus, um den Ort dieser Datei zu dem zu "
> "ändern, an dem Sie schreiben können.\n"

s/Machen Sie eine Kopie der/Kopieren Sie die/ und s/einem/einen/
Ggf. den letzten Satz etwas freier und weniger sperrig übersetzen?

> #: fluxconf.c:272
> msgid ""
> "Now you must restart fluxbox\n"
> " (using the root menu, not killing X).\n"
> " Don't forget to press \"Let fluxbox change the conf\" before exiting."
> msgstr ""
> "Sie müssen Fluxbox neu starten\n"
> " (benutzen Sie das Hauptmenü, killen Sie X nicht).\n"
> " Vergessen Sie nicht, vor dem Beenden auf »Fluxbox die Konfiguration "
> "ändern lassen« zu drücken."

s/neu/jetzt neu/
s/kill/terminieren/  (oder beenden, ich habe mal in »man kill«
nachgeschaut)

Ist die Schaltfläche übersetzt?

> #: fluxconf.c:278
> msgid ""
> "Now you must restart fluxbox (using the root menu, not killing X). Don't "
> "forget to press \"Let fluxbox change the conf\" before exiting."
> msgstr ""
> "Sie müssen Fluxbox neu starten (benutzen Sie das Wurzelmenü, killen Sie X "
> "nicht). Vergessen Sie nicht vor dem Beenden auf »Fluxbox die "
> "Konfiguration ändern lassen« zu drücken."

s.o.

> #: fluxconf.c:500
> msgid "Edges snap threshold"
> msgstr "Kantenbruchschwelle"

Bist Du sicher? »snap« würde ich eher mit »einrasten« o.ä. übersetzen.

> #: fluxconf.c:500
> msgid "How many pixels will be magnetic"
> msgstr "Wie viele Punkte werden magnetisch sein"

Entweder s/Punkte/Bildpunkte/  oder s/Punkte/Pixel/

> #: fluxconf.c:510
> msgid "Autoraise delay (*)"
> msgstr "Automatische Vergrö�erungsverzögerung (*)"

Bist Du sicher? Ich denke, hier geht es nicht um das Vergrößern,
sondern um das »nach Vorne holen«. Normalerweise kommen Fenster unter
Fokus nach vorne, aber manchmal sollen Fenster, die nur kurz den Fokus
bekommen, hinten bleiben.

> #: fluxconf.c:510
> msgid "Set the delay for windows to raise"
> msgstr "Setzen Sie die Verzögerung eines Fensters zum Vergrö�ern"

s.o.

> #: fluxconf.c:572
> msgid "Change the way windows are placed"
> msgstr "Den Weg, wie Fenster platziert werden, ändern"

s/Den Weg/Die Art/

> #: fluxconf.c:623
> msgid "This one is useless...   ;)"
> msgstr "Dieses ist nutzlos...   ;)"

Dir fehlt ein Leerzeichen.

> #: fluxconf.c:1029 fluxconf.c:1034
> #, c-format
> msgid "Unknown executable name \"%s\" !\n"
> msgstr "Unbekannter Name für ausführbare Datei »%s«\n"

Fehler im Original (Leerzeichen vor »!«)

> #: spegtk2.h:4
> msgid ""
> "Please, change the menu location with fluxconf to a writable one\n"
> " (e.g ~/.fluxbox/fluxbox-menu).\n"
> "Fluxmenu will then be able to save your fluxbox menu configuration.\n"
> msgstr ""
> "Bitte ändern Sie den Ort des Menüs mit »fluxconf« zu einem mit "
> "Schreibrechten (z.B ~/.fluxbox/fluxbox-menu).\n"
> "Fluxmenu wird dann in der Lage sein Ihre Fluxbox-Menükonfiguration zu "
> "speichern.\n"

s/sein/sein,/

> #: spegtk2.h:291
> msgid ""
> "Choices for Type are :\n"
> "nop\n"
> "exec\n"
> "exit\n"
> "style\n"
> "config\n"
> "submenu\n"
> "restart\n"
> "reconfig\n"
> "stylesdir / stylesmenu\n"
> "workspaces"
> msgstr ""
> "Auswahlmöglichkeiten für Typ sind:\n"
> "Nulloperation\n"
> "ausführen\n"
> "beenden\n"
> "Stil\n"
> "konfigurieren\n"
> "Untermenü\n"
> "Neustart\n"
> "neu konfigurieren\n"
> "Stilverzeichnis/Stilmenü\n"
> "Arbeitsflächen"

Bist Du sicher, dass dort auch die deutschen Begriffe erkannt werden??

> #: fluxconf.c:73
> msgid ""
> "Unable to write the key file\n"
> "Make a copy of the original file to a place you can write\n"
> "Please, run 'fluxconf' to change the location of this file to one you can "
> "write.\n"
> msgstr ""
> "Schlüsseldatei kann nicht geschrieben werden.\n"
> "Kopieren Sie die Originaldatei an einen Ort mit Schreibrechten.\n"
> "Bitte führen Sie »fluxconf« aus, um den Speicherort dieser Datei dorthin "
> "zu ändern, wo sie Schreibrechte haben.\n"

s/wo sie/wo Sie/

> #: fluxconf.c:272
> msgid ""
> "Now you must restart fluxbox\n"
> "(using the root menu, not killing X).\n"
> "Don't forget to press \"Let fluxbox change the conf\" before exiting."
> msgstr ""
> "Sie müssen Fluxbox neu starten\n"
> " (benutzen Sie das Hauptmenü, killen Sie X nicht).\n"
> " Vergessen Sie nicht, vor dem Beenden auf »Fluxbox die Konfiguration "
> "ändern lassen« zu drücken."

s.o. (killen, Menüübersetzung)

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: