Re: Wortlistenpflege
Hi,
Sebastian Kapfer <s.kapfer_usenet@gmx.net> wrote:
> Kanidaten, fuer die (denke ich) im Konsens eine gute Uebersetzung
> gefunden wurde:
Der Vollständigkeit halber gebe ich auch mal meinen Senf
dazu, auch wenn ich meistens nur bereits getätigte Aussagen
anderer wiederhole (Einträge, wo ich nichts dazu schreibe,
finde ich gut oder ich habe keine Ahnung davon ;-) ):
> assembler code -- Maschinencode
> benchmark -- Leistungsmessung
> guest (Virtualisierung) -- Gast
> host (Virtualisierung) -- Wirt
> instant message (Chat) -- Sofortnachricht
> instant messaging (Chat) -- Sofortnachrichten
> instant messaging service (Chat, z.B. ICQ, Yahoo...) --
> Sofortnachrichtendienst
Sofortnachrichten für Instant Messaging ist mir gar nicht gängig.
Ich würde es nicht übersetzen (es sei denn mit einem Zusatz in
Klammern).
> interrupt (IRQ) -- Interrupt, selten: Unterbrechung
Habe ich nicht schon öfter was von Unterbrechungsanforderung gehört?
> tab (GUI) -- Reiter
Ich würde Tab auch im Deutschen erwähnen:
tab (GUI) -- Reiter, Tab
> virtual machine (Virtualisierung) -- virtuelle Maschine
>
>
> Keine gute Uebersetzung, jedenfalls meiner unerheblichen Meinung nach
> (mit Beispielsatz)
>
> listen, listening (Sockets) -- lauschen, warten?
>
> The server will listen on port 80.
Verbindungen annehmen
> toolkit (GUI) -- GUI-Bibliothek, Oberflaechen-Baukasten?
Werkzeugsammlung
> Athena Widgets is a toolkit for X11 applications.
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Reply to: