[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dma/de.po



Lieber Helge,


Am Freitag, den 19.06.2009, 18:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> da sich keiner gemeldet hatte habe ich mir die Vorlage mal
> vorgenommen.

vielen Dank für die Übersetzung.

> Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der
> E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive Kritik gerade im
> Hinblick auf diese Begriffe, aber natürlich auch zu dem Rest.

Mit vielen Begriffen kenne ich mich auch nicht aus und weiß auch keinen
besseren Vorschlag für die Übersetzung.

Wurden eigentlich die englischen Setze schon Korrektur gelesen?

> # debconf translation for dma, the DragonFly Mail Agent
> # Copyright (C) 2009  Peter Pentchev
> # This file is distributed under the same license as the dma package.
> # Peter Pentchev <roam@ringlet.net>, 2009
> # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: dma 0.0.2009.02.11-1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2009-06-17 14:29+0300\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-06-19 18:57+0200\n"
> "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
> "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "System mail name:"
> msgstr "E-Mail-Name des Systems:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses
> without "
> "a domain name."
> msgstr ""
> "Der »E-Mail-Name« ist der Domainname, der für die »Bildung« von
> E-Mail-"
> "Adressen ohne Domainname verwandt wird."

s/Domainname/Domainnamen/ (?)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "This name will also be used by other programs. It should be the
> single, "
> "fully qualified domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Dieser Name wird auch von anderen Programmen verwandt. Er sollte der
> "
> "einzelne, voll-qualifizierte Domainname (FQDN) sein."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the
> correct "
> "value for this option would be example.org."
> msgstr ""
> "Falls daher die E-Mail-Adresse des lokalen Rechners »foo@example.org«
> "
> "lautete wäre der korrekte Wert für diese Option »example.org«."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Smarthost:"
> msgstr "Smarthost:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Please enter the IP address or the host name of a mail server that
> this "
> "system should use as outgoing smarthost.  If no smarthost is
> specified, dma "
> FIXME                                    ~~
> "will try to deliver all messages by itself; however, for the present
> it "
> "cannot handle MX record lookups."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie die IP-Adresse oder den Rechnernamen des
> E-Mailservers an, "
> "den dieses System als ausgehenden Smarthost verwenden soll. Falls
> kein "
> "Smarthost angegeben ist, wird Dma versuchen, alle Nachrichten selbst
> "
> "auszuliefern; allerdings kann es derzeit noch nicht MX-Datensätze "
> "nachschlagen."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "A program to handle double-bounces:"
> msgstr "Ein Programm, das »double-bounces« verarbeitet:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Please enter the name of a program that dma will invoke when a
> bounced "
> "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's
FIXME(?)                      ^^^^^

Is direction the better word here?

>  default "
> "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full
> path "
> "to a program that will process the double-bounce message."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie den Namen eines Programmes an, das Dma aufrufen wird,
> wenn "
> "eine weitergeleitete (»bounced«) Nachricht nochmal selbst
> weitergeleitet "
> "(»bounced«) wird. Lassen Sie dies leer, um Dmas Standardverhalten,
> d.h. "
> "Abbruch der Auslieferung, beizubehalten oder geben Sie den Namen oder
> "
> "kompletten Pfad zu einem Programm an, das diese Nachrichten
> verarbeiten wird."


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: