[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://live-helper/manpages/po4a/de/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt, möchte ich alle 77 Live-Helper-Manpages am Freitag 28.8.09 ans BTS schicken.

Mmh, dann muss ich wohl mal Spielverderber spielen :-((

Hallo Helge,

so würde ich das nicht nennen. Besser die Fehler werden hier entdeckt, als nachher vom Anwender.

[...]
"Dieses Programm ist Teil von Live-Helper.\n"
"#-#-#-#-#  lh_source_virtual-hdd.de.1.po (live-helper 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Dieses Programm ist Teil von Live-Helper.\n"
"#-#-#-#-#  lh_testroot.de.1.po (live-helper 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Dieses Programm ist Teil von Live-Helper."

Warum taucht die gleiche Zeichenkette x-mal auf? Ich hoffe sie ist
immer identisch.

Die verschiedenen Manpages sind sich sehr ähnlich. Auf Anraten von Jens habe ich sie per »msgcat« zusammengefasst.
http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/07/msg00099.html

msgid ""
"lh_binary_iso is a low-level command (plumbing) of live-helper, the Debian "
"Live tool suite. It builds iso binary images."
msgstr ""
"lh_binary_iso ist ein Befehl niedriger Stufe (Klempnerei) von Live-Helper, "
"der Debian-Live-Werkzeugsammlung. Es erstellt binäre ISO-Images."

Gibt es auch analoge ISO-Images? Ich habe oft das Problem gehabt, das
»binary« richtig zu verstehen. Du hast es oft ja als »Image«
übersetzt. Was ist der Unterschied hier zwischen »binary image« und
»binary«? Könnt hier binary für Programm (im Gegensatz zu
Quell-Images) gemeint sein? Das müsstest Du noch mal global prüfen.

Dann wäre das ISO allerdings unverständlich. Da das komplette Programm Live-CDs erstellt und nirgendwo eine Option ist ISO-Images einzelner Programme zu erstellen, vermute ich, dass das binary in diesem Fall überflüssig ist. Ich lasse es dennoch in der Übersetzung, um nah am Original zu bleiben.

msgid "lh_chroot_hacks - execute hacks in chroot"
msgstr "lh_chroot_hacks - Hacks in Chroot ausführen"

Für »Hacks« gibts keine Übersetzung?

Ich habe keine gute gefunden. Hat jemand einen Vorschlag?

msgid "lh_chroot_symlinks - convert symlinks."
msgstr "lh_chroot_symlinks - symbolische Verweise konvertieren"

Hier hat das Original ein Satzpunkt. Das ist IMHO ein Fehler. Bitte
global prüfen/melden.

Ich habe recht viele Tippfehler entdeckt. Das werde ich im Anschluß in einem Patch lösen.

msgid "lh_chroot_tasks - install tasks into chroot"
msgstr "lh_chroot_tasks - Programmgruppen in Chroot installiere"

Ich glaube, die Übersetzung hatten wir vor kurzem hier auf der Liste?
Steht leider noch nicht im Wiki.

Wer schreibt das eigentlich hinein? Kann ich das selbst auch tun?

msgid ""
"B<lh_clean> [I<live-helper\\ options>\\] [B<--all>] [B<--cache>] [B<--"
"chroot>] [B<--binary>] [B<--purge>] [B<--remove>] [B<--stage>] [B<--source>]"
msgstr ""
"B<lh_clean> [I<lLve-Helper\\ Optionen>\\] [B<--all>] [B<--cache>] [B<--"
"chroot>] [B<--binary>] [B<--purge>] [B<--remove>] [B<--stage>] [B<--source>]"

Hier ist ein bisschen was schief gegangen. Müsste wohl eher wie folgt
lauten:
"B<lh_clean> [I<Live-helper-Optionen>\\] [B<--all>] [B<--cache>] [B<--"
"chroot>] [B<--binary>] [B<--purge>] [B<--remove>] [B<--stage>] [B<--source>]"

Wobei IMHO das »\\]« im Original ein Fehler ist. Würde ich melden und
dann in der Übersetzung anpassen.

Diese »\\« kommen öfters vor. Sie scheinen nicht zum Maskieren des nachfolgenden Zeichens zu sein, denn bei "B<lh_clean> [I<live-helper\\ options>\\]..." wird das Leerzeichen hinter "clean> " nicht maskiert. Im Handbuch von Groff habe ich auch nichts dazu gefunden. Ich werde es mal an die Live-Helper-Liste mailen.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank für die Korrektur.

Gruß,
Chris

Attachment: compendium.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: