[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nodm/de.po



Hi Helge,

Danke, dass Du Dir auch die alten Übersetzungen angeschaut hast.

Am Dienstag, 1. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
>
> ggf. s/Embedded-/eingebettete/
>

Wie immer: ich mag Anglizismen nicht übermäßig. Aber gerade die IT ist 
randvoll mit Begriffen, deren Übersetzung kein Mensch versteht.
Deshalb wähle ich immer den pragmatischen Weg: das was die meisten Verstehen.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nodm.templates:4001
> > msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
> > msgstr "Virtuelles Terminal(vt) mit der niedrigsten Nummer in dem X
> > starten könnte:"
>
> Wg. der Länge ggf. s/in dem X starten könnte/für X-Start/ ?
>

Evtl. hab ich da was falsch verstanden, aber eine Zeile soll maximal 80 
Zeichen habe - richtig? Wenn ich »msgstr "« abziehe hat die Zeile weniger als 
80 Zeichen.
Oder sollen Übersetzungen von »Description« noch kürzer sein?

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nodm.templates:4001
> > msgid ""
> > "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the
> > lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search."
> > msgstr ""
> > "Wegen des Konflikte zwischen X und getty, gibt dieser Parameter die
> > niedrigste " "Nummer des virtuellen Terminals(vt) an, ab dem mit der
> > Suche begonnen wird."
>
> s/Konflikte/Konflikts/
> s/, gibt/ gibt/   (bitte prüfen)
> Hier haben wir Platz, daher würde ich s/Terminal(vt)/Terminal (vt)/
>
> Da die Abkürzung eingeführt ist, würde ich sie jetzt nicht immer
> mitschleppen, also eher:
> s/Terminals(vt)/Terminals/
>

Sind alle Strings immer auf derselben Seite?
Dann könnte man »(vt)« weglassen. Wenn dem nicht so ist, hilft's dem Benutzer 
schon, wenn's mit dabei steht.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nodm.templates:5001
> > msgid ""
> > "Please enter the options to pass to the X server when starting the
> > session. " "These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in
> > the command " "line used by nodm to start the X session:"
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie die Optionen an, die an den X-Server zum Starten der
> > Sitzung " "übergeben werden sollen. Diese Optionen werden in der
> > Variable " "NODM_X_OPTIONS in der Befehlszeile von Nodm verwendet, um die
> > X-Sitzung zu " "starten."
>
> s/Variable/Variablen/
>

Im Original ist nur von einer Variable die Rede.
Und wenn ich das richtig sehe, werden die OptionEN als ein Wert an die eine 
Variable übergeben:
NODM_X_OPTIONS="opt0 opt1 ... optn"

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../nodm.templates:6001
> > msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
> > msgstr "Mindestzeit (in Sekunden) für eine Sitzung, um als »In
> > Ordnung« zu gelten:"
>
> Für Überschrift recht lang.
> Eventuell ginge ja (da die Erklärung gleich folgt) auch
> Mindestzeit (in Sekunden) für eine »in Ordnung«-Sitzung:
>
> Ist nicht s/In/in/ richtig?
>

»In Ordnung« ist für mich sozusagen der Name des Zustands.
Und sieht für mich besser aus. ;-)


Danke,

Tom


-- 
Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail:   thomas.mueller@tmit.eu
Packages: 
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu

Powered by Debian

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: