[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nodm/de.po



Hallo Thomas,
On Tue, Sep 01, 2009 at 11:17:44PM +0200, Thomas Müller wrote:
> Am Dienstag, 1. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> >
> > ggf. s/Embedded-/eingebettete/
> >
> 
> Wie immer: ich mag Anglizismen nicht übermäßig. Aber gerade die IT ist 
> randvoll mit Begriffen, deren Übersetzung kein Mensch versteht.
> Deshalb wähle ich immer den pragmatischen Weg: das was die meisten Verstehen.

Ich denke, hier haben wir verschiedene Meinungen. Ich finde
»eingebettet« durchaus verständlich. Aber kein Problem, es sind alles
Vorschläge, die Du als Übersetzer (mache ich ja auch) berücksichtigen
kannst, aber nie musst.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nodm.templates:4001
> > > msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
> > > msgstr "Virtuelles Terminal(vt) mit der niedrigsten Nummer in dem X
> > > starten könnte:"
> >
> > Wg. der Länge ggf. s/in dem X starten könnte/für X-Start/ ?
> >
> 
> Evtl. hab ich da was falsch verstanden, aber eine Zeile soll maximal 80 
> Zeichen habe - richtig? Wenn ich »msgstr "« abziehe hat die Zeile weniger als 
> 80 Zeichen.
> Oder sollen Übersetzungen von »Description« noch kürzer sein?

Ich habe es mir mal eben mit podebconf-display-po angeschaut. Sorry,
ich dachte das wäre eine Überschrift. Ignoriere hier bitte sämtliche
Kommentare zur Zeilenlänge, ich lag falsch.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nodm.templates:4001
> > > msgid ""
> > > "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the
> > > lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search."
> > > msgstr ""
> > > "Wegen des Konflikte zwischen X und getty, gibt dieser Parameter die
> > > niedrigste " "Nummer des virtuellen Terminals(vt) an, ab dem mit der
> > > Suche begonnen wird."
> >
> > s/Konflikte/Konflikts/
> > s/, gibt/ gibt/   (bitte prüfen)
> > Hier haben wir Platz, daher würde ich s/Terminal(vt)/Terminal (vt)/
> >
> > Da die Abkürzung eingeführt ist, würde ich sie jetzt nicht immer
> > mitschleppen, also eher:
> > s/Terminals(vt)/Terminals/
> >
> 
> Sind alle Strings immer auf derselben Seite?
> Dann könnte man »(vt)« weglassen. Wenn dem nicht so ist, hilft's dem Benutzer 
> schon, wenn's mit dabei steht.

Am besten schaust Du mal mit podebconf-display-po durch, was auf eine
Seite kommt (zumindestens auf der Konsole, aber ich denke, auf anderen
Medien kann dann gescrollt werden).

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nodm.templates:5001
> > > msgid ""
> > > "Please enter the options to pass to the X server when starting the
> > > session. " "These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in
> > > the command " "line used by nodm to start the X session:"
> > > msgstr ""
> > > "Bitte geben Sie die Optionen an, die an den X-Server zum Starten der
> > > Sitzung " "übergeben werden sollen. Diese Optionen werden in der
> > > Variable " "NODM_X_OPTIONS in der Befehlszeile von Nodm verwendet, um die
> > > X-Sitzung zu " "starten."
> >
> > s/Variable/Variablen/
> >
> 
> Im Original ist nur von einer Variable die Rede.

Das streite ich ja gar nicht ab. Aber für micht klingt das schief, ich
sage ja auch bei einem Jungen, dass ich die Kekse an den JungeN
gegeben habe. 

> Und wenn ich das richtig sehe, werden die OptionEN als ein Wert an die eine 
> Variable übergeben:
> NODM_X_OPTIONS="opt0 opt1 ... optn"

Ja, so verstehe ich das auch.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../nodm.templates:6001
> > > msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
> > > msgstr "Mindestzeit (in Sekunden) für eine Sitzung, um als »In
> > > Ordnung« zu gelten:"
> >
> > Für Überschrift recht lang.
> > Eventuell ginge ja (da die Erklärung gleich folgt) auch
> > Mindestzeit (in Sekunden) für eine »in Ordnung«-Sitzung:
> >
> > Ist nicht s/In/in/ richtig?
> >
> 
> »In Ordnung« ist für mich sozusagen der Name des Zustands.
> Und sieht für mich besser aus. ;-)

Ok, für mich wäre es einfach ein Satzbestandteil.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: