[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/manpages/po4a/de/lh_config.de.po



Hallo Chris,
On Fri, Aug 14, 2009 at 03:03:26PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >Chris Leick wrote:
> >  
> >>Helge Kreutzmann schrieb:
> >># type: Plain text
> >>#: lh_config.en.1:205
> >>msgid ""
> >>"B<Attention:> lh_config tries to be smart and sets defaults for some 
> >>options "
> >>"depending on the setting of other options (e.g. the to be used union "
> >>"filesystem depending on an etch system gets build or not). This means 
> >>that "
> >>"when generating a new configuration, you should call lh_config only once 
> >>"
> >>"with all options specified. Calling it several times with only a subset 
> >>of "
> >>"the options each can result in non working configurations. This is also "
> >>"caused by the fact that lh_config called with one option only changes 
> >>that "
> >>"option, and leaves everything else as is unless its not defined. 
> >>However, "
> >>"lh_config does warn about know impossible or likely impossible 
> >>combinations "
> >>"that would lead to non working live systems. If unsure, remove config/"
> >>"{binary,bootstrap,chroot,common,source} and call lh_config again."
> >>msgstr ""
> >>"B<Achtung:> lh_config versucht schlau zu sein und setzt Vorgaben für 
> >>einige "
> >>"Optionen in Abhängigkeit von anderen Optionen (z.B. das zu benutzende "
> >>"gemeinsame Dateisystem abhängig davon, ob ein Etch-System erstellt wird 
> >>oder "
> >>"nicht). Das bedeutet, dass Sie, wenn Sie eine neue Konfiguration 
> >>erstellen, "
> >>"lh_config nur einmal mit allen angegebenen Optionen aufrufen sollten. Es 
> >>"
> >>"mehrfach mit einer Untermenge der Optionen aufzurufen, kann zu nicht "
> >>"funktionierenden Konfigurationen führen. Das ist au�?erdem dadurch der 
> >>Fall, "
> >>"dass lh_config, wenn es mit nur einer Option aufgerufen wird, nur diese "
> >>"Option ändert und alles andere so lässt, solange es nicht definiert 
> >>ist. "
> >>"Jedoch warnt lh_config vor bekannten unmöglichen oder wahrscheinlich "
> >>"unmöglichen Kombinationen, die zu nicht funktionierenden Live-Systemen 
> >>führen. "
> >>"Wenn Sie sich nicht sicher sind, entfernen Sie "
> >>"config/{binary,bootstrap,chroot,common,source} und rufen Sie lh_config 
> >>erneut "
> >>"auf."
> >>    
> >
> >Die Übersetzung von »union« ist i.O.?
> >  
> 
> "Gemeinsam" habe ich genommen, weil ich dachte es gehe hier darum, dem 
> Etch das gleiche Dateisystem wie dem Host zu geben, aber vermutlich soll 
> es "einheitlich" heißen, denn weiter unten ist von "impossible 
> combinations that would lead to non working live systems" die Rede. Also 
> kann es innerhalb des Live-Systems zu Problemen bei der Kombination 
> führen. Habe es geändert.

Ich bin mir auch gerade nicht sicher, aber ich würde »union« noch
irgendwo in Klammern hinzufügen, da es ein Terminus Technicus im
Dateisytemufeld ist.

> >># type: Plain text
> >>#: lh_config.en.1:299
> >>msgid ""
> >>"sets the path to the includes that live-helper is going to use, e.g. "
> >>"additional minimal documentation that you want to have on all live 
> >>systems. "
> >>"By default, this is set to /usr/share/live-helper/includes/."
> >>msgstr ""
> >>"setzt den Pfad zu den Einfügungen den Live-Helper benutzen wird, z.B "
> >>"zusätzliche minimale Dokumentation, die Sie auf allen Live-Systemen 
> >>nutzen "
> >>"möchten. Standardmä�?ig ist dies auf /usr/share/live-helper/includes/ 
> >>"
> >>"gesetzt."
> >>    
> >
> >Gibts was besseres als »Einfügungen«?
> >  
> 
> Mir fällt nichts besseres ein. Inhalt und Umfang umfassen alles. 
> "Zusätze" vielleicht? Obwohl bei einem Rückübersetzen käme man niemand 
> auf "includes", oder?

Genau das Problem sehe ich auch.

> 
> >># type: Plain text
> >>#: lh_config.en.1:303
> >>msgid ""
> >>"defines if after the chroot stage and before the beginning of the binary 
> >>"
> >>"stage, a interactive shell login should be spawned in the chroot in 
> >>order to "
> >>"allow you to do manual customizations. Once you close the shell with 
> >>logout "
> >>"or exit, the build will continue as usual. Note that it's strongly "
> >>"discouraged to use this for anything else than testing. Modifications 
> >>that "
> >>"should be present in all builds of a live system should be properly made 
> >>"
> >>"through hooks. Everything else destroys the beauty of being able to "
> >>"completely automatise the build process and making it non interactive. 
> >>By "
> >>"default, this is of course disabled."
> >>msgstr ""
> >>"definiert, ob nach der Chroot-Stufe und vor dem Anfang der binären 
> >>Stufe eine "
> >>"interaktive Shell-Anmeldung im Chroot hervorgebracht werden sollte, um 
> >>Ihnen "
> >>"manuelle Anpassungen zu erlauben. Sobald Sie die Shell ohne Abmeldung 
> >>oder "
> >>"Beenden verlassen geht die Erstellung wie gewöhnlich weiter. Beachten 
> >>Sie, "
> >>"dass dies für nichts anderes als zum Testen empfohlen wird. 
> >>Ã???nderungen, die "
> >>"in allen Erstellungen des Live-Systems vorhanden sein sollten, sollten 
> >>durch "
> >>"Hooks gemacht werden. Alles andere zerstört die Schönheit dazu fähig 
> >>zu sein, "
> >>"den Erstellungsprozess komplett zu automatisieren und nicht interaktiv 
> >>zu "
> >>"machen. Standardmä�?ig ist dies natürlich ausgeschaltet."
> >>    
> >
> >s/sollte/soll/
> >Der zweite Satz klingt im Deutschen IMHO viel zu harmlos.
> >  
> 
> Er ist wortgetreu übersetzt. Was schlägst Du vor?

Ich schlage vor, ich übe noch mal zählen. Natürlich meine ich den
*dritten* Satz, den Du umformuliert (und damit IMHO zu stark
entschärft) hast.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:343
> msgid ""
> "sets the file path that will be configured in the bootloader configuration "
> "for your netboot image. This defaults to /srv/debian-live in debian mode and "
> "to /srv/emebian-live when being in emdebian mode."
> msgstr ""
> "setzt den Pfad der in der Boot-Loader-Konfiguration für Ihr Netz-Boot-Image "
> "konfiguriert wird. Vorgabe ist im Debian-Modus »/srv/debian-live« und "
> "»/srv/emebian-live« im Emdebian-Modus ist."

Komma nach »Pfad«?
s/ ist././

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:362
> msgid ""
> "defines the format of the netboot image. Choosing tar results in a not "
> "compressed tarball, bzip2 and gzip in a bzip2 resp. gzip compressed tarball. "
> "Choosing none leads to no tarball at all, the plain binary directory is "
> "considered the output in this case. Default is gzip."
> msgstr ""
> "definiert das Format des Netz-Boot-Images. Die Auswahl von »tar« liefert "
> "einen nicht gepackten Tarball, »bzip2« und »gzip« in einem bzip2- bzw. "
> "gzip-gepackten Tarball. Die Auswahl von »none« führt zu gar keinem "
> "Tarball, das einfache binäre Verzeichnis wird in diesem Fall als Ausgabe "
> "angesehen."

s/nicht gepackten/nicht komprimierten/
s/in einem/einen/
Der letzte Satz des Originals fehlt.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:364
> msgid ""
> "defines which lists available in /usr/share/live-helper/lists should be "
> "used. By default, this is set to standard. Note that in case you have local "
> "packages lists, you also need to list them here. Putting them into config/"
> "chroot_local-packageslists is not enough."
> msgstr ""
> "definiert, welche in »/usr/share/live-helper/lists« verfügbaren Listen "
> "benutzt werden sollen. Als Vorgabe ist dies auf »standard« gesetzt. "
> "Beachten Sie, dass Sie in diesem Fall lokale Paketlisten haben und diese "
> "au�erdem hier auflisten müssen. Sie in »config/chroot_local-packageslists« "
> "einzufügen reicht nicht aus."

s/in diesem Fall lokale Paketlisten haben und diese außerdem hier auflisten müssen/lokale Paketlisten aufführen müssen, falls Sie diese haben/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:366
> msgid ""
> "defines one or more packages to be installed in the live system. This is a "
> "quick and convenient place to add a few packages when building an image "
> "(limited by the max length of shell). Packages that should be permanently "
> "installed should be put into a local packages list."
> msgstr ""
> "definiert ein oder mehrere Pakete, die im Live-System installiert werden. "
> "Dies ist eine schneller und geeigneter Platz, um wenige Pakete beim "
> "Erstellen des Images hinzuzufügen (begrenzt durch die maximale Länge der "
> "Shell). Pakete die permanent installiert sein sollen, sollen in eine "
> "lokale Paketliste eingetragen werden."

s/Pakete die/Pakete, die/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:368
> msgid ""
> "controls if live-helper should use sudo internally to build the live image. "
> "Note that this is not well tested and that you should, when relaying on "
> "sudo, call the individual live-helper command with sudo itself."
> msgstr ""
> "kontrolliert, ob Live-Helper intern Sudo benutzen soll, um das Live-Image "
> "zu erstellen. Beachten Sie, dass das nicht gut getestet ist und wenn Sudo "
> "vermittelt, sollen Sie den individuellen Live-Helper-Befehl selbst mit "
> "Sudo aufrufen."

s/kontrolliert/steuert/

Ich glaube, hier liegt ein Tippfehler im Original vor. Könnte es
»relying« sein? Das würde besser passen. Dann wäre im Deutschen:
s/Sudo vermittelt/Sie sich auf Sudo verlassen/

s/, sollen/, sollten/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:376
> msgid ""
> "defines if a corresponding source image to the binary image should be build. "
> "By default this is disabled because most people do not require this and "
> "would require to download quite a few source packages. However, once you "
> "start distributing your live image, you should make sure you build it with a "
> "source image alongside."
> msgstr ""
> "definiert, ob ein entsprechendes Quell-Image zum binären Image erstellt "
> "werden soll. Standardmä�ig ist dies ausgeschaltet, weil die meisten Leute "
> "dies nicht benötigen und nur wenige Quellpakete herunterladen möchten. "
> "Wenn Sie jedoch beginnen Ihr Live-Image zu verteilen, sollten Sie "
> "sicherstellen, dass Sie es neben einem Quell-Image erstellen."

Der zweite Satz ist gut und richtig, nur finde ich ihn sehr frei
übersetzt. Vorschlag (ab »und«):
und recht viele Quellpakete heruntergeladen werden müssten.

s/es neben einem/auch ein zugehöriges/   (trifft es IMHO besser)

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:380
> msgid ""
> "defines if the symlink hack should be enabled or disabled. The symlink hack "
> "converts all absolute symlinks to relative ones. By default this is disabled "
> "and in general there is no need or gain to enable it. If you are in a "
> "special situation that requires this, you will know."
> msgstr ""
> "definiert, ob der symbolische Verweis-Hack ein- oder ausgeschaltet sein "
> "soll. Der symbolische Verweis-Hack wandelt alle absoluten symbolischen "
> "Verweise in relative um. Standardmä�ig ist dies ausgeschaltet und im "
> "Allgemeinen ist dafür kein Bedarf oder ein Vorteil es einzuschalten. "
> "Wenn Sie in einer besonderen Situation sind, in der Sie es benötigen, "
> "werden Sie es wissen."

Komma nach Vorteil?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:382
> msgid ""
> "defines the file of the syslinux splash graphic that should be used instead "
> "of the default one."
> msgstr ""
> "definiert die Datei der Syslinux-Begrü�ungsgrafik, die anstatt der "
> "Vorgabe benutzt werden sollte."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:384
> msgid ""
> "defines the timeout the syslinux bootloader should wait for input from the "
> "user at the bootprompt prior booting the default kernel. This defaults to 0 "
> "which means it will wait forever."
> msgstr ""
> "definiert die Zeitüberschreitung die der Syslinux-Boot-Loader an der "
> "Eingabeaufforderung warten sollte, bevor er den Standard-Kernel bootet. "
> "Vorgabe ist 0, was bedeutet, dass er ewig wartet."

s/ die der/, die der/
s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:386
> msgid ""
> "defines if syslinux should be make use of the vgamenu capabilities or not."
> msgstr ""
> "definiert, ob Syslinux von den Möglichkeiten von Vgamenu Gebrauch machen "
> "sollte oder nicht."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:388
> # FIXME defines if...
> msgid ""
> "defines it the sysvinit hack should be enabled or disabled. The sysvinit "
> "hack disables all non-essential services from starting up at bootup in order "
> "to reduce overall boottime. By default this is disabled and in general there "
> "you don't want to enable it."
> msgstr ""
> "definiert, ob der Sysvinit-Hack ein- oder ausgeschaltet sein sollte. Der "
> "Sysvinit-Hack schaltet das Starten aller nicht essentiellen Dienste beim "
> "hochbooten aus, um die gesamte Boot-Zeit zu verkürzen. Standardmä�ig ist "
> "dies ausgeschaltet und normalerweise wollen Sie es nicht einschalten."

s/sollte/soll/

NDR? essenziell ?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:390
> msgid ""
> "selects which program is used to install tasks. By default, this is set to "
> "tasksel."
> msgstr ""
> "wählt aus, welches Programm benutzt wird, um Programmgruppen zu "
> "installieren. Standardmä�ig ist dies auf »tasksel« gesetzt."

Scheint so, als wäre noch keine wirklich sinnvolle Übersetzung von
»task« vorhanden. Dein »Programmgruppe« gefällt mir. Ggf kannst Du es
ja mal für die Wortliste vorschlagen?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:392
> msgid ""
> "defines one or more package tasks to be installed in the live system. This "
> "is a quick and convenient way to get a reasonable default selection of "
> "packages suitable for most users when building an image, but it results in "
> "quite big images. If you want to have finer grained package selections, "
> "local packages lists should be used instead."
> msgstr ""
> "definiert eine oder mehrerer Paket-Programmgruppen, die im Live-System "
> "installiert werden. Dies ist ein schneller und geeigneter Weg, um beim "
> "Erstellen des Images eine vernünftige Vorauswahl von Paketen zu erhalten, "
> "die für die meisten Anwender geeignet ist, aber es resultiert in ziemlich "
> "gro�en Images. Wenn Sie eine feinkörnigere Paketauswahl haben wollen, "
> "sollten sie stattdessen lokale Paketlisten benutzen."

s/feinkörnigere/granularere/
s/sie stattdessen/Sie stattdessen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:398
> msgid ""
> "defines what filesystem to format the root filesystem when building virtual-"
> "hdd images."
> msgstr ""
> "definiert, in welchem Dateisystem das Wurzeldateisystems formatiert wird, "
> "wenn virtuelle HDD-Images erstellt werden."

s/in welchem/mit welchem/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:400
> msgid ""
> "defines what size the virtual-hdd image should be. Note that although the "
> "default is set to 10000 (= 10GB), it will not need 10GB space on your "
> "harddisk as the files are created as sparse files."
> msgstr ""
> "definiert, welche Grö�e das virtuelle HDD-Image haben sollte. Beachten Sie, "
> "dass Sie keine 10GB Platz auf Ihrer Festplatte benötigen, obwohl die "
> "Vorgabe auf 10000 (=10 GB) gesetzt ist, da die Dateien spärlich erzeugt "
> "werden."

s/sollte/soll/

Ist »spärlich erzeugte Dateien« für sparse files noch verständlich?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:406
> msgid "defines if win32-loader should be included in the binary image or not."
> msgstr ""
> "definiert, ob der Win32-Loader im binären Image enthalten sein sollte oder "
> "nicht."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:414
> msgid ""
> "An optional, global configuration file for lh_config variables. It is useful "
> "to specify a few system wide defaults, like LH_MIRROR_BOOTSTRAP. This "
> "feature can be disabled by specifying the B<--ignore-system-defaults> option."
> msgstr ""
> "Eine optionale globale Konfigurationsdatei für Lh_config-Variablen. Es "
> "ist nützlich, wenige systemweite Vorgaben anzugeben, wie "
> "LH_MIRROR_BOOTSTRAP. Diese Funktion kann durch Angabe von der "
> "B<--ignore-system-defaults>-Option ausgeschaltet werden."

s/von der B<--ignore-system-defaults>-Option/der Option
B<--ignore-system-defaults>/

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: