[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Message-Kataloge (War: Re: [RFR] po://live-helper/manpages/po4a/de/lh_binary_grub.de.1.po)



Hallo Chris,

On Tue, Jul 14, 2009 at 09:27:17AM +0200, Chris Leick wrote:
> Jens Seidel schrieb:
>> Chris Leick wrote:
>>  Einige Zeichenketten kommen mir sehr bekannt vor. Sollten die meisten
>> wiederverwendet werden, wäre es vielleicht auch eine Option, ein Kompendium
>> (siehe Option -C von msgmerge) von PO-Dateien anzulegen, und zum
>> Korrekturlesen einzuschicken, so dass statt vieler kleiner und gleichlautender
>> Zeichenketten eine größere hier geprüft wird?

> nach so etwas hatte ich auch schon gesucht. Leider scheint msgmerge  
> nicht so ganz das richtige zu sein. In der Manpage steht: Merges  two  
> Uniforum style .po files together. Bei 77 fast identischen Dateien ist  
> das unpraktisch.

richtig, konnte mich auch nur daran erinnern. Habe aber mittlerweile das
richtige Werkzeug gefunden, um message catalogs zu erstellen: msgcat.

Aufruf:
$ msgcat /tmp/*.po -o compendium.po

Dies vereint alle PO-Dateien in /tmp in eine einzelne Datei compendium.po.
Sollten dabei in verschiedenen Dateien die gleiche Zeichenkette mehrfach
gleich vorkommen, so landet sie im Kompendium aber nur einmal. Ist eine
gleiche Zeichenkette unterschiedlich übersetzt (das wollen wir nicht,
stimmt's?), dann wird diese mit speziellen Konfliktmarkern und als
fuzzy markiert:

  # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus"
  #: ../include/svn_error_codes.h:158
  #, fuzzy
  msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
  msgstr ""
  "#-#-#-#-#  de2.po (subversion 1.5)  #-#-#-#-#\n"
  "Falcher Elternpool an svn_make_pool() übergeben\n"
  "#-#-#-#-#  de3.po (subversion 1.6)  #-#-#-#-#\n"
  "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben\n"
  "#-#-#-#-#  de.po (subversion 1.6)  #-#-#-#-#\n"
  "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben"

Insbesondere im Header-String (mit "Project-Id-Version:" ...) erhält man so
viele Konflikte, das stört aber nicht, da dies keine richtigen Übersetzungen
sind.

Statt vieler gleicher Übersetzungen hast du im Kompendium diese nur einmal.
Ähnliche Zeichenketten werden automatisch als solche erkannt und msgcat
orientiert sich bestimmt an solchen Vorlagen und erstellt
fuzzy-Zeichenketten (oder zumindest msgmerge tut dies). Der
Übersetzungsaufwand sollte sich also erheblich reduzieren.

Ist die Kompendium-Datei dann erst einmal in Ordnung, kannst du die
Übersetzungen in die einzelnen PO-Datei migrieren. Dafür verwendet man dann
aber wohl wieder msgmerge:

msgmerge -U leerePO.Datei englischePOT.Datei -C compendium.po
sollte dann alle Übersetzungen übertragen, eventuell geht auch

cp compendium.po de1.po
msgmerge -U de1.po englischePOT.Datei1
(und nun noch irgendwie die ungenutzen msgstr am Ende "#~: ..." entfernen,
falls es sie gibt, msgfilter, ...???)

Verstanden?

Lies dir dazu ruhig die info-Seiten durch (die man-Seiten sind nicht immer
vollständig!). Eigentlich sollte das Quellpaket genauso vorgehen und nur
eine einzelne Datei zur Übersetzung anbieten, wenn du Lust hast, solltest du
dem nachgehen, andernfalls ist wirklich ein Wunschlistenfehler angebracht,
denn die gleichen Zeichenketten mehrfac zu übersetzen ist unsinnig. Kannst
ja zuvor auch hier oder auf debian-i18n nochmal nachfragen, berichten ...

Ich empfehle, erst einmal damit aufzuhören, hier 77 Dateien einzusenden,
sondern obigen Weg zu gehen und erst einmal am Vorgehen zu arbeiten, um den
Zeit- und Arbeitsaufwand zu minimieren. Kein Leser dieser Liste würde 77
Dateien korrekturlesen ...

> Auch das Unterdrücken aller Kommentare scheint keine  
> gute Lösung zu sein, weil man dann hinterher suchen muss, in welcher  
> Datei welcher Fehler steht.

Ich meinte für die Mails solltest du sie weglassen, nicht beim Einreichen.
Nicht die Korrekturleser müssen im Quellcode schauen, wie etwas gemeint ist,
sondern nur Du :-)) Das solltest du unbedingt tun, denn die Mails zu
überfliegen, wenn 80% Kommentare sind, ist sehr aufwendig.

> Noch eine kleine Frage nebenbei: Sämtliche Manpages haben ohne  
> Übersetzung eine Größe von 2,7 MB. Gibt es eine Größenbeschränkung für  
> Mails ans BTS?

Wenn du sie alle kombinierst und als tar.bz2-Datei einreichst (gehören sie
zum selben (Quellcode)Paket?) sollte die Komprimierung dies auf wenige kB
reduzieren, oder?

Jens


Reply to: