Hallo Paul,
On Sat, Jun 20, 2009 at 11:51:23AM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Freitag, den 19.06.2009, 18:58 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Ich fand sie nicht einfach, gerade wegen der
> > E-Mail-Termini. Daher bitte ich um konstruktive Kritik gerade im
> > Hinblick auf diese Begriffe, aber natürlich auch zu dem Rest.
>
> Mit vielen Begriffen kenne ich mich auch nicht aus und weiß auch keinen
> besseren Vorschlag für die Übersetzung.
>
> Wurden eigentlich die englischen Setze schon Korrektur gelesen?
Ich glaube ja, aber das soll uns nicht hindern, weitere Dinge zu
korrigieren.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid ""
> > "Please enter the name of a program that dma will invoke when a
> > bounced "
> > "message bounces in its own right. Leave this blank to keep dma's
> FIXME(?) ^^^^^
>
> Is direction the better word here?
Nein! »in its own right« ist eine feststehende Redewendung.
Den Rest habe ich übernommen, Danke.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature