[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/manpages/po4a/de/lh_config.de.po



Hallo Chris,
On Tue, Aug 11, 2009 at 02:47:46PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:205
> msgid ""
> "B<Attention:> lh_config tries to be smart and sets defaults for some options "
> "depending on the setting of other options (e.g. the to be used union "
> "filesystem depending on an etch system gets build or not). This means that "
> "when generating a new configuration, you should call lh_config only once "
> "with all options specified. Calling it several times with only a subset of "
> "the options each can result in non working configurations. This is also "
> "caused by the fact that lh_config called with one option only changes that "
> "option, and leaves everything else as is unless its not defined. However, "
> "lh_config does warn about know impossible or likely impossible combinations "
> "that would lead to non working live systems. If unsure, remove config/"
> "{binary,bootstrap,chroot,common,source} and call lh_config again."
> msgstr ""
> "B<Achtung:> lh_config versucht schlau zu sein und setzt Vorgaben für einige "
> "Optionen in Abhängigkeit von anderen Optionen (z.B. das zu benutzende "
> "gemeinsame Dateisystem abhängig davon, ob ein Etch-System erstellt wird oder "
> "nicht). Das bedeutet, dass Sie, wenn Sie eine neue Konfiguration erstellen, "
> "lh_config nur einmal mit allen angegebenen Optionen aufrufen sollten. Es "
> "mehrfach mit einer Untermenge der Optionen aufzurufen, kann zu nicht "
> "funktionierenden Konfigurationen führen. Das ist au�erdem dadurch der Fall, "
> "dass lh_config, wenn es mit nur einer Option aufgerufen wird, nur diese "
> "Option ändert und alles andere so lässt, solange es nicht definiert ist. "
> "Jedoch warnt lh_config vor bekannten unmöglichen oder wahrscheinlich "
> "unmöglichen Kombinationen, die zu nicht funktionierenden Live-Systemen führen. "
> "Wenn Sie sich nicht sicher sind, entfernen Sie "
> "config/{binary,bootstrap,chroot,common,source} und rufen Sie lh_config erneut "
> "auf."

Die Übersetzung von »union« ist i.O.?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:213
> msgid ""
> "sets the ftp proxy to be used by apt. By default, this is empty but if the "
> "host has the environment variable ftp_proxy set, apt-ftp-proxy gets "
> "automatically set to the value of ftp_proxy."
> msgstr ""
> "setzt den FTP-Proxy, der von Apt benutzt wird. Standardmä�ig ist er leer, "
> "aber wenn das Bausystem hat die Umgebungsvariable ftp_proxy gesetzt hat, "
> "wird apt-ftp-proxy ihn automatisch auf den Wert von ftp_proxy setzen."

s/hat die/die/
s/ihn// und s/setzen./gesetzt./

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:215
> msgid ""
> "sets the http proxy to be used by apt. By default, this is empty but if the "
> "host has the environment variable http_proxy set, apt-http-proxy gets "
> "automatically set to the value of http_proxy."
> msgstr ""
> "setzt den HTTP-Proxy, der von apt benutzt wird. Standardmä�ig ist er "
> "leer, wenn das Bausystem die Umgebungsvariable http_proxy gesetzt hat , "
> "wird apt-http-proxy ihn automatisch auf den Wert von http_proxy setzen."

s/ihn// und s/setzen./gesetzt./

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:217
> msgid ""
> "defines whetever apt should use incremental package indices feature or not. "
> "This is enabled by default."
> msgstr ""
> "definiert, ob Apt die inkrementelle Paketindizesfunktionalität benutzen "
> "sollte oder nicht. Dies ist standardmä�ig eingeschaltet."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:225
> # FIXME enabled
> msgid ""
> "defines if apt should install recommended packages automatically. By "
> "default, this is enable in the debian mode and disabled in emdebian mode."
> msgstr ""
> "definiert, ob Apt empfohlene Pakete automatisch installieren sollte. "
> "Standardmä�ig ist dies im Debian-Modus eingeschaltet und im Emdebian-Modus -"
> "ausgeschaltet."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:229
> msgid ""
> "defines the architecture of the to be build image. By default, this is set "
> "to the host architecture. Note that you cannot crossbuild for another "
> "architecture if your host system is not able to execute binaries for the "
> "target architecture natively. For example, building amd64 images on i386 and "
> "vice versa is possile if you have a 64bit capable i386 processor and the "
> "right kernel. But building powerpc images on an i386 system is not possible."
> msgstr ""
> "definiert die Architektur des zu erstellenden Images. Standardmä�ig ist "
> "dies auf die Host-Architektur gesetzt. Beachten Sie, dass Sie es nicht "
> "für eine andere Architektur cross-erstellen können, wenn Ihr Host nicht "
> "in der Lage ist, für die Zielarchitektur systemeigene ausführbare "
> "Programmdateien zu erstellen. Zum Beispiel ist das Erstellen von "
> "AMD64-Images auf i386 und umgekehrt möglich, wenn Sie einen "
> "64-Bit-fähigen i386-Prozessor und den richtigen Kernel haben. Aber das "
> "Erstellen von PowerPC-Images auf einem i386-System ist nicht möglich."

»systemeigene ausführbare Programmdateien« finde ich schwer
verständlich. Warum nicht »Wenn die Programme für die Zielarchitektur
nicht auch auf dem Gastsystem ausgeführt werden können«?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:233
> msgid ""
> "defines the filesystem to be used in the image type. This only has an effect "
> "if the selected binary image type does allow to choose a filesystem. For "
> "example, when selection iso the resulting CD/DVD has always the filesystem "
> "ISO9660. When building usb-hdd images for usb sticks, this is active. Note "
> "that it defaults to fat16 on all architectures except sparc where it "
> "defaults to ext2. Also note that if you choose fat16 and your resulting "
> "binary image gets bigger than 2GB, the binary filesystem automatically gets "
> "switched to fat32."
> msgstr ""
> "definiert das Dateisystem, das in dem Image-Typ benutzt werden soll. Dies "
> "hat nur eine Auswirkung, wenn der ausgewählte Binär-Image-Typ die Auswahl "
> "eines Dateisystems erlaubt. Zum Beispiel hat die resultierende CD/DVD, "
> "wenn Sie ISO auswählen immer das Dateisystem ISO9660. Beim Erstellen von "
> "USB-HDD-Images für USB-Sticks ist dies aktiv. Beachten Sie, dass es mit "
> "Ausnahme von Sparc, wo die Vorgabe Ext2 istauf allen Architekturen "
> "standardmä�ig auf FAT16 gesetzt ist. Beachten Sie au�erdem, dass wenn "
> "Sie FAT16 wählen und Ihr resultierendes Image grö�er als 2 GB wird, das "
> "binäre Dateisystem automatisch auf FAT32 umgestellt wird."

Original: s/selection iso/selection is iso/
s/istauf/ist, auf/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:235
> msgid ""
> "defines if the resulting images should have binary indices or not and "
> "defaults to enabled. If set to none, no indices are included at all."
> msgstr ""
> "definiert, ob das resultierende Image binäre Indizes haben sollte oder "
> "nicht und ist als Vorgabe eingeschaltet. Wenn es auf »none« gesetzt ist, "
> "sind überhaupt keine Indizes enthalten."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:243
> # FIXME useful
> msgid ""
> "defines which program is used to bootstrap the debian chroot, default is "
> "debootstrap. Note that if you set the bootstrap program to copy, then your "
> "host system is copied. This can be usefull if you want to convert/clone your "
> "existing host system into a live system, however, make sure you do have "
> "enough free space as this can, depending on your host system, get quite big."
> msgstr ""
> "definiert, welches Programm für die Boot-Einrichtung von der "
> "Debian-Chroot benutzt wird. Beachten Sie, dass Ihr Host-System kopiert "
> "wird, wenn Sie das Boot-Einrichtungsprogramm auf copy setzen. Dies kann "
> "nützlich sein, wenn Sie Ihr bestehendes Host-System in ein Live-System "
> "konvertieren/klonen möchten, stellen Sie jedoch sicher, dass Sie genug "
> "freien Speicher haben, weil das abhängig von Ihrem Host-System ziemlich "
> "gro� werden könnte."

s/möchten, stellen/möchten. Stellen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:245
> msgid ""
> "sets a custom configuration file for the boostrap programm of choice and is "
> "empty by default. Refere to the documentation of debootstrap or cdebootstrap "
> "for more information about that. When the bootstrap program is set to copy, "
> "this has no effect."
> msgstr ""
> "stellt eine Konfigurationsdatei für das Boot-Einrichtungsprogramm Ihrer "
> "Wahl zusammen und ist standardmä�ig leer. Beziehen Sie sich auf die "
> "Dokumentation von Debootstrap oder Cdebootstrap, um weitere Informationen "
> "darüber zu erhalten. Wenn das Boot-Einrichtungsprogramm auf »copy« "
> "gesetzt ist, hat dies keine Auswirkungen."

s/Beziehen Sie sich auf/Schauen Sie in/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:251
> msgid ""
> "defines globally if any cache should be used at all. Different caches can be "
> "controled through the their own options."
> msgstr ""
> "definiert global, ob ein Zwischenspeicher (Cache) überhaupt benutzt "
> "werden sollte. Unterschiedliche Zwischenspeicher können durch ihre "
> "eigenen Optionen kontrolliert werden."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:257
> msgid ""
> "sets which stages should be cached. By default set to bootstrap. As an "
> "exception to the normal stage names, also rootfs can be used here which does "
> "only cache the generated root filesystem in filesystem.{dir,ext*,squashfs}. "
> "This is usefull during development if you want to rebuild the binary stage "
> "but not regenerate the root filesystem all the time."
> msgstr ""
> "legt fest, welche Stufen zwischengespeichert werden sollen. Es ist "
> "standardmä�ig auf »bootstrap« (Boot-Einrichtung) gesetzt. Als eine "
> "Ausnahme zu den normalen Stufennamen kann hier auÃ?erdem Rootfs benutzt "
> "werden, welches nur das erzeugte Wurzeldateisystem in "
> "filesystem.{dir,ext*,squashfs} zwischenspeichert. Dies kann während der "
> "Entwicklung nützlich sein, wenn Sie die binäre Stufe neu erstellen "
> "möchten, aber das Wurzeldateisystem nicht ständig neu erstellen wollen."

Original: s/usefull/useful/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:259
> msgid ""
> "defines if the binary image should contain a file called md5sums.txt that "
> "lists all files on the image together with their md5 checksums. This in turn "
> "can be used by live-initramfs' built-in integrity-check to verify the medium "
> "if specified at boot prompt. In general, this should not be disabled and is "
> "an important feature of live system released to the public. However, during "
> "development of very big images it can save some time by not calculating the "
> "checksums."
> msgstr ""
> "definiert, ob das binäre Image eine Datei mit dem Namen md5sums.txt "
> "enthalten sollte, die alle Dateien im Image zusammen mit ihren "
> "Md5-Prüfsummen auflistet. Dies kann im Gegenzug von Live-Initramfs' "
> "Built-in-Integritätsprüfung benutzt werden, um das Medium, wenn angegeben "
> "an der Boot-Eingabeaufforderung zu überprüfen. Generell sollte dies nicht "
> "ausgeschaltet sein und es ist eine wichtige Funktion des Live-Systems, das "
> "der �ffentlichkeit freigegeben wird. Jedoch kann es während der Entwicklung "
> "von sehr gro�en Images manchmal sicher sein, die Prüfsummen nicht zu "
> "errechnen."

s/sollte/soll/
Warum hast Du »built-in« nicht mit eingebaut übersetzt?
s/, wenn angegeben an der Boot-Eingabeaufforderung zu
überprüfen/zu überprüfen, wenn dies an der Boot-Eingabeaufforderung
angegeben ist/
s/sicher sein/Zeit sparen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:261
> msgid ""
> "defines whetever live-helper should use the tools from within the chroot to "
> "build the binary image or not by using and including the host systems tools. "
> "This is a very dangerous option, using the tools of the host system can lead "
> "to tainted and even non-bootable images if the host systems version of the "
> "required tools (mainly these are the bootloaders such as syslinux, grub and "
> "yaboot, and the auxilliary tools such as dosfstools, genisoimage, squashfs-"
> "tools and others) do not B<exactely> match what is present at build-time in "
> "the target distribution. Never do disable this option unless you are "
> "B<exactely> sure what you are doing and have B<completely>I< understood its "
> "consequences.>"
> msgstr ""
> "definiert, ob Live-Helper die Werkzeuge innerhalb von der Chroot "
> "benutzten sollte, um das binäre Image zu erstellen oder nicht durch "
> "benutzen und einfügen der Host-Systemwerkzeuge. Dies ist eine sehr "
> "gefährliche Option, denn Werkzeuge eines Hostsystems zu benutzen, kann zu "
> "unsauberen und sogar nicht-bootbaren Images führen, wenn die "
> "Host-System-Versionen der benötigten Werkzeuge (hauptsächlich sind das "
> "Boot-Loader wie Syslinux, Grub und Yaboot und die Hilfswerkzeuge, wie "
> "Dosfstools, Genisoimage, Squashfs-tools und andere) nicht B<exakt> zu dem "
> "passen, was zur Erstellungszeit in der Ziel-Distribution vorhanden ist. "
> "Schalten Sie diese Option niemals aus, auÃ?er wenn Sie B<ganz> sicher "
> "sind, was Sie tun und Sie I<die Konsequenzen> B<vollständig> I<verstanden "
> "haben>."

s/sollte/soll/
s/nicht durch benutzen und einfügen der Host-Systemwerkzeuge/nicht,
indem die Host-Systemwerkzeuge benutzt und eingefügt werden/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:263
> msgid ""
> "defines which filesystem type should be used for the root filesystem image. "
> "If you use plain, then no filesystem image is created and the root "
> "filesystem content is copied on the binary image filesystem as flat files. "
> "Depending on what binary filesystem you have choosen, it may not be possible "
> "to build with a plain root filesystem, e.g. fat16/fat32 and plain don't work "
> "as linux does not support to run on them."
> msgstr ""
> "definiert, welcher Dateisystemtyp für das Wurzeldateisystem-Image benutzt "
> "werden sollte. Wenn Sie »plain« benutzen, dann wird kein Dateisystem-Image "
> "erstellt und der Inhalt des Wurzeldateisystems wird als flache "
> "Dateiestruktur in das binäre Image-Dateisystem kopiert. Abhängig davon, "
> "welches binäre Dateisystem Sie ausgewählt haben, könnte es unmöglich "
> "sein, ein einfaches Wurzeldateisystem zu erstellen, z.B. »FAT16«/»FAT32« "
> "und »plain« funktioniert nicht, weil Linux nicht auf ihnen läuft."

s/soll/sollte/
Übersetzung von »flat files« korrekt? Ich kann da keine
»Dateistruktur« erkennen.

> # type: IP
> #: lh_config.en.1:263
> #, no-wrap
> msgid "B<--clean>"
> msgstr "B<--clean>"
> 
> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:265
> msgid ""
> "minimizes config directory by automatically removing unused and thus empty "
> "subdirectories."
> msgstr ""
> "minimiert das Konfigurationsverzeichnis durch automatisches Entfernen von "
> "unbenutzten und leeren Unterverzeichnissen."

s/und/und damit/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:269
> msgid ""
> "defines what value the debconf frontend should be set to inside the chroot. "
> "Note that setting it to anything by noninteractive, which is the default, "
> "makes your build asking questions during the build."
> msgstr ""
> "definiert, welchen Wert die Debconf-Oberfläche innerhalb der Chroot setzen "
> "sollte. Beachten Sie dass während der Erstellung Fragen gestellt werden, "
> "wenn Sie es auf die Vorgabe »noninteractive« setzen."

s/sollte/soll/
s/es auf/es nicht/  (worauf bezieht sich es? Ich hätte »sie« gewählt)

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:271
> msgid ""
> "defines if warnings of debconf should be displayed or not. Warnings from "
> "debconf are generally very rare and by default, we skipp them, if any, in "
> "order to keep the build process entirely non interactive."
> msgstr ""
> "definiert, ob Warnungen von Debconf angezeigt werden sollen oder nicht. "
> "Warnungen von Debconf sind üblicherweise sehr selten und als Vorgabe werden "
> "sie gegebenenfalls übersprungen, um den ganzen Erstellungsprozess nicht "
> "interaktiv zu halten."

? s/nicht interaktiv/nicht-interaktiv/ ?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:273
> # FIXME - shoul dbe
> msgid ""
> "defines what value the debconf priority shoul dbe set to inside the chroot. "
> "By default, it is set to critical, which means that almost none questions "
> "are displayed. Note that this only has an effect if you use any debconf "
> "frontend different from noninteractive."
> msgstr ""
> "definiert, welcher Wert der Debconf-Priorität innerhalb von der Chroot "
> "gesetzt werden sollte. Als Vorgabe ist es auf »critical« gesetzt, was "
> "bedeutet, dass meistens keine Fragen angezeigt werden. Beachten Sie, dass "
> "dies nur dann Auswirkungen hat, wenn Sie eine Debconf-Oberfläche "
> "benutzen, die sich von einer nicht-interaktiven unterscheidet."

s/sollte/soll/
Original: s/almost none/almost no/

Wir haben IMHO in Debconf die Namen der Oberflächen nicht übersetzt,
daher: s/von einer nicht-interaktiven/von »noninteractive«/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:275
> msgid ""
> "defines which type, if any, of the debian-installer should be included in "
> "the resulting binary image. By default, no installer is included. All "
> "available flavours except live are the identical configurations used on the "
> "installer media produced by regular debian-cd. When live is choosen, the "
> "live-installer udeb is included so that debian-installer will behave "
> "different than usual - instead of installing the debian system from packages "
> "from the medium or the network, it installs the live system to the disk."
> msgstr ""
> "definiert, welcher Typ des Debian-Installationsprogramms gegebenenfalls in "
> "dem resultierenden binären Image enthalten sein sollte. Als Vorgabe ist kein "
> "Installer enthalten. Alle verfügbaren Varianten mit Ausnahme von "
> "live benutzen die gleichen Konfigurationen, auf dem Installationsmedium, das "
> "von der regulären Debian-CD erstellt wurde. Wenn live ausgewählt ist, ist "
> "das Live-Installationsprogramm Udeb enthalten, so dass sich das "
> "Debian-Installationsprogramm anders als üblich verhält und anstatt das "
> "Debian-System aus Paketen vom Medium oder dem Netzwerk zu installieren das "
> "Live-System auf die Platte installiert."

s/sollte/soll/
s/auf dem Installationsmedium, das von der regulären Debian-CD erstellt wurde/
wie sie auch auf dem von debian-cd erstellten Installationsmedien
verwendet wird/   (ggf. debian-cd -> Debian-cd, wg. Eigenname)
s/Live-Installationsprogramm Udeb/Udeb »live-installer«/ 
Bitte (Program-)Namen nicht übersetzen!

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:277
> msgid ""
> "defines the distribution where the debian-installer files should be taken "
> "out from. Normally, this should be set to the same distribution as the live "
> "system. However, some times, one wants to use a newer or even daily built "
> "installer."
> msgstr ""
> "definiert die Distribution, aus der die Debian-Installer-Dateien entnommen "
> "werden sollten. Normalerweise sollte dies auf die gleiche Distribution wie "
> "das Live-System gesetzt sein. Jedoch möchte manchmal jemand ein neueres "
> "oder sogar täglich erstelltes Installationsprogramm benutzen."

s/sollten/sollen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:283
> msgid ""
> "prepares a report of the currently present live system configuration and the "
> "version of live-helper used. This is usefull to provide if you submit bug "
> "reports, we do get all informations required for us to locate and replicate "
> "an error."
> msgstr ""
> "bereitet einen Bericht der derzeit gegebenen Live-System-Konfiguration und "
> "die Version des benutzten Live-Helpers. Es ist nützlich dies bereitzustellen, "
> "wenn Sie Fehlerberichte senden, erhalten wir alle von uns benötigten "
> "Informationen, um einen Fehler zu lokalisieren und zu reproduzieren."

s/Live-Helpers./Live-Helpers vor./
Der englische Satz ist schief, aber dies bitte nicht ins Deutsche
übernehmen:
Zweiten Satz wie folgt:
Dies ist für das Einsenden von Fehlerberichten nützlich, da wir so
alle von uns benötigten Informationen erhalten, um einen Fehler zu
lokalisieren und zu reproduzieren.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:285
> msgid ""
> "defines if the root filesystem should be encrypted or not. By default, this "
> "is disabled."
> msgstr ""
> "definiert, ob das Wurzeldateisystem verschlüsselt werden sollte oder nicht. "
> "Standardmä�ig ist es ausgeschaltet."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:287
> msgid ""
> "sets the filename of the fdisk binary from the host system that should be "
> "used. This is autodetected and does generally not need any customization."
> msgstr ""
> "setzt den Dateinamen des fdisk-Images des Host-Systems, das benutzt werden "
> "sollte. Dies wird automatisch festgestellt und benötigt allgemein keine "
> "Anpassung."

s/sollte/soll/
s/festgestellt/ermittelt/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:289
> msgid ""
> "sets the filename of the genisoimage binary from the host system that should "
> "be used. This is autodetected and does generally not need any customization."
> msgstr ""
> "setzt den Dateinamen des genisoimage-Images des Host-Systems, das benutzt "
> "werden sollte. Dies wird automatisch festgestellt und benötigt allgemein "
> "keine Anpassung."

s/sollte/soll/
s/festgestellt/ermittelt/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:293
> msgid ""
> "defines which hooks available in /usr/share/live-helper/examples/hooks "
> "should be activated. Normally, there are no hooks executed. Make sure you "
> "know and understood the hook before you enable it."
> msgstr ""
> "definiert, welche in /usr/share/live-helper/examples/hooks verfügbaren Hooks "
> "aktiviert werden sollten."

s/sollten/sollen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:297
> msgid ""
> "lh_config by default reads system defaults from /etc/default/live-helper "
> "when generating a new live system config directory. This is usefull if you "
> "want to set global settings, such as mirror locations, and don't want to "
> "specify them all of the time."
> msgstr ""
> "Standardmä�ig liest Lh_config-Systemvorgaben in /etc/default/live-helper "
> "wenn ein neues Live-Systemkonfigurationsverzeichnis generiert wird. Das ist "
> "nützlich, wenn Sie globale Einstellungen setzen möchten, so wie Spiegelserver "
> "und das nicht dauernd tun möchten."

s/ wenn/, wenn/
Original: s/usefull/useful/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:299
> msgid ""
> "sets the path to the includes that live-helper is going to use, e.g. "
> "additional minimal documentation that you want to have on all live systems. "
> "By default, this is set to /usr/share/live-helper/includes/."
> msgstr ""
> "setzt den Pfad zu den Einfügungen den Live-Helper benutzen wird, z.B "
> "zusätzliche minimale Dokumentation, die Sie auf allen Live-Systemen nutzen "
> "möchten. Standardmä�ig ist dies auf /usr/share/live-helper/includes/ "
> "gesetzt."

Gibts was besseres als »Einfügungen«?

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:301
> msgid ""
> "sets the name of package that contains the live system specific initramfs "
> "modification. By default, auto is used, which means that at build time of "
> "the image rather than on configuration time, the value will be expanded to "
> "casper when building etch systems and to live-initramfs for all other "
> "systems."
> msgstr ""
> "setzt den Namen des Paketes, das die live-systemspezifische "
> "Initramfs-Anpassung enthält. Standardmä�ig wird auto benutzt, was bedeutet, "
> "dass der Wert während der Erstellungszeit des Images anstatt zu "
> "Konfigurationszeit bei Erstellung eines Etch-Systems auf casper und bei allen "
> "anderen Systemen auf Live-Initramfs entpackt wird."

s/entpackt/übersetzt/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:303
> msgid ""
> "defines if after the chroot stage and before the beginning of the binary "
> "stage, a interactive shell login should be spawned in the chroot in order to "
> "allow you to do manual customizations. Once you close the shell with logout "
> "or exit, the build will continue as usual. Note that it's strongly "
> "discouraged to use this for anything else than testing. Modifications that "
> "should be present in all builds of a live system should be properly made "
> "through hooks. Everything else destroys the beauty of being able to "
> "completely automatise the build process and making it non interactive. By "
> "default, this is of course disabled."
> msgstr ""
> "definiert, ob nach der Chroot-Stufe und vor dem Anfang der binären Stufe eine "
> "interaktive Shell-Anmeldung im Chroot hervorgebracht werden sollte, um Ihnen "
> "manuelle Anpassungen zu erlauben. Sobald Sie die Shell ohne Abmeldung oder "
> "Beenden verlassen geht die Erstellung wie gewöhnlich weiter. Beachten Sie, "
> "dass dies für nichts anderes als zum Testen empfohlen wird. �nderungen, die "
> "in allen Erstellungen des Live-Systems vorhanden sein sollten, sollten durch "
> "Hooks gemacht werden. Alles andere zerstört die Schönheit dazu fähig zu sein, "
> "den Erstellungsprozess komplett zu automatisieren und nicht interaktiv zu "
> "machen. Standardmä�ig ist dies natürlich ausgeschaltet."

s/sollte/soll/
Der zweite Satz klingt im Deutschen IMHO viel zu harmlos.
s/sollten/sollen/g
s/die Schönheit dazu fähig/die Eleganz dazu in der Lage/
? s/nicht interaktiv/nicht-interaktiv/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:305
> msgid ""
> "sets the APPLICATION field in the header of a resulting CD/DVD image and "
> "defaults to \"Debian Live\" in debian mode, and to \"Emdebian Live\" in "
> "emdebian mode."
> msgstr ""
> "setzt das ANWENDUNG-Feld im Kopf eines resultierenden CD/DVD-Images und setzt "
> "es als Vorgabe auf »Debian-Live« im Debian-Modus und auf »Emdebian-Live« im "
> "Emdebian-Modus."

Bitte (Feld-)Namen nicht übersetzen!
s/ANWENDUNG-Feld/Feld »Application«/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:307
> # FIXME exanded
> msgid ""
> "sets the PREPARER field in the header of a resulting CD/DVD image. By "
> "default this is set to \"live-helper I<VERSION>; http://packages.qa.debian.";
> "org/live-helper\", whereas VERSION is exanded to the version of live-helper "
> "that was used to build the image."
> msgstr ""
> "setzt das VORBEREITER-Feld im Kopf eines resultierenden CD/DVD-Images. "
> "Standardmä�ig ist dies auf »Live-Helper« I<VERSION>; "
> "http://packages.qa.debian.org/live-helper«; gesetzt, wobei VERSION auf die "
> "Version von Live-Helper expandiert wird, die zur erstellen des Images "
> "benutzt wurde."

s.o.
s/VORBEREITER-Feld/Feld »PREPARER«/
Original: s/exanded/expanded/
s/zur erstellen/zur Erstellung/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:309
> msgid ""
> "sets the PUBLISHED field in the header of a resulting CD/DVD image. By "
> "default, this is set to 'Debian Live project; http://debian-live.alioth.";
> "debian.org/; debian-live@lists.debian.org'. Remember to change this to the "
> "appropriate values at latest when you distributing custom and unofficial "
> "images."
> msgstr ""
> "setzt das VERÃ?FFENTLICHT-Feld im Kopf eines resultierenden CD/DVD-Images. "
> "Standardmä�ig ist dies auf »Debian Live project; "
> "http://debian-live.alioth.debian.org/; debian-live@lists.debian.org« gesetzt. "
> "Vergessen Sie nicht, dies spätestes auf angemessene Werte zu ändern, wenn Sie "
> "benutzerdefinierte und inoffizielle Images verteilen."

s.o.
s/VERÖFFENTLICHT-Feld/Feld »PUBLISHED«/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:311
> msgid ""
> "sets the VOLUME field in the header of a resulting CD/DVD and defaults to "
> "'Debian Live (I<DATE>)' in debian mode, and 'Emdebian Live (I<DATE>)' in "
> "emdebian mode, whereas DATE is expanded with the current date and time of "
> "the generation."
> msgstr ""
> "setzt das DATENTRÃ?GER-Feld im Kopf eines resultierenden CD/DVD-Images und "
> "gibt im Debian-Modus »Debian-Live (I<DATUM>)« vor und im Emdebian-Modus "
> "»Emdebian-Live (I<DATUM>)« vor, wobei DATUM auf das gegenwärtige Datum und "
> "die Generierungszeit gesetzt wird."

s.o.
s/DATENTRÄGER-Feld/Feld »VOLUME«/
s/vor und/und/
s/gegenwärtige/aktuelle/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:315
> msgid ""
> "sets the keyring package or additional keyring packages. By default this is "
> "set to debian-archive-keyring."
> msgstr ""
> "setzt das Schlüsselbundpaket oder zusätzliche Schlüsselbundpakete. "
> "Standardmä�ig ist die auf debian-archive-keyring gesetzt."

s/ist die/ist dies/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:317
> msgid ""
> "sets the language of a live system by installing l10n related packages and "
> "enables generation of the correct locales through automatically setting the "
> "right boot parameters."
> msgstr ""
> "setzt die Sprache eines Live-Systems durch Installieren von l10n-bezogenen "
> "Paketen und schaltet das Generieren der korrekten Locales durch automatisches "
> "setzen der richtigen Boot-Parameter."

s/setzen/Setzen/
s/Boot-Parameter./Boot-Parameter ein./

> # type: IP
> #: lh_config.en.1:317
> #, no-wrap
> msgid "-k|B<--linux-flavours> I<FLAVOUR>|I<\"FLAVOURS>"
> msgstr "-k|B<--linux-flavours> I<VARIANTE>|I<\"VARIANTEN>"
> 
> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:319
> msgid ""
> "sets the kernel flavours to be installed. Note that in case you specify more "
> "than that the first will be configured the default kernel that gets bootet."
> msgstr ""
> "setzt die zu installierenden Kernel-Varianten. Beachten Sie, dass falls "
> "Sie mehr als diesen angeben, der erste als Standardkernel konfiguriert "
> "und gebootet wird."

Der englische Satz ist sehr schräg (und mit Tippfehler, z.B.
s/bootet/booted/).
Ich würde (aber ohne Garantie, da ich mir nicht sicher bin) dies wie
folgt übersetzen:
Beachten Sie, dass im Falle der Angabe mehrer Kernelvarianten der
erste als Standardkernel konfiguriert und gebootet wird.

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:321
> msgid ""
> "sets the internal name of the kernel packges naming scheme. If you use "
> "debian kernel packges, you will not have to adjust it. If you decide to use "
> "custom kernel packages that do not follow the debian naming scheme, remember "
> "to set this option to the stub of the packages only (for debian this is "
> "linux-image-2.6), so that I<STUB>-I<FLAVOUR> results in a valid package name "
> "(for debian e.g. linux-image-2.6-486). Preferably you use the meta package "
> "name, if any, for the stub, so that your configuration is ABI independent. "
> "Also don't forget that you have to include stubs of the binary modules "
> "packages for unionfs or aufs, and squashfs if you built them out-of-tree."
> msgstr ""
> "setzt den internen Namen des Kernelpaketenamensschemas. Wenn Sie "
> "Debian-Kernelpakete benutzen, werden Sie es nicht anpassen müssen. Wenn Sie "
> "sich entscheiden, benutzerdefinierte Kernelpakete zu benutzen, die nicht dem "
> "Debian-Namensschema folgen, vergessen Sie nicht, diese Option nur auf den "
> "Anfangsabschnitt dieser Pakete zu setzen (für Debian ist das "
> "linux-image-2.6), so dass I<ANFANGSABSCHNITT>-I<VARIANTE> in einem "
> "gültigen Paketnamen resultiert (für Debian z.B. linux-image-2.6-486). "
> "Vorzugsweise benutzen Sie gegebenenfalls den Meta-Paketnamen für den "
> "Anfangsabschnitt, so dass Ihr Konfiguration ABI-unabhängig ist. Vergessen Sie "
> "au�erdem nicht, dass Sie Anfangsabschnitte in die binären Modulpakete für "
> "Unionfs oder Aufs und Squashfs einbeziehen müssen, wenn Sie diese aus dem "
> "Verzeichnisbaum erstellen möchten."

Original: s/packges/packages/
s/Ihr Konfiguration/Ihre Konfiguration/
s/dem Verzeichnisbaum/Kernel-fremden Quellen/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:325
> msgid ""
> "defines if memtest, memtest86+ or no memory tester at all should be included "
> "as secondary bootloader configuration. This is only available on amd64 and "
> "i386 and defaults to memtest86+."
> msgstr ""
> "definiert, ob Memtest, Memtest86+ oder gar kein Speichertester als zweite "
> "Boot-Loader-Konfiguration enthalten sein sollte. Dies ist nur auf AMD64 und "
> "i386 verfügbar und als Vorgabe auf Memtest86+ eingestellt."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:327
> msgid ""
> "sets the location of the debian package mirror that should be used to "
> "bootstrap from."
> msgstr ""
> "setzt den Ort des Debian-Paketspiegels, der zur Boot-Einrichtung benutzt "
> "werden sollte."

s/sollte/soll/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:329
> msgid ""
> "sets the location of the debian package mirror that should end up configured "
> "in the final image and which is the one a user would see and use. This has "
> "not necessarily to be the same that is used to build the image, e.g. if you "
> "use a local mirror but want to have an official mirror in the image. By "
> "default, the same value that is used for --mirror-chroot is used here unless "
> "specified different."
> msgstr ""
> "setzt den Ort des Debian-Paketspiegels, der am Ende im finalen Image "
> "konfiguriert sein sollte und der derjenige sein wird, den der Benutzer sehen "
> "wird. Das muss nicht notwendigerweise der gleiche sein, der zum Erstellen des "
> "Images benutzt wird, wenn Sie z.B. einen lokalen Spiegel benutzen, aber "
> "einen offiziellen Spiegel im Image haben möchten. Standardmä�ig wird der "
> "gleiche der für --mirror-chroot benutzt wird hier benutzt, bis ein anderer "
> "angegeben wird."

s/sollte/soll/
s/sehen/sehen und benutzen/
s/bis ein anderer angegeben wird/es sein denn, ein anderer wird
angegeben/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:331
> msgid ""
> "sets the location of the debian security package mirror that should end up "
> "configuered in the final image. By default, the same value that is used for "
> "--mirror-chroot-security is used here unless specified different."
> msgstr ""
> "setzt den Ort des Debian-Sicherheitspaketspiegels, der am Ende im finalen "
> "Image konfiguriert sein sollte. Standardmä�ig wird der gleiche der für "
> "--mirror-chroot-security benutzt wird hier benutzt, bis ein anderer angegeben "
> "wird."

s/sollte/soll
s/bis ein anderer angegeben wird/es sein denn, ein anderer wird angegeben/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:337
> msgid ""
> "defines a global mode to load project specific defaults. By default this is "
> "set to debian."
> msgstr ""
> "definiert einen globalen Modus, um Projektbezogene Vorgaben zu laden. "
> "Standardmä�ig ist dies auf debian gesetzt."

s/Projektbezogene/Projektbezogene/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:339
> msgid ""
> "defines the filesystem that will be configured in the bootloader "
> "configuration for your netboot image. This defaults to nfs."
> msgstr ""
> "definiert das Dateisystem, das in der Boot-Loader-Konfiguration für Ihr "
> "Netz-Boot-Image konfiguriert wird. Vorabe ist nfs."

s/Vorabe/Vorgabe/

> # type: Plain text
> #: lh_config.en.1:343
> msgid ""
> "sets the file path that will be configured in the bootloader configuration "
> "for your netboot image. This defaults to /srv/debian-live in debian mode and "
> "to /srv/emebian-live when being in emdebian mode."
> msgstr ""
> "setzt den Pfad der in der Boot-Loader-Konfiguration für Ihr Netz-Boot-Image "
> "konfiguriert wird- Vorgabe ist im Debian-Modus /srv/debian-live und "
> "/srv/emebian-live, wenn man im Emdebian-Modus ist."

s/wird-/wird./
s/, wenn man//

Zu den Anführungszeichen: Ich würde grundsätzlich Begriffe, die z.B.
Variableninahlte sind, in Anführungszeichen setzen. In der vorherigen
Zeichenkette wären dies z.B. »/srv/debian-live« und
»/srv/emebian-live«.

Mehr schaffe ich heute Abend nicht. Wenn Du die überarbeitete Fassung
noch mal veröffentlichst, kann ich versuchen, auch die fehlenden
Zeilen noch Korrektur zu lesen. Ggf. kannst ja wirklich noch mal mit
einer Korrektur selber vorher drüber laufen.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: