Hi Helge, Danke, dass Du Dir auch die alten Übersetzungen angeschaut hast. Am Dienstag, 1. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > > ggf. s/Embedded-/eingebettete/ > Wie immer: ich mag Anglizismen nicht übermäßig. Aber gerade die IT ist randvoll mit Begriffen, deren Übersetzung kein Mensch versteht. Deshalb wähle ich immer den pragmatischen Weg: das was die meisten Verstehen. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nodm.templates:4001 > > msgid "Lowest numbered vt on which X may start:" > > msgstr "Virtuelles Terminal(vt) mit der niedrigsten Nummer in dem X > > starten könnte:" > > Wg. der Länge ggf. s/in dem X starten könnte/für X-Start/ ? > Evtl. hab ich da was falsch verstanden, aber eine Zeile soll maximal 80 Zeichen habe - richtig? Wenn ich »msgstr "« abziehe hat die Zeile weniger als 80 Zeichen. Oder sollen Übersetzungen von »Description« noch kürzer sein? > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nodm.templates:4001 > > msgid "" > > "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the > > lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search." > > msgstr "" > > "Wegen des Konflikte zwischen X und getty, gibt dieser Parameter die > > niedrigste " "Nummer des virtuellen Terminals(vt) an, ab dem mit der > > Suche begonnen wird." > > s/Konflikte/Konflikts/ > s/, gibt/ gibt/ (bitte prüfen) > Hier haben wir Platz, daher würde ich s/Terminal(vt)/Terminal (vt)/ > > Da die Abkürzung eingeführt ist, würde ich sie jetzt nicht immer > mitschleppen, also eher: > s/Terminals(vt)/Terminals/ > Sind alle Strings immer auf derselben Seite? Dann könnte man »(vt)« weglassen. Wenn dem nicht so ist, hilft's dem Benutzer schon, wenn's mit dabei steht. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nodm.templates:5001 > > msgid "" > > "Please enter the options to pass to the X server when starting the > > session. " "These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in > > the command " "line used by nodm to start the X session:" > > msgstr "" > > "Bitte geben Sie die Optionen an, die an den X-Server zum Starten der > > Sitzung " "übergeben werden sollen. Diese Optionen werden in der > > Variable " "NODM_X_OPTIONS in der Befehlszeile von Nodm verwendet, um die > > X-Sitzung zu " "starten." > > s/Variable/Variablen/ > Im Original ist nur von einer Variable die Rede. Und wenn ich das richtig sehe, werden die OptionEN als ein Wert an die eine Variable übergeben: NODM_X_OPTIONS="opt0 opt1 ... optn" > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nodm.templates:6001 > > msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" > > msgstr "Mindestzeit (in Sekunden) für eine Sitzung, um als »In > > Ordnung« zu gelten:" > > Für Überschrift recht lang. > Eventuell ginge ja (da die Erklärung gleich folgt) auch > Mindestzeit (in Sekunden) für eine »in Ordnung«-Sitzung: > > Ist nicht s/In/in/ richtig? > »In Ordnung« ist für mich sozusagen der Name des Zustands. Und sieht für mich besser aus. ;-) Danke, Tom -- Thomas Müller (Thomas Mueller) E-Mail: thomas.mueller@tmit.eu Packages: http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu Powered by Debian
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.